(英语语言文学专业论文)文学翻译中的译者主体性研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)文学翻译中的译者主体性研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)文学翻译中的译者主体性研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)文学翻译中的译者主体性研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)文学翻译中的译者主体性研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 在翻译活动中,译者作为翻译的主体,发挥着重要的作用,扮演着独特的角 色。在文学翻译中,译者对主体性的发挥是不可避免,也是不可或缺的。然而翻 译主体长期遭到了遮蔽,从而出现了译者文化地位边缘化的现象。随着翻译研究 的“文化转向”,翻译主体研究得到应有的重视,译者的特殊文化身份和翻译主体 地位逐渐突显了出来,从而使对译者主体性的研究成为可能。 在前人研究的基础上。本文主要探讨文学翻译中的译者主体性问题,以期揭 示译者在文学翻译中的重要作用,并深化有关译者主体性的研究。 总体而言,本论文是定性研究。论文首先回顾了有关翻译和译者的传统观念, 通过介绍翻译中的“文化转向”,确认了译者主体性的存在。然后论文集中探讨了 文学翻译中译者主体性存在的根源及其表现。 本文详细探讨了文学翻译中译者主体性存在的原因,主要包括社会环境,文 学作品的特征如文学语言的特殊性和文化因素,译者的个人因素如译者的生活经 验、译者的翻译目的、译者的文化意识及其个人能力等等。 文学翻译中译者的主体性主要表现在三个方面:译者对原文的理解、译者对 翻译策略的选择和译者的创造性。首先,受到不同文化水平和生活经验等因素的 影响,不同的读者对原文文本会有不同的理解。所以在阅读原文文本时,译者会 发挥其主体性。本文运用阐释学分析了译者在理解原文时的主体性。其次,在文 学翻译的过程中,译者的文化取向和翻译目的会决定其翻译策略的选择。本文运 用目的论来说明了这一点。最后,译者的创造性在文学翻译中表现得尤其明显。 为了传达出原文的艺术魅力和审美价值,译者需要发挥自己的创造性。 文中的例证主要来自骆驼祥子( 老舍著) 的两个英译本。一个是英国译者 e v a nk i n g1 9 4 5 年翻译的译本r i c k s h a w b o y ,另一个是施晓菁1 9 8 1 年翻译的译本 c a m e l x i a n g z i 。 通过研究译者主体性的确认和文学翻译中译者主体性存在的原因及其表现, 本文认为译者在翻译中要有效地发挥其卡体性,从而产生更好的译文。但译者并 不能随意发挥主体性,他们仍然受到原文文本和原文作者的限制。 关键词:译者主体性;创造性;翻译策略;文学翻译 a b s t r a c t i nt h et r a n s l a t i o na c t i v i t y , t h et r a n s l a t o r ,w h op l a y sad e c i s i v ep a r ta n dh a sa u n i q u er o l e ,i st h es u b j e c t o ft r a n s l a t i o n i nt h et r a n s l a t i o no fl i t e r a r yw o r k s ,t h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi si n e v i t a b l ea n di n d i s p e n s a b l e h o w e v e r , t h es u b j e c t i v i t yo f t h et r a n s l a t o rh a sl o n gb e e no b s c u r e d ,w h i c hr e s u l t e di nt h em a r g i n a l i z e dc u l t u r a ls t a t u s o ft h et r a n s l a t o r o w i n gt ot h e “c u l t u r a lt u r n ”i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,i n c r e a s i n ga t t e n t i o n h a sb e e np a i dt ot h ec u l t u r a li d e n t i t ya n ds u b j e c ts t a t u so ft h et r a n s l a t o r ,w h i c hm a k e si t p o s s i b l ea n dn e c e s s a r yt oc o n d u c tr e s e a r c h e so nt h es u b j e c t i v i t yo f t h et r a n s l a t o r t h ep r e s e n ts t u