(中国古典文献学专业论文)宇文所安的唐诗译介.pdf_第1页
(中国古典文献学专业论文)宇文所安的唐诗译介.pdf_第2页
(中国古典文献学专业论文)宇文所安的唐诗译介.pdf_第3页
(中国古典文献学专业论文)宇文所安的唐诗译介.pdf_第4页
(中国古典文献学专业论文)宇文所安的唐诗译介.pdf_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

(中国古典文献学专业论文)宇文所安的唐诗译介.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

宇文所安的唐诗译介 中文摘要 字文所安是海外唐诗学界的代表人物之一,其独特的研究方法和视角引起了 国内学者的巨大兴趣目前,对字文所安的研究,主要集中于其文论研究方面, 对其译介的研究较为薄弱本文以宇文所安中国文学选集为考察重心,通过 对其翻译和编选两个方面的深入研究,辨清其唐诗研究和译集编选的关系,并力 图揭示其对美国唐诗译介的创新 全文共分为三章引论部分主要简单介绍国内外学界对宇文所安的研究现 状,以及本论文的选题意义和研究方法 第一章主要具体介绍美国的唐诗译介史,总结两个译介阶段的特点,并分析 美国唐诗译介的文化背景,以及唐诗译介活动对美国文学和文化发展的推动作 用其次,以中国文学选集为中心,考察宇文所安对唐诗意象、节奏和文化 负载词的翻译策略,探寻其翻译手法的特点 第二章从字文所安唐诗研究与文集编选的关系切入,主要以王维辋川集 的收录和边塞诗的编选为研究个案,考察该选集的编选方法 第三章讨论宇文所安唐诗译介的文学和文化意义编者通过编选选集的方式 为西方读者展现出中国文学史的概貌;并立足于文化交流,以文化媒介者的姿态 成为中国文学传统在异域的代言人 结语部分总结全文,讨论了宇文所安的唐诗译介对于国内学界的启示 关键词:宇文所安中国文学选集译介编选 宇文所安的唐诗译介 a b s t r a c t s t e p h e no w e n , w h op l a y sal e a d i n gr o l ei nr e s e a r c h e so l lt a n gl i t e r a t u r e i n w e s t e r nw o r l d , h a sa t t r a c t e dg r e a ta t t e n t i o no fd o m e s t i cs c h o l a r sd u et oh i s o u t s t a n d i n ga c h i e v e m e n t s m u c ha t t e n t i o nh a sb e e np a i dt oh i sr e s e a r c h e so nl i t e r a r y t h e o r y , w h e r e a sh i st r a n s l a t i o nh a sb e e ni g n o r e d t h i st h e s i s , f o c u s i n go ns t r a t e g i e so f t r a n s l a t i n ge n dc o m p i l i n go fh i ss e l e c t i o no fc h i n e s el i t e r a t u r et e x t s , a na n t h o l o g yo f c h i n e s el i t e r a t u r e , a t t e m p t st of i n do u tr e l a t i o n sb e t w e e nh i sr e s e a r c h e sa n d c o m p i l a t i o n s , a n dp r o b e sd i s t i n c t i v ef e a t u r e so f h i st r a n s l a t i o n t h et e x ti sd i v i d e di n t ot h r e ep a r t s t h ep r e f a c eg i v e sa l li n t r o d u c t i o no fs t u d y i n g h i s t o r yo ns t e p h e no w e na n do fs t u d y i n gm e t h o d sa n ds i g n i f i c a n c e so ft h i st h e s i s c h a p t e r o n e d i s c u s s e s c h