(语言学及应用语言学专业论文)《达洛维夫人》语言节奏翻译研究.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)《达洛维夫人》语言节奏翻译研究.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)《达洛维夫人》语言节奏翻译研究.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)《达洛维夫人》语言节奏翻译研究.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)《达洛维夫人》语言节奏翻译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文摘要 英国意识流小说家弗吉尼亚伍尔夫的小说达洛维夫人( m r s d a l l o w a y ) 在 近三十年内出过一个节译本和四个全译本,经过长时间的研究和翻译,后期的译本 在意义的把握上已经较为精确,但对于原著诗化的、富有节奏感的这一语言特征, 阐释得还不够理想。本文拟对文本展开迸一步的挖掘,对于小说的节奏这一有 意味的形式展开讨论,以探索出一些能再现原文意识流语言特征的翻译技巧。 全文分为三章,第一章在篇章层面探讨了节奏作为小说中意识的连接手段的翻 译再现。为了使纷繁的意识描写杂而不乱,具有秩序,作者使用延续的节奏来连贯 不同的意识内容,或者在对意识进行切换时,给予读者足够的节奏暗示。第一章分 别横向的意识层面、纵向的意识层面、不同人物的视角转换这三类展开讨论,探索 在翻译中如何把握这些节奏安排,从而使小说的篇章更加连贯自然。第二章探讨了 节奏对于不同的意识内容的描写功能及其在翻译中的再现。原文在描写一般的意识 内容时使用舒缓的节奏,在描写客观的意识内容时使用行进般的节奏,在描写梦境 时使用催眠曲般轻柔缓慢的节奏,在描写疯狂的意识时使用悲壮凝重的节奏,如果 能在翻译中再现这些有特点的节奏。那么就能同时更好地再现各种不同意识的形态。 第三章从美感层面探讨了如何通过再现节奏来再现节奏所产生的审美功能。在翻译 中如果能把握好节奏,就能把握好文章的气韵流动,还原好情感的传递,凸显出鲜 明的意象,从而更好地还原原文诗化小说的特征。 在文本分析过程中,总结了一些与节奏有关的语言技巧。在翻译过程中如果能 注意语序的保持,句式的规整,字数的长短,语义的紧凑,标点的使用,虚词的轻 重音效果,段落层面的节奏张弛等,都能帮助再现节奏特点。如果能利用好这些技 巧,就更容易再现原文诗化的、富有节奏感的文体特征,使译文更具美感,文质兼 备。 关键词:意识流节奏文体特点翻译 a b s t r a c t m r s d a l l o w a y ,a sv i r g i n i aw o o l f ss t r e a m - o f - c o n s c i o u s n e s sn o v e l ,h a sb e e nt r a n s l a t e d i n t of i v ec h i n e s ev e r s i o n si nt h ep a s tt h i r t yy e a r s , o n ea b r i d g e da n df o u ri nc o m p l e t e e d i t i o n ac a r e f u ls t u d yo ft h en o v e la n dt h et r a n s l a t i o n sr e v i e w st h a tt h o u g ht h ev e r s i o n s b ym r s u nl i a n gi n1 9 8 8a n dm r s w a n gj i a x i a n gi n2 0 0 1a r ea l r e a d ys e m a n t i c a l l y a c c u r a t e , t h ep o e t i ca n dr h y t h m i cl a n g u a g ef e a t u r e so ft h en o v e lr e m a i ni n s u f f i c i e n t l y i n t e r p r e t e d t h et h e s i si st om a k eas t u d yb e t w e e nt h eo r i g i n a la