d y , b a s e do nas u r v e yo fh i s t o r i c a lv i e w so nt r a n s l a t i o na n do ut h e t r a n s l a t o r sr o l e s ,t a k e st h e d i s c u s s i o no ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nl i t e r a r y t r a n s l a t i o na sac e n t r a lt a s ki na na t t e m p tt or e v e a lt h es i g n i f i c a n c eo ft h et r a n s l a t o ri n l i t e r a r yt r a n s l a t i o na n dd e e p e nt h es t u d yo nt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y o nt h ew h o l e , t h e p r e s e n ts t u d yi saq u a l i t a t i v ea n a l y s i s a sf o rr e s e a r c hp r o c e d u r e , t h ed i s s e r t a t i o nf i r s tr e v i e w st h er e c o g n i t i o no ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yb ya n a l y z i n gt h e h i s t o r i c a lv i e w so nt r a n s l a t i o na n do nt h et r a n s l a t o ra n di n t r o d u c i n gt h e “c u l t u r a lr u m ” t h e nt h ep r e s e n ts t u d yf o c u s e so nt h ea n a l y s i so ft h ec a u s e sf o rt h ee x i s t e n c eo ft h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya n dt h em a n i f e s t a t i o no ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nl i t e r a r y t r a n s l a t i o n t h ec a u s e sl e a d i n gt ot h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi n l i t e r a r yt r a n s l a t i o na r e e x p l a i n e di nd e t a i l ,i n c l u d i n gs o c i a le n v i r o n m e n t ,t h ec h a r a c t e r i s t i c so fl i t e r a r yw o r k s , s u c ha st h es p e c i a l t yo fl i t e r a r yl a n g u a g ea n dc u l t u r a le l e m e n t s ,a n ds o m ep e r s o n a l f a c t o r so ft h et r a n s l a t o r , s u c ha sh i so rh e rp r e v i o u se x p e r i e n c e s ,t r a n s l a t i o ni n t e n t i o n , c u l t u r a la w a r e n e s sa n dc o m p e t e n c e i nt e r m so ft h em a n i f e s t a t i o no ft h et r a n s l a t o r ss u h j e c t i v i t yi nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n , i t m a i n l yl i e si nt h r e ea s p e c t s :t h et r a n s l a t o r su n d e r s t a n d i n go ft h es o u r c et e x t ,t h e t r a n s l a t o r sc h o i c eo fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dt h ec r e a t i v i t yo ft h et r a n s l a t o r f i r s t