a r a c t e r i s t i c s o f p u b l i c a t i o n o f a n t h o l o g i e s o f t a n g p o e t r y i nt h eu n i t e ds t a t e s , a n da n a l y z e sc u l t u r a lb a c k g r o u n da sw e l la sr e l a t i o n sb e t w e e n t r a n s l a t i o na n dd e v e l o p m e n t so f a m e r i c a nf i t e r a t u r e c h a p t e rt w o ,r e f e r r i n gt oo t h e rw o r k so fo w e n ,s t u d i e st h ec o m p i t i n gm e t h o d so f w a n g - c h u a n f ia n dt a n gf r o n t i e rp o e t r yi nt h i sa n t h o l o g y c h a p t e rt h r e ed i s c u s s e st h e l i t e r a t u r ea n dc u l t u r es i g n i f i c a n c e so fo w e n s t r a n s l a t i o na n d , c o m e st ot h ep o i n tt h a t , d e v o t i n gh i m s e l ft oc u l t u r ea n dl i t e r a t u r e e x c h a n g e s ,o w e ns t a n d sf o r as p o k e s m a no fc h i n e s el i t e r a t u r ei nt h ew e s t e r nw o r l d k e yw o r d s :s t e p h e no w e n ;a na n t h o l o g yo fc h i n e s el i t e r a t u r e ;m e d i o - w a n s l a t o l o g y ; e d i t i n g 论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人 或机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发 和所做的贡献均已在论文中做了明确的声明并表示了谢意。 作者签名:易荡日期:西一夕j 、,p j 论文使用授权声明 本人完全了解上海师范大学有关保留、使用学位论文的规定, 即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅; 学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其 它手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。 作者签名:另伤导师签名 日期:幻0 7 ,p 宇文所安的唐诗译介 引论宇文所安及其作品研究综述 宇文所安c s t e p h a no w e n ,1 9 4 6 一) ,美国哈佛大学“詹姆斯布莱恩特柯南 特”讲座教授( j a m e sb r y a n tc o n a n tu n i v e r s i t yp r o f e s s o r ) ,以中国诗歌和文论研究 蜚声国际汉学界,其丰硕的研究成果的独特的研究方法已经引起愈来愈多学人的 兴趣。本文将对国内学界对字文所安的研究做一番梳理,揭示研究现状的特点并 介绍本文的研究方法和研究意义。 一、著作评介 国内字文所安著作的最早译者贾晋华的 评介( 文学遗产,1 9 8 5 年第3 期) 归纳了初唐诗研究方法的特征,即注重诗歌内部结构和规律的探 讨。该文认为,该书运用结构主义的分析方法,把诗歌作为一种“语言”,系统的 分析各种诗歌要素( 词汇、声律、句法和意象等) ,由此勾划的出初唐诗到盛唐 诗发展的主线,填补了整个唐诗研究领域的空白该文还提出,宇文所安恰当运 用西方的现代文学理论及批评方法来研究中国文学,是最值得国内研究者注意的 方面。贾晋华 评介( 文学遗产,1 9 9 1 年第1 期) 讨论了盛唐诗 中以“代”划分约定俗成的文学时期的价值和意义,但同时论者也认为,书中对 于具体诗人的论述和评价不够全面完整,忽略了对引起诗人价值观变化的外部关 系的探讨。