(外国语言学及应用语言学专业论文)语篇翻译中的衔接.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语篇翻译中的衔接.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语篇翻译中的衔接.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语篇翻译中的衔接.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)语篇翻译中的衔接.pdf_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语篇翻译中的衔接 张凌云 摘要:衔接是一种谋篇意义,是一种语义上的联系。如果篇章中的某一部 分对另一部分的理解起关键作用,那么这两部分之间就存在衔接关系。韩礼德和 哈桑认为:衔接体现了语篇的连贯性,是产生语篇的必要但不充分条件:它以语 法和词汇手段获得,前者包括照应、省略、替代和连接,后者包括词汇复现和搭 配。 衔接是语篇研究的核心,也是翻译关注的重点。不同学科对衔接问题的共同 关注。使其在翻译研究中的应用可能、可行且具有重大意义。 语篇语占学研究应用当中的语言,它关注句子如何组成语篇,尤其是一串串 语苦如何在一定上下文、社会背景和心理状态下对语言使用者产生意义和变得连 贯。它不再仅限于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。 广 语篇语言学日益广泛地应用于翻译研究当中,使得翻译单位从以往的词汇层、 、 语句层扩展到段落层或语篇层,并使语篇成为翻译的最后仲裁者。译者在翻译过 程巾应建立语篇意识,不以单个词或句为转换单位而是强调篇章在交际过程中 的整体性( w h o l e n e s s ) 和一体性( u n i t y ) 。而衔接无疑是这一过程中要考虑的首要 问题,它宜接关系到译文的质量,在内容的确立、形式的识别以及在理解原文和 构建译文中都起到不可忽视的作用。衔接自然的译文读来通顺、流畅:缺乏衔接 或衔接不当的译文晦涩、难懂,影响阅读。有些翻译作品虽语法正确,用词得当, 但全篇缺乏通顺,可读性减弱,这正是忽略语篇衔接所致。在语篇翻译过程中, 泽者必须仔细研究原文的衔接关系。找到两种语言中衔接手段的差异,探索适当 的转换途径,尊重和顺应译语语篇的衔接规范。,将源语语篇的衔接关系异曲同工 地复制出来,从而获得相对连贯的译文。) y 英汉语篇翻译中的衔接可由两种方式获得:显性衔接和隐性衔接。显性衔接 体现于词汇、语法、结构等语言表层形式,表现为语篇伴有可辨认的语言形式标 记( 类似韩礼德和哈桑说的“衔接鲒”( c o h e s i v et i e ) 和希弗林说的“话语标已” ( d i s c o u r s em a r k e r s ) ) 。隐性衔接主要表现为语篇内部逻辑语义关系的连贯性、整 体性。英汉两种语言逻辑思维不同,语言成篇方式相应不同。形合与意合作为两 种不同的衔接方式,英语侧重前者,汉语侧重后者。译者在翻译时不仅要充分认 识到英汉语篇在语法、词汇层面上衔接手段的不同,从而进行合理转换:还要认 识到这两种语篇在逻辑语义关系上表现出的不同的成篇特点和组篇方式,尽量选 择合适的衔接手段,适当调整源语语篇的逻辑语义关系,力求达到译语语篇的行 文规范。 关键词:衔接;语篇;语篇翻译 v c o h e s i o ni nt e x t u a lt r a n s l a t i o n 。b y z h a n gl i n g y u n a b s t r a c t :a so n es t a n d a r do f t e x t u a l i t y , c o h e s i o ni sas e m a n t i cu n i t a c c o r d i n gt o h a l l i d a y a n dh a s a n ,w h e r et h ei n t e r p r e t a t i o no fa n yi t e mi nt h ed i s c o u r s er e q u i r e s m a k i n gr e f e r e n c et os o m eo t h e ri t e r n si nt h ed i s c o u r s e t h e r ei sc o h e s i o n c o h e s i o n i sa n e c e s s a r yt h o u g hn o ts u f f i c i e n tc o n d i t i o n f o rt h ec r e a t i o no ft e x t i ti sa c h i e v e dt h r o u g h g r a m m a t i c a ld e v i c e sa n dl e x i c a l d e v i c e s t h ef o r m e ri n c l u d e sr e f e r e n c e ,s u b s t i t u t e , e l l i p s i sa n dc o n j u n c t i o n ;t h e l a t t e ri n c l u d e sr e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n t h eu s i n go f t h e s ec 0 h e s i v ed e v i c e sc o n t r i b u t e st oe n h a n c i n gt h ec o h e r e n c eo f at e x t c o h e s i o ni st h ec e n t e rw h i c ht e x ta n a l y s i sr e v o l v e sa b o u t ,a n dw h i c hi sa l s ot h e v i t a le l e m e n tc o n c e m e di nt r a n s l a t i o n i ti st h ec o m m o nc o n c e r ns h a r e db yt h et w o d i f f e r e n ts u b j e c t st h a tm a k e st h ea p p l i c a t i o no fc o h e s i o nt h e o r yi nt r a n s l a t i o nn o to n l y p o s s i b l ea n d f e a s i b l eb u ta l s ov a l u a b l e t e x tl i n g u i s t i c ss t u d i e sl a n g u a g ei nu s e i ti sa b o u th o ws e n t e n c