n dt h et r a n s l a t e dt e x t s , a n dd i s c u s sh o wt or e c o n s t r u c tr h y t h m si nt r a n s l a t i o n t h i st h e s i sc o n s i s t so ft h r e ec h a p t e r s c h a p t e ri ,d i s c u s s e st h a tr h y t h m sb e t w e e nl e v e l so f c o n s c i o u s n e s sb e a rt h ef u n c t i o n so fc o h e s i o na n dc o h e f e n c e :c o n t i n u o u sr h y t h m sa sa m e t h o do fc o m b i n i n gd i f f e r e n tc o n s c i o u s n e s si nt h ee q u i v a l e n tc o n s c i o u sl e v e l ,a l t e r e d r h 【y t h m sa sa ni n d i c a t i o no ft h es h i f t so fc o n s c i o u s n e s sa n da n g e l s t h u st h er h y t h m i c f o r m ss h o u l db et r a n s p l a n t e di n t ot h et a r g e tt e x ts oa st op r e s e r v et h ec o h e s i o n c h a p t e ri i , d i s c u s s e st h ed e p i a i v ef u n c t i o n so fr h y t h m s :s m o o t hr h y t h mu s e dt od e s c r i b eo r d i n a r y c o n s c i o u s n e s s ,q u i c kr h y t h mu s e di no b j e c t i v ed e s c r i p t i o n ,s o p o r i f i cr h y t h mt or e p r e s e n t d r e a m s ,c a e s u r a lr h y t h mt od e s c r i b ei n s a n i t y t h u s ,t h e s ed i s t i n c t i v ef e a t u r e ss h o u l db e r e c o n s t r u c t e da c c o r d i n g l ys oa st og i v ef u l lr e p r e s e n t a t i o no fd i f f e r e n tc o n s c i o u s n e s s c h a p t e ri i i s t u d i e sh o wt or e p l a n tt h er h y t h m sa n dt l l c i r a e s t h e t i cf u n c t i o n s o u r s u g g e s t i o ni st h a tt h ea p p r o p r i a t er e c o n s t r u c t i o no ft h er h y t h m sc a no f f e ras m o o t h r h y t h m i ct e x t , c a np r o v i d ei n t e n s i v ee m o t i o n ,c a nf o r e g r o u n dv i v i di m a g e s , a n dc a n r e p r o d u c eap o e t i cn o v e l i nc o n c l u s i o n ,t r a n s l a t o r so fs u c han o v e ls h o u l dp a ya t t e n t i o nt ot h ef o l l o w i n ga