(英语语言文学专业论文)论多元系统理论与译者的主体性.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论多元系统理论与译者的主体性.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论多元系统理论与译者的主体性.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论多元系统理论与译者的主体性.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论多元系统理论与译者的主体性.pdf_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)论多元系统理论与译者的主体性.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

k 福建师范大学倪晶硕+ 学位论文 摘要 该文以佐哈的多元系统理论为基础,从近代特殊的历史文化状况着眼,以 1 9 1 0 年辛亥革命为界,分两个时期探讨林纾、严复及鲁迅、林语堂对中国近代 文化状况的不同态度以及这一态度对其翻译策略影响。通过对四位翻译大家的 生活背景、文化态度、翻译目的及预期受众等方面的分析,得出结论,即:在 一定的客观文化环境中,译者对该文化的主观态度并非是一致的。因而在翻详实 践中,必然导致两种不同的策略取向。 由此可见辎* 译策略的决定因素最终还是 译者本人。翻译策略的选择实际上是一个主观的过程。可见,多元系统理论虽然 对主流翻译策略的选择具有一定的解释力,但这种解释具有局限性。因为这理 论只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,而忽视了作为翻泽主体的译名的 主观能动性。 关键词主体性、多元系统理论、译者、文化、翻译 福建师范大学倪晶硕士学位论文 a b s t r a c t b a s e do ne v e n - z o h a r sp o l y s y s t e mt h e o r y , t h i sp a p e ra t t e m p t st os h o wt h a t d i f f e r e n ta t t i t u d e st ot h es a m es o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n do ft h em o d e mt i m e s ( a t e r mu s e di nc h i n e s eh i s t o r ys p e c i f i c a l l yt or e f e rt ot h ep e r i o df r o mt h em i d d l eo f t h e 1 9 mc e n t u r yt o1 9 1 9 ) ,m a yr e s u l ti nt h ec h o i c e so fv a r i o u st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ( t a k e l i ns h u , y a hf u ,l ux u na n dl i ny u t a n gf o re x a m p l e ) f r o mt h ec o m p a r a t i v es t u d ya b o v e ( as t u d yi nt h ep e r s p e c t i v e ss u c ha st h es o c i a l b a c k g r o u n d ,c u l t u r a la t t i t u d e ,t h em o t i v eo ft r a n s l a t i o na n dt h et a r g e tr e a d e r ) ,w e k n o wt h a tt r a n s l a t o r s ,e v e ni nt h es a m ec u l t u r a lc o n t e x t ,a d o p t e dd i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s :d o m e s t i c a t i o nv s f o r e i g n i z a t i o n t h e r e f o r e ,t h ed e c i s i v ef a c t o rl i e si nt h e t r a n s l a t o rp r o p e r i nt h i ss e n s e ,t h er e s u l t so f t h es t u d ya r en o tc o m p l e t e l yc o n s i s t e n t 晰t he v e n - z o h a r sp o l y s y s t e mt h e o r y i nf a c t i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o nf r o mo n e l a n g u a g ei n t oa n o t h e r , t h et r a n s l a t o rp l a y sak e yr o l e h i sq u a l i t i e s ,m o t i v e s ,t h es o c i a l b a c k g r o u n dh ei si na n dh i sv i e wo nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r ew i l la l la c c o u n tf o rh i s t r a n s l a t i o na c t i v i t i e s i fw en e g l e c tt h e i m p o r t a n tr o l et h et r a n s l a t o rp l a y si n t r a n s l a t i o n ,w ec a n tf u l l ye x p l a i nt r a n s l a t i o np h e n o m e n a i naw o r d ,t h ep r e s e n tt h e s i sa t t e m p t st od e m o n s t r a t et h a tat r a n s l a t o r si n t e n t i o n a n ds t r a t e g ya r eg o v e r n e db yo b j e c t i v es o c i o - c u l t u r a lf a c t o r sa n ds u b j e c t i v ec u l t u r a l a t t i t u d e sa sw e l l a n dt h el a t t e ri s ,t oal a r g ee x t e n t ,m o r ed e c i s i v et h a nt h ef o r m e r k e yw o r d ss u b j e c t i v i t y ;p o l y s y s t e mt h e o r y :t r a n s l a t o r ;c u l t u r e ;t r a n s l a t i o n i i 福建师范大学倪晶硕士学位论文 中文文摘 引言 该文以佐哈的多元系统理论为基础,结合译者主体性的体现方式,从近代特 殊的历史文化状况着眼,以1 9 1 0 年辛亥革命为界,分两个时期探讨林纾,严复及 鲁迅、林语堂对中国近代这一文化状况的不同态度,以及这一态度对其翻译策 略影响。 