e sa r ec o m b i n e dt o f o r mt e x t so re s p e c i a l l ya b o u th o ws t r e t c h e so fl a n g u a g e ,c o n s i d e r e di nt h e i rf u l lt e x t u a l , s o c i a l ,a n dp s y c h o l o g i c a lc o n t e x t ,b e c o m em e a n i n g f u la n du n i f i e df o rt h e i ru s e r s i tn o l o n g e rr e s t r i c t si t s e l f t ot h es t u d yo f l a n g u a g e ,b u tr a t h e rr e l a t e st ot h ew o r l d a r o u n da n d t ot h ec o m m u n i c a t i v ef u n c t i o no f l a n g u a g e s i n c et h ea c h i e v e m e n t so ft e x t l i n g u i s t i c s h a v eb e e na p p l i e dt ot h es t u d i e so f t r a n s l a t i o n ,t h eu n i to ft r a n s l a t i o ne x t e n d e df r o m t h ew o r da n ds e n t e n c el e v e l si ot h e s e n t e n c eg r o u pa n dt h et e x tl e v e l s ,a n dt e x tb e c o m e st h eu l t i m a t ec o u r to fa p p e a li n t r a n s l a t i n g at r a n s l a t o r , t h e r e f o r e ,i sr e q u i r e dt ok e e pi nm i n dt h ea w a r e n e s so f t e x t w h i c hs t r e s s e so nt h ew h o l e n e s sa n dt h eu n i t yo ft e x t ,c o h e s i o ni sn od o u b tt h ef i r s ta n d f o r e m o s tp r o b l e mt ob ec o n s i d e r e di nt r a n s l a t i n g ,b e c a u s ei tp l a y sav i m lr o l ee i t h e ri n e s t a b l i s h i n gt h ec o n t e n ta n di d e n t i f y i n gt h ef o r m ,o ri nu n d e r s t a n d i n gt h es o u r c et e x t a n d r e c o n s t r u c t i n gt h et a r g e tt e x t a c o h e s i v et e x tr e a d sn a t u r a la n ds m o o t h ,w h e r e a st h e t e x t l a c k i n gc o h e s i o n w i l lb ea m b i g u o u sa n dh a r dt ou n d e r s t a n d s o m et r a n s l a t i o n w o r k sa r en o ts m o o t ho rc o h e r e n ta l t h o u g hi nw h i c ht h ew o r d sa r ei n a p p r o p r i a t e c o l l o c a t i o n sa n de a c hs e n t e n c ei sw e l ls t r u c t u r e da n dg r a m m a t i c a l l yr i g h t t h a tr e s u l t s f r o mn e g l e c t i n gc o h e s i o ni nt r a n s l a t i n g t h er e s u l to ft h i sn e g l e c ta f f e c t st h ep r o d u c t i o n i l o ft h et r a n s l a t i o nw o r k sa n dw e a k e n st h er e a d a b i l i t y c o n s e q u e n t l y ,i nt r a n s l a t i n g ,a t r a n s l a t o rh a st os t u d yt h ec o h e s i o ni nt h es o u r c et e x tc a r e f u l l y ,a n df i n dd i f f e r e n c e so f c o h e s i o nb e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt h e t a r g e tt e x t ,a n dt h e ne x p l o r ea p p r o p r i a t e c o h e s i v ed e v i c e st or e p r o d u c ea ne q u a l l yc o h e s i v et r a n s l a t i o nt e x t t oa c h i e v ec o h e s i o ni nt e x t u a lt r a n s l a t i o n ,e x p l i c i tc o h e s i o na n d i m p l i c i tc o h e s i o n a r ea d o p t e d e x p l i c i tc o h e s i o ni sm 觚i f e s t e di nt h es u r f a c el a n g u a g es t r u c t u r e ss u c ha s v o c a b u l a r y , g r a m m a ra n ds t r u c t u r e ,a n di sa l w a y sa c c o m p a n i e dw i t hl i n g u i s t i cm a r k e r s r s i