余国藩( a n t h o n yc y u ) 的盛唐诗书评( t h eg o l d e n a g eo f c h i n e s e p o e t r y :a r e v i e w a r t i c l e t h e j o u r n a lo f a s i a ns t u d i e s ,v 0 1 4 2 ,n o 3 ) 高度评价了宇 文所安这本诗歌史著作,将之视为以英文撰写的最重要最全面的唐诗研究论著, 该书突破了美国唐诗研究学界长久以来的诗歌形式研究方法,代之以深入广泛的 文学史叙述,发掘了一批长期被忽视的中小诗人。乐黛云突破中西文体系的“双 向阐发”( 社会观察,2 0 0 3 年试刊第一期) 介绍了宇文所安( o e 国文论,关 注作者通过文本讲述文学思想而不是从文本中“抽取”观念的传统做法,在以西方 文论为背景观察和阐释中国文论的互动中,生发出中西文论新的特色:陈引驰 与 “观念史,对峙:“思想文本的本来面目”( 社会科学,2 0 0 3 年第4 期) 分析了 宇文所安以文本为中心的研究方法和刘若愚中国文学理论及魏世德论诗诗 选本处理方式的差异,指出对于拓展研究的学术视野、丰富对文论传统的理解的 意义和价值;张卫东字文所安:从中国文论到汉语诗学( 宇 译本分析( 广东外语外贸大学学报,2 0 0 4 年第1 期) 由文论典籍英译的基本 范式和方法切入,从翻译学视域对术语的翻译进行考察,指出该译本在术语辨义、 表达和风格上充分考虑了语义的文化求证,将术语翻译的意义和形式相结合,充 分传达了文论典籍的文本特征。e v ah u n g 为字文所安中国文学选集所做的 书评( t r a n s l a t i o na n d l i t e r a t u r e , 1 9 9 8 ,v 0 1 7 p a r tl ) 将此书目为北美古典文学选 集的里程碑。在这本集子里,宇文所安运用英式英语和美式英语的对比来显示中 国文学传统里古文和白话的对比,e v ah u n g 对这种翻译策略的理解是为译本在英 语文化坐标里建立一个可供参照的体系。此书的选材和各种翻译决定( 文化转移、 诗歌形式、语言层次) 都投射出作者的个人视野,显示了作者心目中的中国文学 传统。 综上所述,目前对宇文所安的研究集中表现为书评和对其文论研究的探讨, 而对其诗歌翻译的研究仍停留在品评优劣高下的层次上。本文拟以译介学的角度 2 字文所安的唐诗译介 切入,以宇文所安中国文学选集( a n a n t h o l o g y o f c h i n e s el i t e r a t u r e :e a r l i e s t t u n e st o1 9 1 1 ) 唐代文学部分为研究核心,细致分析其对唐诗意象、节奏和文化 负载词的翻译策略;以其其他著作作为参考,探讨该选集编选策略,考察其特点 和价值所在。 四论文采用的研究方法与选题价值 ( 一) 比较研究 以宇文所安中国文学选集的编选策略为考察对象,主要以宇文所安 ,李白的 别友、长干行、玉阶怨等1 1 首 2 0 世纪初的美国诗坛,仍旧笼罩在矫揉造作的维多利亚诗风和晦涩难懂的 法国象征主义阴霾之下,美国本土化的诗歌尚未形成。庞德作为美国意象派诗歌 运动的主将,曾拟定了意象派诗歌创作的“三原则”,即:直接处理客观事物,舍 弃无益于表现的词语,使用不受节拍束缚的连续性音乐语言。中国诗歌重视意象、 诗风简练,寓激情于清静的特色,立刻引起美国意象派的注意。因此,大规模选 译中国诗歌,目的正是从中国诗例中寻找对意象派原则的支持。 神州集出版 后立刻引起轰动:长干行和 玉阶怨所写的怨妇愁,别友、送盂浩然之 广陵、送元二使安西所写的离别恨,忆旧游寄谯郡元参军所写的怀旧情 等等,都使美国诗人和读者深深感受到唐诗的魅力。多数评论家认为神州集 是基于“中国素材”的英语诗歌,是对中国古典诗歌的出色翻译。批评家爱德华加 尼特评论说,庞德翻译的中国诗歌“是译者最出色的作品。这本小集子被认为 是庞德对英译诗歌最重大的贡献,经常被当作庞德的名篇而选进诗歌选本。