第一章 文章的第一章首先说明从广义上讲,人类的一切活动都是文化活动。翻译作 为不同语言间文化交流的一个重要组成部分,自然也是一种文化活动。而不同 民族间的文化交流从来就是不平等的。根据埃文佐哈的多元系统假说,在强势文 学系统内,译者往往会采用归化的策略;而在弱势文学系统内,则采用异化式翻译 策略。他认为,一个民族的文学文化地位决定了翻译文学在文学多元系统内的地 位一或起主要作用,或起次要作用。而翻译文学的不同的文化地位反过来也会在很 大程度上影响译者的翻译决策。根据多元系统理论,如果某一文学多元系统十分 强大,从而使翻译文学处于一个次要的地位,以这一多元系统为目标系统的译者 往往会采用归化式的翻译方法;而如果翻译文学在某一文学多元系统处于主要 地位,译者则多采用异化式的翻译方法。应该指出的是,多元系统理论在涉及主流 翻译策略的取向时,其观点具有高度概括性,但例外总是有的。 第二章 第二章首先简要介绍了中国第三次翻译高潮发生的特殊的社会及文化背 景其次以两位翻译大家一林纾及严复为例,从其翻译动机及策略、翻译活动 及所取得的成就着眼,将埃文佐哈的多元系统理论作为理论基础并考虑到译者 主体性地位的不同体现方式,比较分析了二位对中国翻译史所作的无法估量的 贡献,并客观地分析了其不足。 1 1 1 福建师范大学倪晶硕士学位论文 第三章 这一章重点着眼于第三次翻译高潮的第二阶段( 1 9 1 1 - 1 9 3 0 年) 中,从分析 鲁迅及林语堂的翻译目的、策略、影响及成就入手,说明在同一历史条件下, 译者自身的成长环境、不同的翻译目的决定了翻译策略是以异化或是以归化为 主。再一次证明,虽然多元系统理论的观点具有相当的指导性,但并不能解释 所有的翻译现象。 第四章 第四章为结论部分,通过第二、三章对四位翻译大家的生活背景、文化态 度、翻译目的及预期受众等方面的分析,得出结论,即:在一定的客观文化环境 中,译者对该文化的主观态度并非是一致的。因而在翻译实践中,必然导致两种不 同的策略取向。由此可见,翻译策略的决定因素最终还是译者本人。翻译策略的 选择实际上是一个主观的过程。可见,多元系统理论虽然对主流翻译策略的选择 具有一定的解释力,但这种解释具有局限性,因为这一理论只考虑了制约翻译策 略选择的客观文化因素,而忽视了作为翻译主体的译者的主观能动性。 历史证明,翻译可作为一利器,用以改变一国文化或该文化的相应方面 ( g e n t z l e r , 1 9 9 6 :1 2 0 ) 。当这一文化处于弱势时,比如中国第三次翻译高潮对中 国文化产生的影响,就以不可辩驳之势证明了这一论点的正确性。当然,在翻译 过程中,译者采取何种翻译策略,虽然很大程度上受制于外在多种宏观因素的影 响,但决定性的方面还在于译者个人的主观选择。总之,该文通过译者对中国文 化和翻译文学在中国文学多元体系中的地位的不同认识的考察,试图说明不同译 者各自独特的文化态度在他们的翻译策略的选择上起着非常重要的作用。 i v 福建师范大学倪晶硕士学位论文 s y n o p s i s i n t r o d u c t i o n b a s e do ne v e n - z o h a r sp o l y s y s t e mt h e o r y , t h i sp a p e ra t t e m p t st os h o wt h a t d i f f e r e n ta t t i t u d e st ot h es a m es o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n do ft h em o d e mt i m e s ( a t e r mu s e di nc h i n e s eh i s t o r ys p e c i f i c a l l yt or e f e rt ot h ep e r i o df o r mt h em i d d l eo f t h e 1 9 曲c e n t u r yt o1 9 1 9 ) ,m a yr e s u l ti nt h ec h o i c e so f v a r i o u st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ( t a k e l i ns h u , y a nf u ,l ux u na n d l i ny u t a n gf o re x a m p l e ) c h a p t e r 0 n e t h ef i r s tc h a p t e rs t a t e st h a ta l lt h eh u m a n a c t i v i t i e s ,i n c l u d i n gt r a n s l a t i o n ,h a v e e v e r y t h i n gt od ow i t ht h ec u l t u r ei nab r o a ds e n s e h o w e v e r ,t r a n s l a t i o n , a sa n i m p o r t a n tm e a n so fc u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nd i f f e r e n tl a n g u a g e s ,h a sn e v e ra n d e v e rb e e ne q u a l a c c o r d i n gt oe v e n z o h a r sp o l y s y s t e mh y p o t h e s i s ,w h e nt r a n s l a t e d l i t e r a t u r em a i n t a i n st h ec e n t r a lr o l ei nt h et a r g e tp o l y s y s t e md u r i n gc e r t a i nh i s t o r i c a l p e r i o d t r a n s l a t o r sa l w a y si n t e n dt oe 耐c ht h et a r g e tl i t e r a r yp o l y s y s t e mb yn e w e l e m e n t sa