m i l a rt o “c o h e s i v et i e ”r a i s e db yh a l l i d a y & h a s a na n d “d i s c o u r s em a r k e r s ”p u t f o r w a r db ys c h i f f r i n ) i m p l i c i tc o h e s i o nm e a n st h a tt h el o g i c s e m a n t i cr e l a t i o nw i t h i na t e x ti sc o h e r e n t d i f f e r e n tl a n g u a g e sh a v ed i f f e r e n tt e x to r g a n i z a t i o n sa n dd i f f e r e n t p r e f e r e n c e f o r u s i n g c o h e s i v ed e v i c e s at r a n s l a t o rs h o u l db ef a m i l i a rw i t ht h e d i f f e r e n c e so fc o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s et e x t si nt h es u r f a c e l a n g u a g es t r u c t u r e ,a n dm a k e s u c c e s s f u lt r a n s f e r e n c eb e t w e e n t h e m b e s i d e s ,h es h o u l d g e tt ok n o w t h ef c a t u r e so f e n g l i s ha n d c h i n e s et e x t si no r g a n i z i n gt h el o g i c - s e m a n t i c r e l a t i o n s ,a n dm a k eap r o p e ra d j u s t m e n t ,t h u sm a k e st h et r a n s l a t i o nw o r k sc o n f o r mt o t h en o r mo f t h et a r g e tt e x t k e v w o r d s :c o h e s i o n ;t e x t ;t e x t u a lt r a n s l a t i o n i l i a c k n o w l e d g e m e n t s t h e r ea r em a n y p e o p l e t ow h o mio w e g r a t i t u d ef o rt h e i rs u p p o r td u r i n gt h e c o u r s e o f w r i t i n gt h i sp a p e r f i r s to fa l l1w o u l dl i k et oa c k n o w l e d g em yd e e p e s tg r a t i t u d et om ya c a d e m i c a d v i s o r ,p r o f y a n gm i n g ,w h o s es t r i c ti n s t m c t i o n ,i n v a l u a b l es u g g e s t i o n sa n dd e t a i l e d c o m m e n t sh a v eh e l p e dg r e a t l yt os h a p et h i sp a p e r , w i t h o u th i sg u i d a n c e ,s u p p o r ta n d p a t i e n c et h r o u g h o u tt h ep r o c e s s ,t h i sp a p e r w i l ln e v e rb e c o m ea r e a l i t y m ys p e c i a l t h a n k s g ot o p m f l iw e n g e ,w h ow a sg e n e r o u se n o u g ht oo f f e r e n l i g h t e n i n gs u g g e s t i o n s h i sr i g o r o u sr e s e a r c ha p p r o a c ha n du n t i r i n gs p i r i ti n s p i r e d m e 1w i s ht ot h a n ka l lm yt e a c h e r sw h o t a u g h tm e i nt h ec o u r s eo f m ys t u d y :p r o f m a z h e n d u o ,p r o f w a n gw e n ,p r o f d a ij i g u o ,p r o f h o uy u h a l ,p r o f w a n gm a o j i na n d p r o f z h a n gj i n g y u ,t ot h e mi o w em 谢ho fm yk n o w l e d g ei nt h ee n g l i s hl a n g u a g e , l i n g u i s t i c s ,l i t e r a t u r e ,a r i de s p e c i a l l yi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h e i ra d v i c ea n d c r i t i c a lh e l p b e n e f i t e dm eal o t ia l na l s og r a t e f u lt om yf e l l o w s t u d e n t s :m ry a n g d o n g m i n ,m i s sz h o uw b i m i s s t i a nl i n g ,m i s sw a n gy a j u a n ,a n dm sh ex i a o r o n g ,w h os h a r e dt h e i rk n o w l e d g ea n d e x p e r i e n c e w i t hm e f r o mc o m m u n i c a t i n ga n de x c h a n g i n gi d e a sw i t ht h e m ,ih a v e b e n e f i t e dal o t f i n a l l y