随之 出版的唐诗译集达十多种,主要有詹姆斯怀特尔( j a m e sw h i t a n ) 中国抒情诗 ( c h i n e s el y r i c s ) 、艾思柯( a y s c o u g hf l o r e n c e ) 与洛威尔( a m yl o w e l l ) 合译的松 花笺( f i r - f l o w o t a b l e t s ) 、日人小细薰良( o b a t as h i g e y o s h i ) 的中国诗人李 白诗选( t h ew o r k s o l i p o , t h ec h i n e s e p o e t ) 、宾纳( b y n n e r w i t t e r ) 与江亢虎 ( k i a n g k a n g - h u ) 合译的群玉山头:唐诗三百首( t h e j a d e m o u n t a i n :a c h i n e s e a n t h o l o g y , b e i n gt h r e e h u n d r e d p o e m s f r o mt h et a n g d , y n a s l y 6 8 吼硒) ,以及中 国海军军官蔡廷干( t s a it m g - k a n ) 的汉诗英韵( c h i n p _ 酷ep o e m si ne n g l i s h r h y m e s ) 其中怀特尔的中国抒情诗转译自戈蒂埃( j u d i t hg a u t i e r ) 玉书 ( l i v r e d e j a d e ) ,收李白陌上赠美人、乌栖曲、少年行、玉阶怨、送 友人、静夜思等十九首,居第一,杜甫居其次。松花笺收诗1 6 0 余首, 李白诗占大半,1 9 2 1 年在波士顿和纽约出版。群玉山头:唐诗三百首是清代蘅 塘退士所编唐诗三百首英译本,1 9 2 9 年初刊于纽约。此集译笔准确,用语 雅驯,甚得读者喜爱,后再次刊印。 客观来讲,这一时期意象派诗人选译的都是简朴、清静的唐诗,并没有展现 唐诗的全貌。但是,神州集带动的以唐诗为主的汉诗译介运动,推动了美国 新诗创作,并且使“新诗运动在1 0 年内就横扫了美国诗坛。有人认为,没有中 国诗歌的影响,美国诗就不可想象,而且这种影响已成为美国诗歌传统的一部分。 o 转译自赵毅衡:远游的诗神一中国古典诗歌对美国新诗运动的影响 ,四川人民出版杜1 朔5 年版,第 1 3 页 。肖明翰l 垮掉的一代的反叛与探索) ,外嗣文学评论 ,2 0 0 0 ,2 5 宇文所安的唐诗译介 二王维与寒山:禅诗译介的兴起与繁荣 意向派运动渐趋消歇之后,美国唐诗译介的风潮逐渐回落。之后一段时期, 除了白英( p a y n er o b e r t ) 白驹集( t h ew h i t ep o n y :a na n t h o l o g yo fc h i n e s e p o e t r y f r o m t h e e a r l i e s t t 聃n e s t o t h e p r e s e n t d a y ) 和伊甫( i r e s l m a b l e ) 中国爱 情诗选译( c i n e s el o v es o n g s :f a m o u s p o e m s f r o mt h et i m eo f c o n f u c i u st ot h e p r e s e n t ) 两种之外,基本没有出现较大的唐诗选本。 二战后,西方汉学研究重心从欧洲转移到美国。二十世纪五十年代,美国社 会处在剧烈的变化和动荡时期,人们重新将目光转向古老东方的传统思想文化, 美国的唐诗译介再次跃上巅峰,延续半个世纪之久,至今不衰,其深度和广度都 远远超过了发轫时期。据笔者统计,截至八十年代末,美国出版的唐诗断代选集 以及专家诗选集达4 0 余种( 不包括旧刊重印者) 。与发轫时期不同的是,专家诗 的译介蔚为大观,其中最被垂青、影响最大的是王维与寒山。王维诗作译介主要 有:张音南( c h a n g y m - n a n ) 和沃姆斯利( l e w i s c w a l m s l e y ) 合译的王维诗 ( p o e m s 砂肋增w e i ) 中收入1 6 7 首,是同类译本数量最多的;华裔学者叶维廉 ( z i pw a i 1 i r a ) 的藏天下:王维诗选 ( h i d i n gt h eu n i v e r s e :p o e m s 钾w a n gw e i ) , 译者在题为“王维和纯粹经验”的序言中指出王维的世界是静寂的、非个人的;罗 宾逊( r o b i n s o ng w ) 的王维诗歌( p o e m so f 肋馏w e i ) 译文质量受到学界 称道,收王维诗1 2 0 首,有长序介绍王维一生以及对其诗的评价,作者认为王维 诗象征和隐喻的价值非常突出;著名美国汉学家余宝琳( y up a u l i n e ) 编译的 一诗,“预示着诗人寻求佛教真谛愿望的实现”。o 王维和寒山的禅诗,以虚空和 宁静的禅机佛理,“成为对中国诗歌魔力的一种解释柚,并深深地锲入美国的文 学和文化传统中。 这一时期出版的其它重要专家诗选集还有:洪业( w i l l i a mh u n g ) 著译的中 国最伟大诗人杜甫( 忍f u 。