s p e c t s : t h es e q u e n c eo fs e n t e n c e s ,t h er e p e t i t i o no fs e n t e n c es t r u c t u r e s ,t h el e n g t ho fp h r a s e s ,t h e c h o i c eo fd i c t i o n , t h eu s eo fp u n c t u a t i o n s ,t h ec a d e n c eb e t w e e ns u b s t a n t i v e sa n da u x i l i a r y w o r d s ,a n dt h ea l t e m a t i o no fr h y t h m s k e yw o r d s :s t r e a mo fc o n s c i o u s n e s s ,r h y t h m , s t y l i s t i c s ,t r a n s l a t i o n 学位论文独创性声明 本人所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或 撰写过的研究成果对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明 确说明并表示谢意 作者签名:日期: 学位论文使用授权声明 本人完全了解华东师范大学有关保留,使用学位论文的规定,学校有权保留学 位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论 文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅有权将学位论文 的内容编入有关数据库进行检索有权将学位论文的标题和摘要汇编出版保密的 学位论文在解密后适用本规定。 学位论文作者签名:移蔼1 蠢导师签 眺掣 魄 引言 布尔顿( 回忆) 一 空气( 回忆+ 印象) 这样的顺序,变成了符合汉语 习惯的:以前( 时间) 一 布尔顿( 地点) 一 开窗( 事件) 一 声音,这样的顺 序,前一句重新理顺了,但是后一句“空气”这个主题出现的时候,完全接不上, 于是孙译用了一个表示远指的指示代词“那儿”。王译也进行了类似的调整。 不过,王译和谷译都意识到了这种节奏性的提示,谷译用了两个破折号,王 译用了括号,作为现在与回忆之间,节奏上的补偿和语义上的提示。谷译的语序, 对意识的描述顺序基本符合原文,笔者认为如果再进行一些修改,可能会有更好 的效果: 她过去总有这样的感觉,每当,铰链一声轻响她现在还能听见这声音她 猛地推开了落地长窗,置身于伯尔顿的户外。空气多么清新,多么宁静 这样既保持了原文的三处停顿,保持了原文的语序,而且在“户外”,和“空 气”之间也形成了一种语义的连接,符合了原文从“听觉一 回忆一 回忆+ 印 象”这样的纵向意识层面由浅入深的变化。“,每当,”形成了一个鲜明的停顿, 两个破折号加强了这种提示,让读者在阅读到这些切换时不会觉得突兀。再看另 一例: h o wm a n ym i l l i o nt i m e ss h eh a ds e e nh e rf a c e a n d a l w a y sw i t h t h es a m e i m p e r c e p t i b l ec o n t r a c t i o n ! s h ep u r s e dh e rl i p sw h e n s h el o o k e di nt h eg l a s s nw a st o g i v eh e rf a c ep o i n t t h a tw a sh e rs e 脚i n t e d ;d a r t l i k e ;d e f i n i t e t h a tw a sh e rs e l f w h e ns o m ee f f o r t ,s o m ec a l lo nh e rt ob eh e rs e l f , d r e wt h ep a r t st o g e t h e r , s h ea l o n e k n e wh o wd i f f e r e n t ,h o wi n c o m p a t i b l ea n dc o m p o s e ds of o rt h ew o r l do n l yi n t oo n e c e n t r e , o n ed i a m o n d ( p 2 0 ) 这一段话是达洛维夫人照镜子时候,一边想到了自己,然后思绪游离开去, 想到了宴会,想到了人生,想到了作为人,达洛维夫人这一个个体的存在,又想 到了布鲁顿夫人没有请她吃午饭。