ip a yt r i b u t et om yp a r e n t sa n dm yh u s b a n d ,w h oh a v es h o w e dd e e p c o n c e ma n do f f e r e ds om u c h e n c o u r a g e m e n ta n ds u p p o r ti nt h ep r o c e s so fm yw r i t i n g t h i sp a p e r 1 、oa l io ft h o s ew h o h e l p e dm ed i r e c t l ya n di n d i r e c t l yi nb r i n g i n gt h ep a p e ri n t o b e i n g ,io f f e rm yd e e pa p p r e c i a t i o n c h a p t e r 0 n ei n t r o d u c t i o n s i n c eh a l l i d a ya n dh a s a np u b l i s h e dt h e i rs e m i n a lm o n o g r a p hc o h e s i o ni ne n g l i s h i n19 7 6 ,t h er e s e a r c ho nc o h e s i o nh a sr e m a i n e dp o p u l a r m a n yl i n g u i s t sa n ds c h o l a r s h a v es h o w e dt h e i r o p i n i o n s o nc o h e s i o nf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s c o h e s i o ni sa s e m a n t i cr e l a t i o nw h i c hl i n k se l e m e n t so fat e x tt o g e t h e r i ti sa n e c e s s a r yc o n d i t i o nf o r c r e a t i o no fat e x t ,a n do n ep o s s i b l ew a yt oa c h i e v ec o h e r e n c e a c c o r d i n gt oh a l l i d a y a n dh a s a n ,c o h e s i o ni sa c h i e v e dt h r o u g h g r a m m a t i c a la n d l e x i c a ld e v i c e s w i t ht h e a p p l i c a t i o no ft e x tl i n g u i s t i c s t ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o n ,t h eu n i to f t r a n s l a t i o nh a sm o v e df r o mt h ew o r da n ds e n t e n c et ot h ew h o l et e x t a sn e u b e r rs t a t e d “t r a n s l a t i o na r et e x t s ,a n dt r a n s l a t i o ni sat e x t u a lp r o c e s si nw h i c h l i n g u i s t i cf o r ma n d p r o c e s sa r ei n c o r p o r a t e d t e x t sa r et h eb u i l d i n gb l o c k so fc o m m u n i c a t i o ni ng e n e r a l , a n do ft r a n s l a t i o ni np a r t i c u l a r t h et e x th a st ob ec o n s i d e r e dt h ep r i m a r yo b j e c to f t r a n s l a t i o ns t u d y ( 1 9 9 2 :1 0 ) at e x ti sn o ts i m p l yt h ec o m b i n a t i o no f s e n t e n c e sb u tau n i t o f m e a n i n g i t m u s tm e e ts e v e ns t a n d a r d so f t e x t u a l i t y :c o h e s i o n ,c o h e r e n c e , i n t e n t i o n a l i t y , a c c e p t a b i l i t y , s i t t m t i o n a l i t y , i n f o r m a t i v i t y a n d i n t e r t e x t u a l i t y t e x t u a l t r a n s l a t i o ni nw h i c hat e x ti s r e g a r d e d a st h eu n i to ft r a n s l a t i o n e m p h a s i z e s t h e w h o l e n e s sa n dt h eu n i t yo ft h et e x t s oc o h e s i o ni st h ef i r s ta n df o r e m o s t p r o b l e m t ob e t h o u g h to f a n ds o l v e d : d i f f e r e n tl a n g u a g e sh a v ed i f f e r e n tp r e f e r e n c ef o rc o h e s i v ed e v i c e s w h a te n g l i s h p r e f e r sm a yn o tc o r r e s p o n d t ot h ec h i n e s e p a r e r n so fc o h e s i o n b e i n gd i f f e r e n t l a n g u a g e s ,e n g l i s h a n dc h i n e s eh a v ed i f f e r e n tt e x t s t r u c t u r e s e n g l i s h i sa h y p a t a x i s o r i e n t e dl a n g u a g e ,s oi ne n g l