c h i n a s g r e a t e s t p o e t ) ,1 9 5 2 年刊于坎布里奇。所选 杜诗共3 7 4 首,译诗附有大量注文,对于僻语、难句、典故,史实,一一详加说 明。刘若愚( i a u j a m e s j y ) 9 世纪中国巴洛克式诗人李商隐的诗( t h e p o e t r y d ,l is h a n g - y i n :n i n t h c e n t u r yb a r o q u ec h i n e s ep o e t ) ,收诗百首,1 9 6 9 年芝加哥 出版。雷斐氏( l e v yh o w a r ds ) 自居易诗选译( t r a n s l a t i o n s f r o mp oc h a i s c o l l e t e dw o r k s ) ,1 9 7 1 年纽约帕拉冈书局出版。拉尔森( l a r s e nj e a n n e ) 锦江诗: 唐代名妓薛涛著作选( b r o c a d e r i v e r p o e m s :s e l e c t e d w o r k s o f t h e t a n g b y n n s 秒 c o u r t e s a n x u et a o ) ,1 9 8 7 年纽约出版。 诗人合译的选集主要有:熊古柏( c o o p e r a r t h u r ) 李白与杜甫( “p o a n d t u f u :p o e m s s e l e c t e d a n d t r a n s l a t e d w i t h a n i n t r o d u c t i o n a n d n o t e s ) ,收李白诗2 5 首、杜甫诗1 8 首,参照了神州集 的译法。宇文所安在耶鲁大学出版社出版 的 韩愈和孟郊的诗歌( t h e p o e t r y o f m e n g c h i a o a n d h a n 翰) ,选诗1 3 0 余首。 美国诗人大卫扬( d a v i dy o u n g ) 1 9 9 0 年出版的唐五家诗( f i v et a n g p o e t s ) ,选 译王维、李白、杜甫、李贺和李商隐五位诗人的7 0 首诗,有诗人小传 美国唐诗译介,经历了从发轫到繁荣的的过程,而每一个阶段,都与当时美 国的社会思潮及文学变迁息息相关上世纪初期的意象派诗人译介并借鉴唐诗, 开创了美国诗歌风貌;而以王维和寒山诗歌为代表的禅诗,抚慰了一代美国人的 心灵,成为美国文化的组成部分。“他山之石,可以攻玉”,通过考察唐诗在美国 的流布及影响,可以从另外一个视角重新审视我们的唐诗认知,更有助于在民族 崛起的时代背景之下弘扬民族文学文化。 o 耿纪永:( i l l 非道l 囔国垮掉派诗人与佛禅,解放军外嗣语学院学报 ,2 0 0 6 ,3 o 赵毅衡;第二次浪潮:中周诗歌对今日美国诗歌的影响 ,北京大学学报 ,1 9 8 9 ,2 8 宇文所安的唐诗译介 第二节宇文所安唐诗翻译的特点 一宇文所安及其中国文学选集 宇文所安,1 9 4 6 生于美国密苏里州圣路易斯市,1 9 6 8 年获得耶鲁大学东亚 系中国语言文学学士学位。后师从著名汉学家、耶鲁大学东亚系教授傅汉恩( h a n s h f r a n k e l ) ,1 9 7 2 年以韩愈和孟郊的诗歌( 砌p p o e t r y o f m e n g c h i a o a n d h a n 阳) 获得耶鲁大学博士学位。1 9 7 2 年至1 9 8 2 年宇文所安执教耶鲁大学东亚系,1 9 8 2 年起任教于哈佛大学,并先后担任哈佛大学中国文学教授( 1 9 8 2 - - 1 9 8 4 ) 、中国 文学与比较文学教授( 1 9 8 4 1 1 9 9 4 ) 、中国文学与比较文学“欧文白壁德”级教授 ( i r v i n gb a b b i t tp r o f e s s o ro fc o m p a r a t i v el i t e r a t u r ea n dp r o f e s s o ro fc h i n e s e ) ( 1 9 9 4 1 9 9 7 ) 、哈佛大学“詹姆斯布莱恩特柯南特”讲座教授( j a m e sb r y a n t c o n a n tu n i v e r s i t yp r o f e s s o r ) ( 1 9 9 7 年至今) 。