l y , t h et r a n s l a t o rw i l le x e r th i s h e rs u b j e c t i v i t yi nt h eu n d e r s t a n d i n go ft h es o u r c e t e x t d i f f e r e n tr e a d e r sh a v ed i f f e r e n tu n d e r s t a n d i n g so ft h eo r i g i n a lw o r k s ,b e c a u s et h e y h a v ed i f f e r e n te d u c a t i o n a l l e v e l s ,l i f ee x p e r i e n c e sa n ds oo n t h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yi nt h eu n d e r s t a n d i n go ft h es o u r c et e x ti si l l u s t r a t e di nl i g h to fh e r m e n e u t i c s b e s i d e s ,i nt h et r a n s l a t i o no fl i t e r a r yw o r k s ,t h et r a n s l a t o r sc u l t u r a lo r i e n t a t i o na n d t r a n s l a t i o np u r p o s ew i l ld e t e r m i n et h ec h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s s k o p o st h e o r yi s a d o p t e dt o i l l u m i n a t et h i sa s p e c t f u r t h e r m o r e ,t h et r a n s l a t o r sc r e a t i v i t yi sm o s t e v i d e n t l ym a n i f e s t e di nl j t e r a r yt r a n s l a t i o n i no r d e rt oc o n v e yt h eo r i g i n a la r t i s t i c c h a r m sa n da e s t h e t i cv a l u eo ft h es o u r c et e x t ,t h et r a n s l a t o r sc r e a t i v i t yi sn e c e s s a r y t h ee x a m p l e su s e di nt h ed i s s e r t a t i o na r ee x t r a c t e dm a i n l yf r o mt w ot r a n s l a t i o n v e r s i o n so f l u o t u o x i a n g z iw r i t t e nb yl a o s h e o n ei sr i c k s h a wb o yt r a n s l a t e db ye v a n k i n g ( 1 9 4 5 ) a n dt h eo t h e ri sc a m e lx i a n g z it r a n s l a t e db ys h ix i a o j i n g ( 1 9 8 1 ) t h r o u g ht h ee x p l o r a t i o no ft h er e c o g n i t i o no ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , t h e c a u s e sf o rt h ee x i s t e n c eo ft h et r a n s l a t o r ss u 坷e c t i v i t y 锄吐t h em a n i f e s t a t i o no ft h e t r a n s l a t o r ss a b j e c t i v i t y , c o n c l u s i o n sh a v eb e e nd r a w ni nt h el a s tp a r t :t h et r a n s l a t o rh a s t og i v ef u l lp l a yt oh i so rh e rs u b j e c t i v i t yi nap o s i t i v ew a yd u r i n gt h et r a n s l a t i o n p r o c e s si no r d e rt op r o d u c eb e t t e rt r a n s l a t i o n h o w e v e r , w h e nw et a i ka b o u tt h e t r a n s l a