i s ht e x t sg r a m m a t i c a lo rl e x i c a l m a r k e r sa r e u s u a l l y 幢沱dt os i g n a lc o h e s i o n c h i n e s e i sap a r a t a x i s o r i e n t e dl a n g u a g e c o h e s i o ni na c h i n e s et e x ti s m e a n i n g b a s e d , a n d d e p e n d s o n l o g i c a l i t y a n d a n a l y s i s w h e n t r a n s l a t i n g ,at r a n s l a t o r s h o u l dm a k eu s eo fd i f f e r e n tc o h e s i v ed e v i c e si nd i f f e r e n t l a n g u a g e s ,a n da d o p tp r o p e rm e t h o d st ot r a n s f e rc o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e nt h es o u r c e t e x ta n dt h et a r g e tt e x t w i t ha na t t e m p tt oa p p l yc o h e s i o nt ot e x t u a lt r a n s l a t i o n ,t h ep r e s e n tp a p e rf i r s t l y g i v e sag e n e r a lr e v i e wo fc o h e s i o na n dt e x t u a lt r a n s l a t i o n ,t h e nm a k e sac o n t r a s t i v e s t u d yo fc o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s et e x t sa n df i n a l l ye x p l o r e st h e m e t h o d s o f a c h i e v i n g c o h e s i o ni nt e x t u a lt r a n s l a t i o n c h a p t e r t w oc o h e s i o na n dt e x t u a lt r a n s l a t i o n 2 1a g e n e r a ls u r v e y o f c o h e s i o n 2 1 1t h e c o n c e p t o fc o h e s i o n t h et e r m “c o h e s i o n ”w a sf i r s tu s e d b yl i n g u i s t s t or e f e rt ot h e d e g r e e o f c o n n e c t e d n e s sb e t w e e nt w oo rm o r ew o r d s ,o rm o r p h e m e s ,w i t h i no n eg r a m m a t i c a l s t r u c t u r e l a t e r ,i no r d e rt oe x p l o r et h ew a yi nw h i c ht e x ti sc o h e r e n t ,h a i l i d a ya n d h a s a nh a v eb e g u nt or e s e a r c hc o h e s i o na n dc h a n g e dt h i sc o m m o nw o r di n t oal i n g u i s t i c t e r m ,i ne a r l yt i m e s ,h a s a ni nh e rg r a m m a t i c a lc o h e s i o ni n 印o k e na n dw r i t t e ne n g l i s h m e n t i o n s “s t u d yo fc o h e s i o na i m st od i s c o v e rt h ec h a r a c t e r i s t i c so fat e x ta sd i s t i n c t f r o mac o l l e c t i o no fs e n t e n c e t h ep u b l i c a t i o no fc o h e s i o ni ne n g l i s hi n d i c a t e st h e f o u n d a t i o no fc o h e s i o n t h e o r y a sa l i n g u i s t i ct e r m ,t h e r e a r e d i v e r g e n c e s o ni t s t r a n s l a t e dn a n l e ,s u c ha s “连接,词语连结”( 王宗炎,1 9 8 8 :5 9 ) ;“粘合作用”( 程雨民, 1 9 8 9 :1 4 5 ) ;“粘连性”( 许余龙,1 9 9 2 :2 2 6 ) w i t h t h ef u r t h e rr e s e a r c ho fc o h e s i o n , l i n g u i s t s t e n d t oa c c e p t “衔接”( 黄国文,1 9 8 8 :1 0 ;胡壮麟,1 9 9 4 :1 8 1 ) a c c o r d i n gt oh a l l i d a ya n dh a s a n ,“t h ec o n c e p to fc o h e s i o ni sas e m a n t i co n e ;i t r e f e r st or e l a t i o n so fm e a n i n gt h a te x i s tw i t h i nt h et e x t a n dt h a td e f i n ei t 嬲at e x t ” ( 2 0 0 1 :4 ) i t “r e f e r st ot h er a n g eo fp o s s i b i l i t i e st l a te x i s tf o rl i n k i n gs o m e t h i n gw i t h w h a th a sg o n eb e f o r e ”( 2 0 0 1 :l o 、t om a k et h i sc o n c e p tm o r es p e