在几十年的学术研究生涯中,宇文 所安先后出版以唐诗研究为主的专著+ 五部o ,论文四十余篇;凭借其在唐诗研 究领域的卓越成就,1 9 9 1 年入选“美国国家艺术与科学院”( a m e r i c a na c a d e m yo f a r t sa n ds c i e n c e s ) 院士,1 9 9 4 入选“美国学术团体理事会”( a a l s ) ,并获得“梅 隆杰出成就奖”( m e l l o nd i s t i n g u i s h e d a c h i e v e m e n t a w a r d ,2 0 0 5 ) 。成为美国唐诗 研究领域的领军人物。 1 9 9 6 年,宇文所安中国文学选集:从上古到1 9 1 1 ) 出版。这部一千两百 余页的巨制选取先秦至清代的以诗歌为主的各类作品六百余首( 篇) ,集中国古 典文学经典之大成,并“几乎以一己之力承担了所有翻译任务棚。各个时代所选 篇目以主题( t h e m e ) 进行编排,其中唐代共选诗2 0 6 首,约占全书规模的三分 之一,体现了字文所安一贯以唐诗研究为主的传统。与柳无忌、罗郁正编选的经 典大型中国文学选本葵晔集相比, 中国文学选集虽然在规模上有所不及回, 但是由于后者是宇文氏独立翻译,更能保持译文的连贯性;宇文所安的翻译精到, 对于英语世界不熟悉唐诗的读者而言,该书“译文脍炙人口,易于理解柚。由于 该选集出色的翻译,被美国文学翻译家协会( a m e r i c a nl i t e r a r yt r a n s l a t o r s o 包括已有中文译本的孟郊和韩愈的诗k 初唐诗盛唐诗k 中国文论:英译与评论 、追忆 等 8 部,以及晚唐诗) ( t h e l a t e t o n g :c h i n e s e p o e t r y o f t h e m i d n i n t h c e n t u r y ( 8 2 7 - 8 6 0 ) ) ,传统中国诗与 诗学 ( t r a d i t i o n m c h i n e s e p o e t r y a n d p o e t i c s :mo m e n o f t h ew o r l d ) ,与林顺夫台编的抒情诗的生命力) ( t h e 胁协,o f t h e l y r i c v o i c e :s h i h v o e “y f r o m t h e l a t e h a n t o t h e t a n g ) 等7 部 ok e n g e w e r t z c h i n e s e 上m m 加t f , , v p e r t o w e n n a m e d c o n a n t ,毋n 嘶:s 以h a r v a r d u n i v e r s i t y g a z e t t e , o c t o b e r 0 9 ,1 9 9 7 o 葵哗集 译者逾五十人,选诗约千首,其中唐代部分选四十多位诗人,两百八十余首诗。 9 “u t a o t a n 甩咖o f a n a n t h o l o 秽o f c h i n e s e 鼬腑且卿榭啦g ,幻1 9 1 1 n o t e s a n d o e e r 魄d e c , 1 9 9 7 , p 5 7 9 9 宇文所安的唐诗译介 a s s o c i a t i o n ) 评为1 9 9 7 年度杰出译作,并被美国多所著名学府列为研治唐代诗 歌的必读之作。在美国出版的中国文学选本中,宇文所安的中国文学选集在 规模上和质量上都堪称上乘之作 虽然编选者在选集的序言里旗帜鲜明地表达了“并不是仅仅为选取中国文 学的经典之作”的原则,但在该选集中,名家和名篇仍是占据了非常大的比例。 以唐代部分来看,王维、李白、杜甫三家的作品入选9 1 首,占整个唐代入选作 品规模的三分之一强毫无疑问,无论国内还是国外编选唐诗时,这些在中国文 学传统中“经典性”的作家和作品是任何编选者都不能忽视的。与其他美国唐诗选 集相比,大量选入非经典作家和作品是中国文学选集一个引人注目的特点。 比如,在“盛唐诗”一章中,除去王维、李白之外( 杜甫专门列为一章) ,还选进 寒山诗五首。在该章“盛唐绝句”一节中,诗人贾至、僧景云作品也被选入。 除此之外,中国文学作品的编选体例也相当富有特色。拿唐代部分来看, 共有“唐诗简论”、“盛唐诗”、“杜甫”、“插曲:玄宗与杨贵妃”、“唐代的边塞文学” 和“中晚唐诗”六章。每章下又列若干节,或按照时代分期进行选取,或以诗人为 纲目选取。从整体上看,全书是按照历史进程选取作品的,但某些章节的安排也 体现出编选者对作品体式的考虑。这样的编选体例在美国出版的唐诗选集中可谓 独树一帜。鉴于上述特点,我们不难得出这样的结论:该选集与其说是在展示中 国文学的菁华,不如说是在描述作者心中的中国文学的全貌。