当所描写的意识焦点渐渐走远,在展开一长段 飘忽不定的神游之前,伍尔夫在句法、用词、节奏上,也给了我们心理上的暗示。 用了两个“t h a t w a s h e r s e l f 作为间隔出现的节奏段a ,中间则用三个形容词, 构成了a b b b a ,这样的清晰节奏,这种突出的节奏在译本中是如何处理的呢, 【孙译】她曾无数次端详自己的面孔,每次总是同样精微地收敛。对镜自照时, 8 她撅起嘴,使脸变得尖锐。这便是她的写照尖刻,象梭镖,斩钉截铁。那就 是她自己,当一种力量( p 3 8 ) 【谷译】她观察自己的脸有几百万次了,而且每次嘴部的肌肉总是紧缩,但不易 为人察觉! 她照镜子时总是噘起嘴唇。那是为了让自己的脸有一个突出点。那就 是她的自我尖尖的,像个飞镖,十分清晰。那就是她的自我,当某种努力 ( 1 3 4 ) 【王译】她曾几百万次地看到自己的脸,每次都有着同样的、不易察觉的微微缩 拢的表情。她照镜子时总是噘起嘴唇。这是为了给她的脸一个特征。那就是她的 自我脸儿尖尖、像只飞镖、清楚明确。那就是她自己:当某种努力( p 3 3 ) 三个译本都不同程度地在节奏上具有一种阐释的自觉,孙译在b b b 部分,译 成了“尖刻,象梭镖,斩钉截铁”,形成一种“2 ,3 ,4 ”的长度递增。a a 则译 成了“这便是”,“那就是”这样的对照。但是从用词的音响强度和节奏 上来看,“象梭镖”重读的只有两个音节,落在“梭镖”上,那么从音响上这种 递增效果就不存在,b b b 的节奏也被破坏了。a a 的对比本来也不如原文强,所 以孙译本的节奏效果是比较弱的。 谷译的节奏特点是比较突出的,a a 部分用了两句“那就是她的自我”,非 常醒目。谷译的用词让我们再一次意识到意义和情感和语音是一体的。用了“自 我”而不是“自己”首先在对整个段落意义的把握上就很到位,而且“自我”的 两个强读音节,比“自己”的一强一弱,在音响上,更加响亮,在感情强度上, 也更甚一筹。 王译的贡献在b b b 部分。她脱离了原文三个短音词的束缚,创造了四字连贯 使用的节奏,“脸儿尖尖、像只飞镖、清楚明确”。而且她使用了具有快速、短促 的停顿效果的顿号,比前两个译本形成了更紧凑的三连顿,因而起到了清晰的节 奏的凸显效果。 从以上译本分析中可以看到,要再现节奏,首先要遵守原文的旬式结构,原 文是一种排列式的句式,在译文中也要尽量将这种句式移植过来,原文使用同一 句式进行间隔性重复,比如后一例中的a 部分,在译文中也要将这种重复性体 现出来,原文是三个单词所形成的短句,译文中也要尽量再现单词的并列感。而 在词的选择上,不能光看字数的相同或者递增,虚词和实词的轻重读之分,也要 在选择时同时考虑,才能达到理想的节奏效果。而标点符号,如逗号、顿号、破 9 折号的提示和停顿效果,在译文中也可以进行巧妙利用,帮助创造节奏,从而实 现节奏变化对于意识与意识之间深浅切换时的有序衔接。 第三节不同人物的视角转换时节奏的提示及其翻译 达洛维夫人的多视角自由转换,体现了伍尔夫语言技巧的深厚。很多意 识流作家都不能做到自由转换,普鲁斯特的追忆似水年华只有一个人的视角, 乔伊斯的尤利西斯主要分成三个人的视角交叉着来写但是连贯性不强。而达 洛维夫人中的人物视角转换自如,伍尔夫在小说中使用了“大本钟”的意象来 作为视角切换的媒介手段,但是除此之外,在许多视角转换之前,用刻意的停顿 来形成或拉长了的缓慢的时间暗示,或使用一整段的短句连用来创造鲜明的停顿 感来进行提示,让视角的转换不显得突兀。在翻译中,如果能再现在不同的视角 之间所安排的这种缓慢或者停顿感,再现这种节奏提示,将有助于读者不断的不 断切换过程,在阅读时不感觉突兀。 