t o r 3s u b j e c t i v i t y , w ed o n tr u l eo u tt h e r ea r es o m er e s t r i c t i v ef a c t o r si 1 1t h e t r a l i s t a t o r su n d e r s t a n d i n g , c r e a t i v i t ym d e c i s i o n - m a k i n g i nf a c t rt h et r a n s l a t o rc a n n o t b r e a ka w a yf r o mt h er e s t r i c t i o no ft h es o b i c et e x ta n di t sa u t h o r , a n dh eo rs h e m e r e l y e n j o y sr n l a t i v ef r e e d o m k e yw o r d s :t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ;c r e a t i v i t y ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ;h t e r a r y t r a n s l a t i o n 湖北大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律后果由本人承担。 论文作者签名:晖锡荡 时间:御6 年肛月群日 学位论文使用授权说明 本人完全了解湖北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文; 在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 ( 保密论文在解密后遵守此规定) 论文作者签名:晖荡易 签名日期:例6 年4 月z 徊 l 引言 1 1 研究背景 传统翻译理论以原文文本为中心,导致了对译者文化地位的忽视。译者被认为 是仆人,应该隐身。译者的主体性没有得到承认。没能引起恰当的重视。事实上, 翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。在这个过程中,译者是原文 文本的读者,翻译策略的决策者,也是目标语言的写作者,因此,译者将在翻译 中不可避免的渗入主观性的东西。尤其实在文学翻译中,译者的主体性是不可避 免,甚至是不可或缺的。然而,只到“文化转向”之后,人们才认识到这一点。 自从2 0 世纪7 0 代起,发生在西方翻译研究中的“文化转向”带来了对译者 主体性阕题的新认识。翻译更多的被认为是一种文化上的转换而非纯语言转换, 翻译行为不再是语言之间的解码,而是一种交际行为。威密尔( h a m j v e r m b e r ) 提出翻译是一项“跨文化交流活动”。因此,译者不仅要具备两种语言能力,还要 有两种文化能力。译者主体性的问题从被忽视发展到了对译者主体性地位的确认。 西方理论如解构主义、目的论和阐释学为这方面的研究提供了理论基础。2 0 世纪 8 0 年代,中国学者也开始了在这方面的研究,主要的代表人物有杨武能、袁莉、 查明建、谢天振、许钧等等。他们从不同的角度确立了译者主体性的存在。然而, 是什么原因引起了译者主体性的存在? 译者的主体性主要表现在那些方面? 这些 问题还没有得到深入的研究。 基于前人对译者的研究,本论文主要探讨文学翻译中译者的主体性问题。由 于到目前为止,还没有对文学翻译中译者主体性问题的系统研究,笔者决意进行 此领域的研究。 i 2 研究问题 本研究主要探讨文学翻译中译者主体性存在的原凶以及译者主体性的表现, 以期揭示文学翻译中译者的重要件,深化译者土体性的研究。本文的研究问题如 卜- : 1 ) 在文学翻译中,译者主体性存在的原因是什么? 2 1 文学翻译中译者的主体性主要体现在那些方面? 1 3 研究方法 总体而言,本论文是定性研究。 就研究程序而言,本论文首先回顾了有关翻译和译者的传统观念,然后具体 分析了文学翻译中译者主体性存在的原因及其表现。 文中的例证主要来自骆驼祥子( 老舍著) 的两个荚译本。一个是英国译者 e v a n k i n g1 9 4 5 年翻译的译本r i c k s h a w b o y ,另一个是施晓菁1 9 8 1 年翻译的译本 c a m e l x i a n g z i 。 1 4 论文结构 本文总共包含六部分内容,第一部分和第二部分分别是引言和文献综述。第 一部分介绍了本论文的研究背景、研究问题、研究方法、论文结构及研究的意义。 第二部分综述了有关译者主体性的定义和有关译者主体性的研究。 在第三部分中首先回顾了有关译者角色的传统观念,接着介绍了翻译研究中 的“文化转向”,它为译者地位的研究提供了基础。译者的主体地位和文化身份逐 渐得到了关注,从而使对译者主体性的研究成为可能。 本文第四部分详细阐述了文学翻译中译者主体性存在的根源,例如社会环境, 文学作品的特征如文学语言的特殊性和文化因素,译者的个人因素如译者的生活 经验、译者的目的、译者的文化意识及其个人能力。 本文第五部分介绍了文学翻译中译者主体性的表现。