宇文所安曾经谈到, 文学史必须包括名家,但文学史不是名家的历史。回中国文学选集对各时代 作品广采博收,打破了美国唐诗选集以收名家名篇为主的格局,凸显出作者强烈 的文学史意识。该书在介绍具体诗人作品时,往往简明地交待出时代状况,把该 诗置于当时历史背景中,不但将眼光逆向回溯至前代。更将眼光向后投射,在共 时上注意各种倾向、各种文体的相互联系和区别,在历时上强调了不同时期诗歌 发展的不同特色和生成关系,循此可见中国唐代诗歌的延续性和丰富性。本文第 二章将重点论述中国文学选集的编选与宇文所安的文学史观。 二中国文学选集翻译手法探析 考虑到该选集读者对象主要是美国大众( 尤其是高校中文专业的学生) ,编 选目的乃是为美国的文化建设服务,宇文所安以编选作品的形式展现中国文学史 的全貌,其“文学经纪人”的身份不言自明。当然,体现出编选者异质文学传统阅 媒介者角色的,除了作品的遴选之外,更重要的是对作品的翻译。 中国最早的语际翻译活动始于西汉时期的佛经翻译。西方历史上的大规模翻 。宇文所安盛唐诗序言 ,北京;三联书店,2 0 0 4 年 1 0 宇文所安的唐诗译介 译活动,肇始于公元前三世纪古罗马文学家对古希腊诗歌和戏剧的译介跨语际 的翻译活动为不同文明和不同民族间的文化交流作出了重大贡献。在诸多翻译类 别中,文学作品从来都是翻译的难点所在;古典诗歌特有的句法、韵律、体式以 及典故等因素承载了深厚的中国文学文化传统,不少译者认为这些元素难以充分 而恰当地传达和再现,甚至有学者认为古诗根本是不可译的。宇文所安也认为, 对于译者而言,“翻译是一门麻烦的艺术;是一种对文学历史的赌博行为”,在翻 译的过程中,“汉语自身的陌生感是无法规避的”o 在翻译诗歌的过程中,译者面对这些棘手的问题,会作出适宜的翻译决定, 以传达原文本所蕴涵的信息。在美国的唐诗译介史上,不少译者都作出了独特的 翻译决定:阿瑟韦利为传达原诗的节奏感,创造了所谓的“弹性节奏”;而庞德 为传达原诗的“刁;尽之意”,对意境进行了创造性的重构。本节将从意象、节奏和 文化负载词等方面来考察宇文所安如何采用其独特的翻译手法和翻译策略,以避 免“僵化的翻译习惯带来的对传统中国文学的绝对陌生。 ( 一) 意象的翻译 意象,是中国古典诗学的核心概念之一,是中国诗歌最基本和最主要的审美 单元。从构成上说,意象是主观情感和客观物象的结合物,诗歌时借物象抒发情 感的。但是意象在给诗歌带来美感的同时,也给诗歌翻译设置了障碍:译者必须 准确把握原诗意象内涵,并在异质语言文化中对其进行适当的重构,以使异域读 者准确理解原诗的意境、风格以及作者思想。 宇文所安在唐诗翻译中,主要运用以下策略处理原诗意象: 1 意象的保留 原诗意象在英语中有相同或类似的内涵,通过对意象的直接移植,可以引起 读者等同的审美效果,这是翻译中的异化手法。 浮云游子意,落日故人情 一李白:送友人 d r i f t i n gc l o u d s :t h et r a v e l e r st h o u g h t s ; s i n k i n gs u n :a l lo l df r i o n d sm o o d 。 “浮云”对“落日”,“游子意”对“故人情”,用飘忽不定的。浮云和无限 感伤的落日。分别表达双方此时复杂而又无奈的心情。西方读者对这首诗的“浮 云”意象并不会产生绝对的陌生感,华兹华斯( w i l l i 锄w o r d s w o r t h ) 水仙 ( d a f f o d i l s ) 一诗就借漫游的云表达孤独的心境( 1 w a n d e r e dl o n e l y 口sa c l o u d ) 。 译诗摆脱语言和句法的束缚,采用了意合的手法,用随风变幻的浮云直接指陈孑 。s t e p h e n o w e n a n a n t h o o g ) , o f c h i n e m l i t e r a t u r e :e a r l i e s t t u n e s t 0 1 9 1 1 , n e w y o r k , 1 9 9 6 p x l i i i | s u :p h c n o w c n a n a n t h o o g y o f c h n e 镕e 晰啦m :f , a r l i e s t t a n e s t 0 1 9 1 1 , 。a n o t e o n t r a n a l a t i o n , n e w y o r k , 1 9 9 6 ,p x l i i j 。s l 印h c n o w c n a n a n t h o o 毋, 巧c h i n e l i t e r a t u r e :e a r l f i g t 肭阳1 9 1 1 , n c a y o r k , 1 9 9 6 , p 3 7 6 1 1 宇文所安的唐诗译介 然漂泊的游子,简单而又准确地转述了原诗意象。 