n ds h o wt h e t e n d e n c yo fa l i e n a t i o n i nt r a n s l a t i n g w h e nt r a n s l a t e d l i t e r a t u r ep l a y st h em a r g i n a lr o l e ,t r a n s l a t o r sa l w a y si n t e n dt oc a t e rf o rt h ea e s t h e t i c p r e s u p p o s i t i o ni nt h et a r g e tl i t e r a r yp o l y s y s t e ma n dp r e f e ra d a p t a t i o ni nt r a n s l a t i n g t h o u g hh i st h e o r yi sq u i t ec o n s t r u c t i v eg e n e r a l l y , t h e r es t i l le x i s ts o m ee x c e p t i o n s f o re x a m p l e ,t h er e l a t i o nb e t w e e nt h ep o s i t i o no fc h i n e s ec u l t u r ea n dc h i n e s e t r a n s l a t o r s s t r a t e g i cs e l e c t i o nc a nb el a r g e l ya c c o u n t e df o rb yt h ep o l y s y s t e mt h e o r y , b u ti tm u s tb ep o i n t e do u tt h a tt h ep o s i t i o no ft h ec h i n e s ec u l t u r eh a se x p e r i e n c e da h i s t o r i c a lc h a n g ef r o mt h es u m m i to f w o r l dc u l t u r ed u r i n gt h et a n gd y n a s t yd o w nt o ac o u n t r yo f t h et h i r dw o r l dd u et ot h er i s ea n dt h ei n v a s i o no f t h ew e s t e r np o w e r s i n s u c hac a s e ,t h er e l a t i o nb e t w e e nt h ep o s i t i o no fc h i n e s ec u l t u r ea n dc h i n e s e t r a n s l a t o r s s e l e c t i o no f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si sb yn om e a n sa ss i m p l ea sa s s u m e db y t h ep o l y s y s t e mt h e o r y s o m eo t h e rf a c t o r s ,f o re x a m p l e ,t h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v e a t t i t u d et o w a r d sc h i n e s ec u l t u r e ,h a v et ob et a k e ni n t oa c c o u n t v 福建师范大学倪晶硕士学位论文 c h a p t e rt w o t oc l a r i f yt h ep o i n ts t a t e da b o v e ,l e t sf i r s tt a k eab r i e fg l i m p s ea tt h et l l i r d t r a n s l a t i o nb o o md u r i n gt h el a t eq i n gd y n a s t yt ot h em a yf o u r t hm o v e m e n ti n1 9 1 9 t h es e c o n dc h a p t e r , t h e r e f o r e ,f i r s ti n t r o d u c e st h ep a r t i c u l a rs o c i a la n dc u l t u r a l b a c k g r o u n do ft h et h i r dt r a n s l a t i o nb o o mb r i e f l y t h e nw ec o m et ot h ep a r t i c u l a r p e r i o dt os t u d yt h er e l a t i o nb e t w e e nt h es u b j e c t i v i t yo ft h et r a n s l a t o ra n dz o h a r s p o l y s y s t e mt h e o r y t h et r a n s l a t i o na c t i v i t i e so ft h i sp e r i o dw e r er e p r e s e n t e db yt h e w o r k so fy a hf ua n dl i ns h u ad e t a i l e dc o m p a r i s o nb e t w e e nt h et w og r e a tm a s t e r s i st h u sg i v e nf r o mt h ea s p e c t sa sf o l l o w s :( 1 ) t h e i rm o t i v e sf o rt r a n s l a t i o n ;( 2 ) t h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ;( 3 ) i n f l u e n c e so f t h e i rw o r k s ;( 4 ) t h e i rw e a k n e s s e s s o ,w ed r a w t h ec o n c l u s i o nt h a tt h ef i r s tp h a s eo ft h et h i r dt r a n s l a t i o nc l i m a xi nt h ec h i n e s e h i s t o r yp r o v e dt ob ea ne x c e p t i o nt oz o h a r sh y p o t h e s i s a n dt h i se x c e p t i o ni