下面这一例是塞普蒂默斯在妻子的提醒下,看到了空中飞机喷出t o f f e e 几个 字的一幕,从他妻子的视角描写转换到塞普蒂默斯的视角: “l o o k , l o o k , s e p t i m u s ! ”s h ec r i e d f o rd r h o l m e sh a dt o l dh e rt om a k e h e rh u s b a n d ( w h oh a dn o t h i n gw h a t e v e rs e r i o u s l yt h em a t t e rw i t hh i mb u tw a sal i t t l eo u to fs o r t s ) t a k ea ni n t e r e s ti nt h i n g so u t s i d eh i m s e l f s o , t h o u g h ts e p t i m u s , l o o k i n gu p , t h e ya r es i g n a l l i n gt om e ( p 1 1 ) 在这一段之前都是描写他妻子的意识,而从后一段开始将转换到赛普蒂默斯 的视角,进入一长段的他所看到的变形的世界。塞普蒂默斯在战争中受到了巨大 的心灵创伤,在战后精神崩溃疯了,经常能看到幻觉,他以为天空中的字母是神 灵冥冥中给他的暗示。在进入赛普蒂默斯的意识之前,伍尔夫用了一个单词“s o ,” 造成停顿,然后紧接着是两个短句“t h o u g h ts e p t i m u s ,”和“l o o k i n gu p ,”,赋予 了原本简单的一句“s e p t i m u sl o o k e da n dt h o u g h t , t h e y a r es i g n a l i n gt om e ”一种拉 长了的缓慢的时间效果,给了读者足够的心理暗示。译本如下: 【孙译1 赛普蒂默斯抬头观望,心想,原来是他们在给我发信号哩。( p 2 2 ) 【谷译】这么说,赛普蒂默斯一面仰望天空一面想,他们在向我发出信号。( p 1 9 ) 【王译】这样说来,赛普蒂默斯抬头看着天空,心里在想,他们是在向我示意呢。 ( p 1 9 ) 孙译的“,心想,”两个字形成了停顿,但也将前后半句分割开来了,顿开 了,与原文拉长了的时间效果不符。而且孙译在选词上有点偏差,下文所要讲的 是赛普蒂默斯被天空中的这种壮美所震撼、感动而流泪,叹词“哩”用在这里太 过轻快,不合适。赛普蒂默斯在小说中是与达洛维夫人对位性的一种存在。达洛 维夫人乐生,塞普蒂默斯赴死,达洛维夫人代表的上层的统治阶级,塞普蒂默斯 代表的是下层的无辜百姓,达洛维夫人所看到的是正常人的世界,塞普蒂默斯所 看到的是变形的疯狂的世界。伍尔夫写赛普蒂默斯,是要把生与死,人生的悲剧, 对社会的谴责和思考都通过他来表现,并且借着他的眼睛,看一种无比华丽耀眼, 却又开到荼蘼的变形的美。因此,描写赛普蒂默斯的意识的语言,应该是沉重的 而不是轻快的。 王译几乎没有形成节奏,就是一般的叙述语气。谷译的“这么说”要比王译 的“这样说来”具有节奏感,而且“一面一面”的句式,也符合原文的 一种拉长了的缓慢的节奏效果,如果这一句之后的逗号能够改成破折号,似乎能 形成一种更强的延滞: 这么说,赛普蒂默斯一面仰望天空一面想他们在向我发出信号。 以下一列,是从街上的人看到飞机的一长串的意识流描写转换回到达洛维夫 人的视角之前的一段话: i tw a ss t r a n g e ;i tw a ss t i l l n o tas o u n dw a st ob eh e a r da b o v et h et r a f f i c u n g u i d e di t s e e m e d ;s p e do fi t so w nf r e ew i l l a n dn o w ,c u r v i n gu pa n du p ,s t r a i g h tu p ,l i k e s o m e t h i n gm o u n t i n gi ne c s t a s y , i np u r ed e l i g h t ,o u tf r o mb e h i n dp o u r e dw h i t es m o k e l o o p i n g , w r i t i n g at a n o ,a n e “w h a ta r et h e yl o o k i n ga t ? ”s a i dc l a r i s s ad a l l o w a yt ot h em a i dw h oo p e n e dh e r d o o r ( p 1 5 ) 前一整段使用了大量的短句,如“u n g u i d e d i ts e e m e d ”,“s p e d o f i t s o w n f r e e 1 1 w i l l 以及句式或短语结构的重复,如“i t w a ss t r a n g e ;i t w a ss t i l l ”,“c u r v i n g u p a n d 叩,s t r a i g h tu p ”,“i n e c s t a s y , i n p u r e d e l i g h t ”来实现一种鲜明的停顿感,仿佛在提 醒读者,这里将是一个休止符,另一段新的描写即将展开了。 