译者的主体性主要表现 在三个方面:译者的对原文的理解、译者对翻译策略的选择和译者的创造性。首 先,在阅读原文文本时,译者会发挥其主体性。受到不同文化水平和生活经验等 因素的影响,不同的读者对原文文本会有不同的理解。本文运用阐释学分析了译 者时原文理解的主体性。其次,在文学翻译的过程中,译者的文化取向和翻译目 的会决定其翻译策略的选择。本文运用目的论来说明这一点。最后,译者的创造 性在文学翻译中表现的尤其明显。为了传达出原文的艺术魅力和审美价值,译者 需要发挥自己的创造性。 通过对译者主体性的确立、根源及表现的探讨,本文最后一部分得出了本研究 的结论。 1 5 研究意义 本论文深入探讨了译者主体性地位的确认、文学翻译中译者主体性存在的根 源及其表现。 此研究批判了以原文文本为中心、认为译者应该隐身的传统翻译观念。它确 认了译者豹主体性地位和价值,对翻译理论和实践都具有积极意义。 首先,它可以让译者意识到他们的主体性并在翻译过程中发挥积极的作用, 从而产生更好的译本。 其次,它能让读者以及翻译评论家更客观、更宽容的评价翻译作品。 另外,它为复译的必要性提供了支持。由于译者主体性的存在,对于同一个 译本,不同的译者可以产生不问的译本,因此,译者可以通过复译来尽力产 生更好的译本。 2 3 c 献综述 2 1 1 有关译者主体性的定义 翻译研究中的“主体”一词来源于哲学。( 刘宓庆,2 0 0 1 :5 2 ) 。可是究竟谁是 翻译的主体,人们仍然存在争议,国内外还没有达成共识。 如果“翻译主体性”中的“翻译”不是专指翻译行为本身,而是指涉与翻译 活动全过程所有相关因素,那么这些因素中,除译者外还有两个主体,即原作者 和读者。如果这样来理解“翻译”概念,那么,译者、原作者和读者都是翻译的 主体,翻译主体性就是指译者、原作者和读者的主体性和他们之间的主体间性。 ( 查明建,2 0 0 3 ) 刘宓庆( 2 0 0 1 :5 4 ) 认为译者和和翻译研究的学者是翻译主体。 而最流行的观点是认为译者是翻译的主体。 吕俊和侯向群( 2 0 0 1 :2 3 6 ) 提出“在翻译中,译者自然是主体,原作是客体。” 王宏印( 2 0 0 2 :5 9 ) 认为翻译是以译者为主体,以语言为中介的创造性思考行 为。 郑海凌( 2 0 0 0 :8 ) 明确提出“译者是文学翻译中的主体”。 在再谈文学翻译主体译文中,杨武能( 2 0 0 3 ) 指出“文学翻译家是文学 翻译的主体”。 西方翻译理论界也不断探求翻译的主体。r o b i n s o n ( 2 0 0 1 :3 ) 曾提出这样几 个问题“谁进行翻译活动? 谁是翻译活动的主体? 译者可以是翻译主体,可以具 有主体性吗? 从t h et r a n s l a t o rjt u r n ( 1 9 9 7 ) 到w h ot r a n s l a t e s ? t r a n s l a t o r s u b j e c t i v i t i e sb e y o n d r e a s o n ( 2 0 0 i ) ,r o b i n s o n 一直注重对翻译主体的探讨。 韦努蒂也关注翻译活动的主体一译者,探讨“译者的隐身”问题。( v e n u t i ,1 9 9 5 ) 女性主义翻译理论家,如谢莉西蒙( s h e r r ys i m o n ) 确立了女性译者是翻译活 动的主体。她指出:“由于翻译活动长期被禁锢在性别地位的等级之中。对翻译的 重新思考将颠覆传统的性别统治,尤其会涉及对翻译主体定义的扩展。是准从事 翻译活动? ”( s i m o n ,1 9 9 6 :1 3 ) 毫无疑问,她们是想指出女性翻译者是翻译活动 的主体。和其他女性主义者相比,女性主义翻译者和翻译理论家想争取和男性平 4 等的地位。 事实上,人们是在翻译研究的文化转向之后才开始注意到译者是翻译主体并 认识到译者的主体性。利弗威尔( l e f e v e r e ) 和巴斯奈特( b a s s n e t t ) ( 1 9 8 0 1 9 9 2 ) 放弃了翻译中的语言学方法和原作与译作的比较。他们超越了语言并将重心放在 翻译和文化之间的相互作用上,认为文化影响并限制翻译。这种从文本翻译到文 化和政治翻译的转化被玛丽斯内尔霍恩比( m a r ys n e l l h o m b y , 2 0 0 1 ) 称作是文化 转向。翻译研究中的文化转向使我们能够更好地理解译者在翻译活动中地角色, 而且,翻译中译者的文化身份也为译者的主体性提供了支持。 就译者的主体性而言,查明建和田雨( 2 0 0 3 ;2 2 ) 尝试着下了这样一个定义: 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的 而在翻译活动中表现出的主观能动性。其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、 人文品格和文化、审美仓q 造性。袁莉( 2 0 0 2 ,4 0 7 ) 、屠国元和朱献珑( 2 0 0 3 :9 ) 也给予了相近的定义和解释。他们都承认了译者在翻译中扮演的积极角色。 一些西方理论家也对泽者主体性的涵义表达了他识豹观点。 在t h et r a n s l a t o t st u r n ( 1 9 9 7 ) 一书中,d o u g ;l 鹤r o b i n s o n 强调了译者作为 翻译活动主体的重要角色,指出了译者的主体性。