sf o u n d t ob en a t u r a la n di n e v i t a b l e ,a st h ei n d i v i d u a lc u l t u r a la t t i t u d et oal a r g ee x t e n ti sm o r e i m p o r t a n tt h a nt h eo b j e c t i v ec u l t u r a lp o s i t i o n c h a p t e r t h r e e d u r i n gt h el a t eq i n gp e r i o d ,t r a n s l a t o r sr e p r e s e n t e db yy a nf ua n dl i ns h u a d o p t e dd o m e s t i c a t i o ns t r a t e g yi nt r a n s l a t i o n a f t e rt h e m t h ed o m i n a n tt r e n dw a s a d h e r ec l o s e l yt ot h ef o r m a lf e a t u r e so fs o u r c et e x t sa n dt oi m p o r t ,o nah u g es c a l e , f o r e i g nt e r m sa n de x p r e s s i o n s ”( v e n u t i 1 9 9 2 :2 6 5 ) t h et l l i r dc h a p t e rt h u sp a y si t s a t t e n t i o nt 0t h es e c o n dp h a s eo ft h et h i r db o o m ( 1 9 1 1 - 1 9 3 b ye x p l o r i n gt h e m o t i v e sa n ds t r a t e g i e sl ux u na n dl i ny u t a n gc h o s e t o g e t h e r 、v i t l lac o m p a r a t i v e s t u d yo f t h ei n f l u e n c e sa n dc o n t r i b u t i o n st h e i rw o r k sh a v em a d e ,i tf u r t h e rp r o v e st h a t e v e nu n d e rt h es a m eh i s t o r i c a lc o n d i t i o n , t h et r a n s l a t o r s p e r s o n a la t t i t u d e st o w a r d s t h es a m es o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n dm a yr e s u l ti nd i f f e r e n tc h o i c e so f t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s c h a p t e r f o u r f r o mt h ec o m p a r a t i v es t u d ya b o v e ,w ek n o wt h a tt r a n s l a t o r s ,e v e ni nt h es a m e c u l t u r a lc o n t e x t ,a d o p t e dd i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s :d o m e s t i c a t i o nv s v i 福建师范大学倪晶硕士学位论文 f o r e i g n i z a t i o n t h e r e f o r e ,t h ed e c i s i v ef a c t o rl i e si nt h et r a n s l a t o rp r o p e r i nt h i s s e n s e ,t h er e s u l t s o ft h es t u d yf i l en o tc o m p l e t e l yc o n s i s t e n tw i t he v e n - z o h a r s p o l y s y s t e mt h e o r y i nf a c t ,i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o nf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r , t h et r a n s l a t o rp l a y sak e yr o l e h i sq u a l i t i e s ,m o t i v e s ,t h es o c i a lb a c k g r o u n dh ei si na n d h i sv i e wo nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r ew i l ia l la c c o u n tf o rh i st r a n s l a t i o na c t i v i t i e s i fw e n e g l e c tt h ei m p o r t a n tr o l et h et r a n s l a t o rp l a y si nt r a n s l a t i o n , w ec a l l tf u l l ye x p l a i n t r a n s l a t i o np h e n o m e n a h i s t o r yh a ss h o w nt h a tt r a n s l a t i o nc a nb eu s e da saw e a p o nt or e f o r mac u l t u r eo r c e r t a i na s p e c t so fi t ( g e n t z l e r , 1 9 9 6 :1 2 0 ) t h i si sp a r t i c u l a r l yt r u ei n t h ec a s eo f t r a n s l a t i n gf r o ma m a j o r i t y o r s t r o n g c u l t u r et oa “m i n o r i t y o r w e a k ”c u l t u r e w h e n c e r t a i nm e m b e r s o f as o c i e t yp e r c e i v et h e i ro w nc u l t u r ea sw e a ko r d e f e