三个译本都较好地体现了这种节奏: 【孙译】多奇怪,一片岑寂,阒无声息,惟有车辆在行驶。飞机似乎没有人指挥 一般,任意地疾飞。当下它不断升入高空,直上霄汉,仿佛是什么物体,纯粹为 了娱乐,欣喜若狂地上升,机身后面喷出一团白烟,在蓝天盘旋,描出字母t 、 o 和f 。( i 3 0 ) 【谷译】奇怪得很,到处是一片寂静。来往的车流上空听不到一点声音。飞机就 像无人驾驶似的,自由自在地翱翔。现在机身尾部喷出一圈圈白色的烟雾,它们 旋转着上升,上升,垂直上升,仿佛处于狂喜和十足的欢欣而升腾着,写下了一 个t ,一个0 ,一个f 。( p 2 5 ) 【王译】很奇怪;四处一片寂静。除了车辆行驶声外听不见别的声音。飞机好像 无人向导般任意飞翔。现在它呈弧形上升再上升,一直上升,仿佛出于狂喜、纯 粹出于喜悦而上升,从机尾喷出的圈圈白烟写出了一个t ,一个o 和一个f 。( p 2 6 ) 孙译有意在句子的切分中也和原作一样使用了大量的短句,并在字数上达到 一种规整,如“多奇怪,一片岑寂,阒无声息”,“不断升入高空,直上霄汉”这 些都是对节奏非常完美的再现。相比之下,另两个译本的节奏就不如孙译的鲜明, 谷译的“奇怪得很,到处是一片寂静。来往的车流上空听不到一点声音”和王译 的“除了车辆行驶声外听不见别的声音。飞机好像无人向导般任意飞翔”句子太 过冗长,与孙译相比都不及孙译用句式的紧凑和用词的精炼,因此不足以形成鲜 明的节奏。可见,在形成鲜明的顿挫的节奏时,需要紧凑的句子,不但字数不能 过长,而且用词也要精简、有力,才能形成一种不断推动的力量感。 小结 在本章中探讨了如何在意识跳跃、切换,以及视角转换的时候,通过再现原 文的节奏来再现意识与意识之间的连贯和衔接。在单词句连用这种情况下,可以 通过调整来保持原文的语序,从而来再现原文的节奏。而对语序的保持同时还关 系着意识的描写顺序和意识的变化过程,因此在翻译意识流小说时值得加以重视 并进行最大程度上的保留。同时,翻译中一些标点符号的使用,如逗号、顿号、 1 2 破折号,也有助于形成节奏。而译者中对词汇的选择也影响着节奏的再现,如果 能够控制好字数,形成几个二字单词连用,或者几个三字单词连用,就能在一定 程度上达到一种节奏效果。但在这种情况下,要注意汉语的虚词是轻读的,不能 形成有力的一个音节,要选词精简有力,避免使用虚词来凑字数。在用词上,还 要注意上下文所共同产生的情境,不可断章取义,将凝重的语气改成轻快的语气, 偏离作者的意图。在再现原文的节奏时,也要分清效果,节奏可以产生停顿、顿 挫之感,也能产生拉长的缓慢的感觉,而在再现节奏特点时,应该根据原文的效 果来选择节奏的表现手段,这样才能准确地再现原文的语言特点。此外,句式的 保持,短旬的使用,字数的规整,这些手段也能帮助形成一种鲜明的节奏感。 第二章节奏特点在不同意识内容中的再现 伍尔夫在达洛维夫人中描写了不同的人在不同的情境下纷繁复杂的意识 活动,为了让不同的意识内容能鲜明地区分开来,她对不同的意识内容使用了不 同的节奏。伍尔夫通篇以一种舒缓的,潺潺流动的节奏贯穿全文,以这个为对比 的基础,在此之上展开丰富的变化。在描写一边行走,一边通过视觉屏幕观看客 观世界的时候,伍尔夫用了行进般的短而快速的节奏;在描写人物安静地坐着, 渐渐进入梦境的时候,用了催眠曲一般的低吟的,反复回唱的,微弱的的节奏; 在描写疯子赛普蒂默斯的意识活动时,则用了悲壮的、庄重的节奏。这些节奏的 特征性非常明显,作为一种形式的外壳,更加生动而细致地描绘出了意识的形状, 在翻译中要尽量使用与原文相同的节奏,才能完整地再现作者对于意识的描写。 第一节一般的意识:舒缓的节奏 舒缓的节奏是贯穿于全文的,基础性的存在。所有细微的,或者明显的节奏 变化,都是以这个为参照的基点。在意识层次和人物视角切换的时候,作者会刻 意地让这种节奏有一种阻塞感或者停顿感,来达到一种提示,但是当进入了某个 稳定的意识层面之后,比如说进入了大段的回忆状态,甚至进入了漫长的梦境之 后,又会回复到这种舒缓的节奏。