西方翻译理论长期把译者当成 转换文本的“工具”( 中国也长期存在这种观点) ,在译本中,不能看到译者的影 子。r o b i n s o n 分析了反映在西方意识形态里的工具主义观念,指出译者的个人经 验、情感和个性对形成译作的影响。因而为译者的创造性活动提供了理论支持。 正如r o b i n s o n 所说,对翻译性质的分析“为译者的再创造提供了依据”。f 转引自 韩子满,2 0 0 3 :9 1 ) 。 另外,r o b i n s o n ,在他后来的著作中再一次确立了译者的主体性角色。在谈到 写作和翻译的关系对,他指出: 在进行翻译时,我的想象力的确比写文章或著书时受剑更多的他人语言的限制,但这并 不是绝对的。在翻泽时,我也要尽力发挥想象力。并且,由于我要选择目标语语言进行表达, 我所写作的东甜都被我的个人经验和个人解释过滤过。 ( r o b i n s o n ,2 0 0 1 :3 ) “选择”“过滤”,这些词汇都显示了译者的主观能动性,更好地证明了译者 的主体件,个人选择和创造性。译者并不是被动地接受者。f r o b i n s o n ,2 0 0 1 :1 5 1 对女性主义翻译者或理论家而言,他们更加重视女性译者的主体性。b e r m a n 特别强调了翻译主体的创造性。他反对多元系统理论家的功能主义法则,认为他 们支持用最高权威的“规范”来解释翻译和写作的关系。b e r m a n 认为,译者绝对 不是被动地将“规范”再现到目标语文化中。“译者地主体性应该被理解为是可 以主动干涉的中介活动中的一部分。”( s i m o n ,1 9 9 6 :3 7 ) 通过总结以上对译者主体性的解释和定义,我们可以看出,查明建和田雨只 是指出了译者对翻译有意识的影响而忽视了译者无意识的影响。r o b i n s o n 指出了 译者个人经验,情感和个性对形成译文的影响,因此,他注意到了译者对翻译无 意识的影响。 尽管现在还没有对译者的主体性形成一致的定义,我们可以通过分析,尝试 将其定义为:译者的主体性指的是译者在整个翻译过程中表现出来的有意识以及 无意识的特征,这个过程包括对原文的理解、翻译策略的选择以及译者在翻译中 的创造。 由此可见,译者在翻译过程中发挥着决定性的作用,译者的主体性是不可否 认的。关于文学翻译中译者主体性存在的原因及其表现,下文将进行详细的探讨。 2 2 有关译者主体性的研究 传统翻译研究认为翻译是一种语际之间的转换,只注重原文文本,认为译者 只能作“奴仆”,应该“隐形”,使得翻译主体长期遭到了遮蔽,出现了译者文化 地位边缘化的现象。 随着翻译研究的“文化转向”,翻译已不再被认为是一种纯语言现象,它已经 和社会、文化等各个方面紧密相连,翻译理论也发生了很大的转变,译者的主体 性得到了广泛的关注。 西方理论界对译者主体性的研究起步较早,解构主义理论,目的论、操纵学 派、后殖民主义理论、阐释学、女性主义翻译理论等都对译者主体性问题进行了 探讨。 解构主义翻译理论的鼻祖沃尔特本韭明( w a l t e rb e n j a m i n ,1 9 9 2 ) 在其译 者的任务中阐述了他的哲学观和翻译观,为译者的创造性和主体性提供了哲学 依据。他认为译文与原作之间足一种延续与再g i 的关系,文本经过翻译而被赋予 新的意义,从恧获得新的生命。所以,在解构主义学者看来,译本不是原作的附 庸,而是原作文本的再生( a f t e r l i f e ) 。没有译本的再生,原作不可能在一个新的文 化系统中生存并繁盛,因此,译者的地位至少和原作作者同等重要。苏珊巴斯奈 特( b a s s n e t t ) 这样解释了本亚明的观点:“他提出译本是原作的再生,使得译本 能够重生。译者的任务便是从阅读开始进行的另外种写作。”( b a s s n e t t ,2 0 0 1 :6 6 ) 这种观点极大地证明了译者的自主权力,开拓了翻译研究的视野。另一代表人物 罗兰巴尔特l 协k m db a 嘶s 1 9 7 2 提出原作者的“死亡”、译者的“诞生”说。其 用意很明显,是希望以此突显译者的存在及其作用和价值。 昏的论代表人物威密尔( 椰l e c i ) 认为,翻译是种有目的冉擘交际行为。译者 的目的决定其选择相应的策略和方法。威密尔提出,翻译( 包括日译) 是将交际 性的口头或非口头符号从一种语言转换到另一种语言。翻译是人类舱一种行为, 丽一协人类的行为都是有意图、有日韵的。翻译行为的实施也是为达到某种目的 或b 标,甚至会在目标语境中产生结果和影响。( 转引自n o l d , 2 0 1 1 1 :1 1 ) 因此,译 者是决定其翻译目的并指导其朝着翻译君标努力的主体。我们知道,对于同一个 原文文本,在不同的环境下,受译者不同的文化意识和翻译目的的影响,不同的 译者会采取不同的翻译策略。而这也就表明了译者发挥主体性的能力。 文化学派的成员之一利弗威尔( l e f e v e r e ) 首次提出了翻译应该进行文化转向。 他指出翻译受到译者的意识形态的影响;这种意识形态有对是译者本身认同的, 有时却是赞助者强加给他的。其次,翻译还受到当时译入语文学璺占支配地位的 诗学的影响。他在翻译、重写以及对文学名声的操纵一书中提出“翻译即是 重写”,“是对原文的操纵”。