c t i v e i nc e r t a i n w a y sa n dt h u ss e ean e e df o rr e f o r m ,t h e yw i l ln a t u r a l l yt u r nt oc u l t u r e st h a tt h e yp e r c e i v e t ob es t r o n g e ro r b e t t e r f o rm o d e l st ob ei n t r o d u c e d t h ea b o v ed e s c r i l ; t i o no fc h i n e s e t r a n s l a t e dl i t e r a t u r es h o w sc l e a r l yt h a ti ti sh a r dt og i v eas i m p l ea n dd e f i n i t ej u d g m e n t t h a tp o l y s y s t e mt h e o r yi sa na b s o l u t es u c c e s so ra na b s o l u t ef a i l u r e b u ti nn oc a s es h o u l d i tb er e g a r d e da sa p e r f e c tt h e o r y i nf a c t ,i th a sb o t ha d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e s i nt h e f i r s tp l a c e ,i tm a k e sg r e a ta d v a n c e sa n do b t a i n e dag r e a td e a lo fa c h i e v e m e n t si nt h ef i e l d o ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dl i t e r a r yc r i t i c i s m i nt h es e c o n dp l a c e ,q u i t eaf e wa s s u m p t i o n s p r o v i d e db yi t ,e s p e c i a l l y t h o s ec o n c e r n i n gt h et r a n s l a t e dl i t e r a t u r e ,a r ef a rf r o m w a t e r t i g h ti nt h ec o n t e x to f c h i n e s et r a n s l a t e dl i t e r a t u r e i naw o r d ,t h ep r e s e n tt h e s i si sa na t t e m p tt od e m o n s t r a t et h a tnt r a n s l a t o r si n t e n t i o n a n ds t r a t e g ya r eg o v e r n e db yo b j e c t i v es o c i o - c u l t u r a lf a c t o r sa n ds u b j e c t i v ec u l t u r a l a t t i t u d ea sw e l l a n dt h el a t t e ri st oal a r g ee x t e n tm o r ed e c i s i v et h a nt h ef o r m e r v u i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n f o ral o n gt i m e ,t r a n s l a t i o ns t u d i e sm a i n l yf o c u s e do i lt h el i n g u i s t i cl e v e l ,e s p e c i a l l y t h ec o n t r a s tb e t w e e nt h et r a n s l a t e dt e x t sa n dt h eo r i g i n a l w i t hs u c hc o g n i t i o n ,t r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o ns t u d i e sc a l lb es a i dt ob et e x t - o r i e n t e d s c h o l a r si nt h i sf i e l do c c u p i e d t h e m s e l v e sl a r g e l yw i t hi n d i v i d u a la n dc o n c r e t ea s p e c t so ft r a n s l a t i o ni t s e l f , w i t ht h i n g s s u c ha sc o m p a r i s o nb e t w e e no r i g i n a l sa n dt r a n s l a t i o n so rb e t w e e nd i f f e r e n tv e r s i o n s , t e c h n i q u e st oh a n d l ec u l t u r e - s p e c i f i cm e s s a g e sa n dc u l t u r a lb a r r i e r si nt r a n s l a t i o n ,a n ds o o n a sf o ri s s u e sb e y o n dt r a n s l a t i o np r o p e r , t h e yh a v ep a i dc o n s i d e r a b l yl e s sa r e n t i o n m e a n w h i l e ,t h es t u d yo ft r a n s l a t i o no n l yt o o kas m a l lp a r to fa p p l i e dl i n g u i s t i c s ,a ne v e n s m a l l e rp a r to fl i t e r a r ys t u d i e s ,a n d1 1 0p o s i t i o na ta l li nc u l t u r a ls t u d i e s e v e nt h o s ew h o w o r k e di nt r a n s l a t i o na n do t h e rr e l a t e df i e l d sa p p e a r e dt oe x p e r i e n c eak i n do f s c