例如: s h ew o u l dn o ts a yo fa n yo n ei nt h ew o r l dn o wt h a tt h e yw e r et h i so rw e r et h a t s h e f e l tv e r yy o u n g ;a tt h es a m et i m eu n s p e a k a b l ya g e d s h es l i c e dl i k eak n i f et h r o u g h e v e r y t h i n g ;a tt h es a m et i m ew a so u t s i d e ,l o o k i n go n s h eh a dap e r p e t u a ls e n s e ,a s s h ew a t c h e dt h et a x ic a b s ,o fb e i n go u t ,o u t ,f a ro u tt os e aa n da l o n e ;s h ea l w a y sh a d t h ef e e l i n gt h a ti tw a sv e r y , v e r yd a n g e r o u st ol i v ee v e no n ed a y ( p 4 ) 这一段是达洛维夫人站在大街上等待公共汽车开过时的感觉描写,写了她在 路边等车的那瞬间所产生的一种微妙的,对这个世界的疏离感。语言的节奏是带 有抒情诗般的,舒缓的节奏。对于这一段三个译本是这样处理的: 【孙译】现在她不愿对世界上任何人说长道短。她感到自己非常年轻,却又难以 形容地老迈。她象一把刀子,插入每件事物之中,同时又置身局外,袖手旁观。 她看着过往的出租车,内心总有远离此地,独自去海边的感觉。她总觉得,即使 1 4 活一天也极危险。( p 8 ) 【谷译】她现在不愿对世界上任何人说长道短,说他们这样或那样。她感到自己 非常年轻;同时又说不出的苍老。她像把刀子穿透一切事物;同时又是个局外的 旁观者。在她看着出租车的时候,总有一种自己是远远地、远远地独自在海上的 感觉;她始终感到活在世上,即使是一天,也充满了许多危险。( p 8 ) 【王译】现在她不愿意对世界上的任何人评头品足。她觉得自己非常年轻,与此 同时又不可言状地衰老。她像一把锋利的刀穿入一切事物的内部,与此同时又在 外部观望。每当她看到那些过往的出租车时,总有只身在外、漂泊海上的感觉; 她总觉得日子难挨,危机四伏。( p 6 ) 三个译本基本都还原了原文中的那种节奏。孙译句读的长短控制得非常好, 基本上在十个字以内一顿,形成了一种散文化的气韵。“她感到自己非常年轻, 却又难以形容地老迈”和“同时又置身局外,袖手旁观”这些对比和四字连用, 帮助整段形成了一种节奏感。但是不足的地方有原文中的“o u t , o u t ,f a ro u t ”和 “v e r y , v e r yd a n g e r o u s ”都在译文中被简化了,不但是语义上的,而且是情绪上 和音韵上的,简化成了“远离此地”和“极危险”之后,原文的那种反复吟唱的 感觉就没有了。此外,整段的语气都是平淡的,柔和的,和原文的特点比较吻合。 但是孙译最后一句里用了“极危险”收尾,“极危险”三个字都是重读,连用的 话就过分响亮了,与前面淡淡的语气不符。而且“极”和“危险”本来也不是常 用搭配,用得有点突兀,如果改成两个双音节的“极其危险”收尾,可能在语音 的稳定感也更好。 王译的最后一句似乎有点以音害义,后半句的“她总觉得日子难挨,危机四 伏”节奏效果很好,但推敲意义的话却是误读。达洛维夫人的丈夫是议员,一直 过着衣食无忧的生活,最多是精神空虚这种程度的烦恼,所以“日子难挨”和“危 机四伏”都是阐释得程度过重了。虽然音节效果是在翻译中需要注意和付出努力 的,但是翻译第一位的永远是意义的准确,译者要做的是在准确的范围内进行节 奏的、美感的调整。 谷译是三个译本中在节奏中张驰感最好的。“她感到自己非常年轻( 张) ; 同时又说不出的苍老( 驰) 。她像把刀子穿透一切事物( 张) ;同时又是个局外 的旁观者( 驰) 。”还有后面的“远远地、远远地独自在海上的感觉”也还原了原 文中“o u t , o u t ,f a r o u tt os e aa n da l o n e ;”反复低吟的感觉。 节奏是一种有规律的重复。在再现这种舒缓的节奏时,句式、字数的规整仍 然是再现节奏的重要手段,间隔性地使用相同的句式,叠词、词语的反复使用都 有助于形成一种反复的吟唱感。舒缓的节奏一般都伴随着淡淡的抒情,因此在选 词的时候也要注意使用发音柔和圆润的词,保持上与上下文的一致性,如果所选 择的词响亮尖锐,就会带给读者突兀的效果。