c i f i c a l l y , t h e yf u r t h e r e x p l a i n e d “t h e r ei so n es p e c i f i ck i n do fm e a n i n g r e l a t i o nt h a ti sc r i t i c a if o rc r e a t i o no f t e x t u r e :t h a ti nw h i c ho n ee l e m e n ti si n t e r p r e t e db yr e f e r e n c et oa n o t h e r w h a tc o h e s i o n h a st od ow i t hi st h ew a yi nw h i c ht h em e a n i n go f t h ee l e m e n t si si n t e r p r e t e d w h e r et h e i n t e r p r e t a t i o no fa n yi t e mi nt h ed i s c o u r s er e q u i r e sm a k i n gr e f e r e n c e t os o m eo t h e ri t e m i nt h ed i s c o u r s e ,t h e r ei sc o h e s i o n ”( 2 0 0l :1 1 ) t h a t st os a y ,c o h e s i o no c c u r sw h e r et h e i n t e r p r e t a t i o no f s o m ee l e m e n ti nt h ed i s c o u r s ei sd e p e n d e n to nt h a to fa n o t h e r w i t h i n t h et e x t u a l c o m p o n e n t s ,c o h e s i o np l a y sas p e c i a lr o l e i nt h ec r e a t i o no ft e x tf o ri t e x p r e s s e st h ec o n t i n u i t yt h a te x i s t sb e t w e e n o n ep a r to f t h et e x ta n da n o t h e r s oh a i l i d a y a n dh a s a n p o i n t e do u t c o h e s i o ni san e c e s s a r yt h o u g h n o tas u f f i c i e n tc o n d i t i o nf o rt h e c r e a t i o no f t e x t ”( 2 0 0 1 :2 9 8 2 9 9 ) t h e y t h o u g h t t h a tc o h e s i o nd o e sn o t n e c e s s a r i l yc r e a t e at e x tb u tat e x tw i l ln o tb ec r e a t e dw i t h o u tc o h e s i o n t h er e a l i z a t i o no f c o h e s i o n ,a c c o r d i n g t ot h e m ,i s 、h r o u g ht h el e x i c o g r a m m a r , b y t h es e l e c t i o no f s t r u c t u r e s ,a n do f l e x i c a li t e m si ns t r u c t u r a lr o l e s ”c o h e s i o n ,t h e r e f o r e , i s “p a r to f t h et e x t - f o r m i n gc o m p o n e n t i nt h el i n g u i s t i cs y s t e m ”i ti st h em e a n s w h e r e b y e l e m e n t st h a ta r es t r u c t u r a l l yu n r e l a t e dt oo n ea n o t h e ra r el i n k e dt o g e t h e r , t h r o u g ht h e 2 d e p e n d e n c eo f o n eo nt h eo t h e rf o ri t si n t e r p r e t a t i o n 2 1 2 v i e w p o i n t su p o n c o h e s i o n t h e r ea r em a n yd i f i e r e n tv i e w p o i n t su p o nc o h e s i o n s o m es c h o l a r si nc h i n aa n d a b r o a dr e g a r dc o h e s i o na sb e i n gg r a m m a t i c a lo rl e x i c a l s o m el o o ku p o ni ta sap u r e l y f o r m a lr e l a t i o ni nw h i c hm e a n i n gi sn o ti n v o l v e dw h e r e a sc o h e r e n c ei st h es e m a n t i c r e l a t i o n d eb e a u g r a n d ea n dd r e s s i e rh o l dt h a tc o h e s i o n “c o n c e r n st h ew a y si nw h i c ht h e c o m p o n e n t so ft h e s u r f a c et e x t ,i e t h ea c t u a lw o r d sw eh e a ro rs e e ,a r em u t u a l l y c o n n e c t e d w i t h 口s e q u e n c e t h es u r f a c ec o m p o n e n t sd e p e n du p o n e a c ho t h e ra c c o r d i n g t o g r a m m a t i c a l f o r m sa n dc o n v e n t i o n s ,s u c ht h a t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论