h i z o p h r e n i c t r a n s f o r m a t i o nw h e ni tc a m et om e t h o d o l o g i c a lq u e s t i o n s ( b a s s n e t t , 2 0 0 1 :1 2 4 ) t h e r e f o r e ,w h e n t r a n s l a t i o n i s m e n t i o n e d ,p e o p l es t i l l t a l k e d a b o u t d e f i n i t i v e t r a n s l a t i o n a b o u t “a c c u r a c y a n d f a i t h f i a l n e s s a n d “e q u i v a l e n c e b e t w e e nl i n g - u i s t i ca n d l i t e r a r ys y s t e m s w h a t sw o r s e ,t h et r a n s l a t i o nc o m m u n i t y sg u i l to v e ru n d e r e s t i m a t i n g t h en e e do f e x p o s i n gl a y m e nt ot h es i g n i f i c a n c eo f t r a n s l a t i o ni nas y s t e m a t i c r i t t e nf o r m , t o g e t h e rw i t ht h eg e n e r a lp u b l i c si g n o r a n c eo ft h eu n i q u er o l et r a n s l a t i o nh a dp l a y e di n t h eh i s t o r y , w a st h er e a s o nw h yt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a dm a d el i t t l ep r o g r e s sa n dw a sn o t t a k e ns e r i o u sa ta 1 1 c o n s e q u e n t l y , c o m p a r i n gw i t hl i t e r a r ys t u d y , i nw h i c han u m b e ro f n e wc r i t i c a lv o c a b u l a r i e sa p p e a r e d , v e r yf e wb o o k sh a db e e nc o n t r i b u t e dt oat h o r o u g h s t u d yo ft h er o l et r a n s l a t i o np l a y e da n dt h ei n f l u e n c e i te x e r t e do nt h ed e v e l o p m e n to fa c u l t u r e ,o nt h ei n t e g r a t i o no ft h es o u r c ec u l t u r ea n dt h et a r g e tc u l t u r e ,o nt h ec h a n g e st h e t a r g e tc u l t u r eu n d e r w e n tf o l l o w i n gt h ei n t r o d u c t i o no ft h es o u r c ec u l t u r e a sar e s u l t , w h e ne v a l u a t i n gat r a n s l a t i o n , al o to f p r o b l e m so f v i t a ls i g n i f i c a n c eh a v eb e e nn e g l e c t e d i n e v i t a b l y f o re x a m p l e ,w h yd i dt h et r a n s l a t o rc h o o s et h i ss o u r c et e x tr a t h e rt h a no t h e r s t ot r a n s l a t e ? w h a tw e r et h eh i s t o r i c a la n ds o c i a ln o r m st h a ti n f l u e n c e dt h et r a n s l a t o r s t e n d e n c yi nt r a n s l a t i o n ? w h a tw a st h ep o s i t i o no ft h et r a n s l a t e dw o r ki nt h et a r g e t l a n g u a g e c u l t u r ei ns u c hah i s t o r i c a lp e r i o da n dw h y ? s o ,w ec a l ls a f e l ys a yt h a t t r a n s l a t i o ni sat e m p o r a lp r o d u c t i o n , w h i c hi ss t a m p e dw i t hd i s t i n c t i v eh i s t o r i c a lf e a t u r e s 福建师范大学倪晶硕士学位论文 t h er e a lv a l u eo fat r a n s l a t i o ns h o u l db ee s t i m a t e db ya n s w e r i n ga l lt h e s eq u e s t i o n si n d e t a i la n ds h o u l dd e p a r tf r o mt i m e l e s sl i n g u i s t i cr u l e sa n dap r e s c r i p t i v es t e r e o t y p e o n l y w h e nt h o s ee x t r a - t e x t u a lf a c t o r sa r et a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o nc a nm o r ec o m p r e h e n s i v e t r a n s l a t i o ns t u d i e sb em a d ea n dt h es c o p eo f t r a n s l a t i o nb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论