( a n d r el e f e v e t e , 1 9 9 2 :1 4 1 5 1 由此可见译者在翻译过 程中的主体性作用。 此外,后殖民主义理论家把翻译比作食人,鄙认为译者只有在吞食和消化了 原文之后才能产生可接受的译本。因此,在翻译过程包含了很大程度的对原文的 主动操控。这种观念强调了译者的积极作用,指出了译作不再低于原作。 阐释学强调了译者在阐释过程中的积极作用。阐释学是关于理解或者解释原 文意思的一种理沦或者哲学。来自德国的马丁海德格尔( m a r t i nh e i d e g g e r ) 和伽 达默尔( h a n s g e o r gg a d a m e r ) 是这个学派两名重要的代表。海德格认为阐释受 到客观条件的影响。他的弟子伽达默尔接受并发展了这个观点,他认为阐释学包 括荚学、历史学和语言学,强调理解的历史性,酏历史性是人存在的基奉形式。在 阐释学看来,译者不是意义的被动接受者,而是积极创造意义的主体e 在理解原 文时,译者不可避免地受到其前理解地影响。( g a d a m e r , 1 9 7 5 ) 受阐释学的观点的 启发,我们可以看出,译者,作为原作地读者,将不可避免地受到他们自己信念、 经验和态度的影响,而这也就体现了译者的主体性作用。 女性主义翻译理论将注意力放在译作和译者上,挑战原作的绝对权威。这个 理论在加拿大十分流行,其代表人物有芭芭拉歌达( b a r b a r ag o d a r d ) 和谢莉西蒙 ( s h e r r ys i m o n ) 。传统的翻译观念将翻译比作很难达到男人( 原作) 要求的女人: 漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮。女性主义翻译家强烈地批判了这种观念。 她们指出,将原作比作男人,译作比作女人地错误做法不仅贬低例如译者和译作 的地位,而且隐含了对女性的歧视。女性主义理论家提倡译者的显身,将译者从 原文的桎梏中解放出来。例如,“芭芭拉歌达提出女性主义翻译者应该。展示 她操纵原文的痕迹和她女性的处理策略。许多译者故意显示了他们在译作中 的显身。”( b a s s n e t t ,2 0 0 1 :2 5 ) 近来在文化学派中翻译研究的主要问题是否译者是否应该保持隐身。提倡译 者隐身的观点因此受到了置疑和批判,那种观点强调易读并认为翻译实际上不是 译文而是“原文”。韦努蒂( v e n u t i ) 强调翻译的归化并指出译者的隐身是不可能的。 他的这些观点得到了德里达( d e r r i d a ) 等解构学家的回响,他们提出了这样一些 问题“如果原文依赖翻译,怎么办? 如果原文没有固定的美学或科学的身份, 当它被翻译的时候,就随之发生改变,怎么办? ”这些问题为我们的对译者主体 性的研究提供了新的启示。 综上所述,翻译研究的重点被放在从原文文本分离出来的译文上,对于特定 时期翻译趋势的研究带来了对翻译中文化力量的重视。同时,译者自身在文学、 社会和意识上的体现得到了承认。 尽管中国对译者的研究已经有了很长的历史,但真正系统的研究只到2 0 世纪 8 0 年代才开始。近年来,译者的主体性问题得到了越来越多的关注。这可以从杨 武能、田德蓓、查明建、袁莉、谢天振和许钧等学者的论文中得以体现。 杨武能先生是国内较早注意译者定位问题的学者之一。早在1 9 8 7 年他就翻 译、接受与再创造的循环文中,以现代阐释学为理论参照,把文学翻译当作 阐释、接受与创造的循环,并从这一动态的循环活动中去把握翻译家的作用和地 位。在1 9 9 3 年发表的尴尬与自如、傲慢与自卑一文学翻译家心理人格漫说一- 文中,他进一步指出:“在文学翻译这一特殊的艺术创造过程中,翻译家处于中心 的、最积极最能动的位置,没有译家全身心地投入,只有机械地操作就没有艺术。” 在田德蓓看来,在翻译过程中译者具有多重身份,即读者,创造者,作者和 研究者。 袁莉也以阐释学的理论为基础,在关于翻译主体研究的构想一文中提出 翻译的实质不是对原作意义的迫索或还原,而是译者能动地理解和阐释原作的过 程,是译者主体自身存在方式孵呈现。她还认为译者是翻译的难一主体。 查明建认为赊了原作者和译文读者以外,译者是翻译的重要主体。译者的主 体性贯穿翻译全过程。 许钧指出要对译者的研究给予更多重视。不仅包括他们的重要角色,而且包 括他们的思想观念。 谢天振将“创造性叛逆”这样一个概念引进了翻译研究。他提出“翻译是 一种创造性叛逆”,这种观念高度强调了翻译过程中译者的创造性。 与传统的翻译研究相比较,这些学者从新视角研究译者并且对译者在翻译活 动中扮演的角色有了更科学的理解。 总而言之,译者的主体牲得到了越来越多的关注,许多学者在这方面进行了 研究。然丽,对于文学翻译中译者主体性存在的根源及其表现,还没有系统的研 究,因此,本论文将尝试进行这方面的探讨。 3 对译者主体性确认的回顾 3 1 有关翻译和译者角色的传统观点 3 1 1 有关翻译的传统观点 从翻译活动开始以来,中西翻译理论长时间囿于原文文本,对他们来说翻译 公式即是原文文本到译文文本,译者只是争取遵循原文文本并且产生“忠实”,“准 确”和“对等”的译文。例如,贺瑞斯( h o r a c e ) 和西塞罗( c i c e r o ) 坚持认为 译文和原文之间应该对等;e t i e n n ed o l e t 强调译文应该对原作者的意图最大程度 的忠实;在西方1 7 和1 8 世纪的翻译理论要求译者应该忠实原作者并确认原作者 的意图。