此外,与节奏效果相比,意义的正 确性在翻译中永远是第一位的,不能以音害义,曲解原文。 第二节客观的意识内容:行进的节奏 达洛维夫人中有两大段一边行走一边“看”的描写,一段是达洛维夫人 在清早出门去买花,通过她的眼睛摄取到的伦敦街头缤纷多彩的印象;另一段是 达洛维的女儿伊丽莎白和家庭教师一起去海军百货商店,回家的路上一个人在街 上闲逛。这两大段里除了心理描写之外,还有对客观街景的描写,这些客观描写 就有着比较快速短促的,行进般的节奏。如: a tt h i sh o u ld i s c r e e to l dd o w a g e r sw e r es h o o t i n go u ti nt h e i rm o t o rc a r so ne r r a n d so f m y s t e r y ;a n dt h es h o p k e e p e r sw e r ef i d g e t i n gi nt h e i rw i n d o w sw i t ht h e i rp a s t ea n d d i a m o n d s ,t h e i rl o v e l yo l ds e a - g r e e nb r o o c h e si ne i g h t e e n t h - c e n t u r ys e t t i n g st ot e m p t a m e r i c a n s ( p 2 ) 这一段是对达洛维夫人走在街上看到的行人以及街边商店里忙碌的店主的 描写。伍尔夫用了平实的而不是抒情的语气,连续使用长句,配合单词的紧凑的 节拍,形成一种行进般的感觉: o l dd o w a g e r s w e r es h o o t i n go u t i nt h e i rm o t o rc a r s o ne r r a n d so fm y s t e r y t h es h o p k e e p e r s w e r ef i d g e t i n g i nt h e i rw i n d o w s w i t ht h e i rp a s t e a n d d i a m o n d s 英语中白j 助动词、介词、冠词这些词都是轻读的,利用这些词的在时间长度 上的有规则出现,很容易就形成了轻重轻- 重轻重的节奏。而汉语中没有那么 发达的虚词体系来复制这样的轻重音节,那么译者们是如何进行处理的呢: 【孙译】即使在这样的时刻,那些拥有遗产的谨慎的老寡妇也乘着汽车,飞快地 去干神秘的差使;老板们则在橱窗里摆弄人造首饰和钻石,古色古香的碧绿胸针 镶嵌在十八世纪式样的底座晕,分外可爱,足以吸引美国佬。( p 5 ) 1 6 【谷译】就在现在这样早的时候,谨慎的上了年纪的有钱的贵妇们已经坐着自己 的汽车,匆匆去干她们神秘的事情。店老板们正在橱窗里忙个不停,把他们的人 造宝石和钻石以及漂亮的海绿色的旧胸针放在十八世纪的底座里,以吸引美国 佬。( p 5 ) 【王译】就在这么早的时辰,小心谨慎的贵族遗孀们已经坐着自己的汽车匆匆去 完成神秘的使命。店主们拿着人造的和天然的钻石在橱窗里忙个不停,他们把惹 人喜爱的海绿色胸针摆在十八世纪的背景上以吸引美国人。( p 3 ) 每个译本在有意或无意间,都对原文的节奏进行了一定的阐释。孙译在一开 始就用了“拥有遗产的谨慎的,老寡妇”这一叠加的“的”字结构来形成一种节 奏。随后又将“o l d ”阐释成了“古色古香”,之后加上“分外可爱”这四字短语, 来达到一定的节奏效果。谷译则在“贵妇们”之前用了三个“的”字结构。而王 译还用了“人造的和天然的钻石”,为了和“人造的”达到一种节奏上的平衡, 添加了“天然的”这三个字。同时在后半句里用了“十八世纪的”和前面的“惹 人喜爱的”相对应,形成一定的节奏。 在这三个译本里有一个发现,节奏长度对所选的词在字数上有一定影响: 拥有遗产的谨慎的一老寡妇( 孙译| ) 谨慎的上了,年纪的有钱的一贵妇们 ( 谷译) 小心谨慎的- 一贵族遗孀们 ( 王译) 在翻译“d o w a g e r s ”时,孙译前面是两个三音顿的节奏,因此,他选择的主 语也是三音顿的“老寡妇”,延续了前面的节奏;谷译前面有两个三音顿夹了一 个二三音顿,因此她选择的主语也是三音顿的“贵妇们”;王译前面的“小心谨 慎的”是五个字,因此,主语用“贵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论