为了达到这个目的,他们对翻译是否该不考虑单词和语法而翻译出意思, 或是为了遵循原文文本形式而牺牲其意义进行了辩论,也就是关于直译与意译的 辩论。那些理论家顽固地追求一种译文与原文重叠和对等的理想。 那么,究竟是什么造成了这种对忠实的一味追求昵? 在西方,哲罗姆( s t j e r o m e ) 翻译圣经和其他宗教和哲学文本之后的一千多年以来,人们一直在 讨论直译和意译的问题。在人们看来,宗教文献是神圣的文本,代表了最高的权 威、权力和威望,因此“应该逐字逐句、亦步亦趋地翻译。甚至连字序都是神秘 的,没有受到艺术精炼的结构通常不仅仅是一个句子”。( a n d r el e f e v e r e ,1 9 9 2 :3 ) 与被接受的解释背离的任何翻译很可能被认为是异教,从而受到谴责或者遭到禁 止。中国传统的翻译理论也源于对佛教的翻译。因此,为了保持原文的完整和神 圣,译者不能对原文进行增删改变,要像翻译得像“镜子”一样透明。有时候, 为了遵循原文文本,他们只能逐字逐句地进行翻译。 受到宗教文本翻译规则的影响,一些理论家认为文学翻译是一门艺术,译者 有责任传达原文的思想、风格、审美和文学艺术,译者要把原文和原文作者当成 最高权威来服从。 在此影响下,一些翻译家和批评家提出许多理想化的翻译理论和标准。 泰特勒( a f t y t l e r ) 声称翻译应该遵循以下法则:( t y t i e r ,a e ,1 7 9 0 :2 0 ) 1 ) 译作应该完全复写出原作的思想。 l ( ) 2 ) 译作的风格和笔调应具有与和原作同样的特征。 3 ) 译作的行文应和原作一样流畅自然。 在泰特勒看来,译作是原作的“完整的复写”。他偏重于原作特点的保持。 在西方,还曾流行“译本的隐身”这种观点。“隐身”理论认为理想的译文应 该像一片玻璃,译文的读者以为他们正在读原文文本。实际上,“译本 季者的隐 身”理论都是译者不可能达到的理想化标准。 在中国也有一些比较理想化韵翻译标准,如严复的“信、达、雅”, 林语堂 韵“信、达、美”,瞿秋白的“忠实和准确”,钱钟书盼“化境”等等。所有这 些理论都是建立在对原文文本的分析上并争取达到忠实、准确地传达原文糟神的 基础上。同时,这些理论是在特定时期从个入翻译某些作品的经验中总结出来的 翻译技巧,因此不可避免地会存在一些缺陷。 另一种传统地翻译观点是认为译文地价值4 氐于原作。这种观念认为,翻译是 一种模仿。译文是原文的缺乏刨造的副本。尽管有一些人承认翻译也是一个有创 造性的过程,但他们认为译文豹价值无法与原作楣匹敌。 3 1 鲁有关译者角色的传统观点 受到传统翻译观点的影响,人们对译者的角色产生了一些错误的认识。 首先。人们认为译者应该产生最大限度忠实或者对等豹透明译本。“隐身”的 观念在乔治- 芒廷( g e o r g e m o u n t i n ) 的l o s b e l l s i n f i d e l e s 中得到了体现,“理想的 译文应该看起来像一块玻璃,透明得读者感觉不到它的存在。”( 转引自n o r d ,1 9 9 6 : 1 1 1 ) 如果批评家感觉不到他们的存在,译者会感到荣幸,因为他们的隐身代表了 他们的成功。 其次,译者被认为是作者的奴仆。例如,约翰德赖登( j o h nd r y d e n ) 认为 译者应该忠实于原文作者,并且把他们比作主人地里干苦力的奴隶,其收获将完 全属于主人。在s y l v a e 的序言里( 1 6 8 5 ) ,约翰- 德赖臀( 1 6 3 1 - - 1 7 0 0 ) 说翻译就像画画, 译者是画家。苒- 先,作为一位画家,他她必须使所做的画看起来像所画的物体, 它将是看起来和物体几乎一模一样的最好的画。画家没有权利改变物体的画以使 它变得更美丽。冈为如果被改变,它将不再是所画的物体。所有画家能做的都是 尽可能精切地描画。因此译者应该忠实与不可侵犯的原文和原作者。译者必须像 复制原文一样进行翻译。( 谭载喜,1 9 9 1 :1 5 3 ) 法国翻译家查尔斯b a t t e u x ( c h a r l e sb a t t e u x ) ( 1 7 1 3 1 7 8 0 ) ,在他的p r m c i l e s 一打百9 6d e 肠l 打d r a t u r e ( 1 8 2 4 ) - - 书中,说在翻译过程中的译者是处于从属地位的 仆人,而原文的作者是主人。( 廖七一,2 0 0 2 :8 ) 作为一名仆人,译者应该在思想 和风格上忠实于原文和主人。 对原文进行任何改变都是不被容许的,包括长度, 顺序和原文的任何语言特征。 中国传统的翻译观点中,有人将译者比为奴仆或媒人,而将原作者比为主人 或处女。例如,中国著名的作家和翻译家杨绎曾说到,译者受命于原文,因此不 能作出自己的选择,他们必须同时照顾两位主人:一个是原文,另一个是译入 语读者。 从以上的分析,我们可以很清楚地看到,在传统翻译观念的影响下,译者的 地位遭到了遮蔽,导致了译者文化地位的边缘化。因此,在翻译研究过程中,对 译者的研究被忽视了。只有译者的本质地位和文化功能被完全承认,作为翻译的 主体的译者才能不再隐身,而是被提到翻译研究的日程上来。 3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论