有些意象的文化色彩较为浓重,而在英语文化中没有对等意象,一般保留原 诗意象,并加上注释进行说明 终愧巢与由,未能易其节 一杜甫:自京赴奉先县咏怀五百字 b u ta tl a s ti mc h a g r i n e db e f o r ec h a o f u ,x uy o u , m e nu n a b l et oa l t e rt h c i rf i r mr e s o l v e 西 这两句写诗人进退踯躅,因为自己不能改变积极入世的志向而愧对巢父和许 由这两位高士。巢父和许由,是古代两位避世隐居的高士,在中国文学传统中象 征坚守志向的高洁之士。游离于中国文化传统之外的西方读者不熟悉“巢与由” 的典故及其代表的文化内涵,故字文所安译诗时加注说明;“巢父和许由皆是拒 绝征召为官的隐士,为后人效仿。”o 又如: 分行接绮树,倒影入清漪不学御沟上,春风伤别离 一王维:柳浪 【a c yt r e e s ,t o u c h i n gi ns e p a r a t et o w s , r e f l e c ti nc l e a rr i p p l e su p s i d ed o w n d on o tc o p yt h o s eb yt h er o y a lm o a t t h a ts u f f e rf r o mp a r t i n gi n t h es p r i n gb r e e z e 田 西方读者可能对此大惑不解:春风吹拂,御柳婆娑,何以在此背景之下带有 离别的伤感( s u f f e r f i o m p a r t i n g i n t h es p r i n g b r e e z e ) ? 宇文氏将题目直译为 w i l l o w w a v e s , 为便于接受,也为题目做注;“柳留谐音,友朋别离一般折柳枝相 送。长安官员时有军务公干和外派任职者,故御沟之柳多有被折。” 诚然,直译加注的译法会在定程度上破坏读者的阅读乐趣;但是,对于承 载丰富文化内涵而无对等英语词语的唐诗意象,加注是不得已而为之的补偿手 段,不然就会造成意象的缺损。宇文所安的注解,吉简意赅而又准确生动,较好 地传达了原诗意象的文化内涵。 2 意象的转换 基于文学文化传统的差异,有些唐诗的意象直接移植过去会使读者莫名其 妙,甚至会引起相反的审美效果。宇文氏对这些意象进行转化,以英语文化中的 相关意象移植原意象,既保存原意象之美,又符合英语读者的审美习惯。如; 紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家 一李商隐:臻宫 t h eh a l l so ft h ep a l a c ea tl a v e n d e rs p r i n g s 。s t e p h e n o w e n 砌a n t h o o g ) , 口,c h i n e s e l i t e r a t u r e :e a r l i e s t t u n e s t 0 1 9 1 1 , n e w y 0 f k l 9 9 6 , p 4 1 8 9s t e p h e n o w e n 勘a n t h o o g y o f c h i n e v e l i t e r a t u r e :e a r l i e s t t u n 嚣t 0 1 9 1 1 , n c w y o 噍1 9 9 6 。p 4 1 8 n o t e 5 s t e p h e n o w e t l a n a n t h o 如g y o f c h i n e s e l i t o r a a x r e :e a r l i e a t t u n e s t 0 1 9 1 1 ,n e w y o r k , 1 9 9 6 ,p 3 9 4 宇文所安的唐诗译介 s h u ti nm i s t sa n dr o s ec l o u d s , b u th ew i s h e dt oo c c u p yc i t yo f w c e d s t os e r v ea st h ee m p e r o r sh o m e 。 这首诗里的“紫泉”,给人以色彩浓郁,香气氛馥之感,描绘宫殿之色与味, 体现出李商隐这首诗“清丽”的特点。如果仅仅将“紫泉”直接译为p u r p l es p r i n g s ( 紫色的泉) ,则无法将原意象的视觉和味觉冲击饱满而充足地传达给异域读者。 字文所安在这里将“紫泉”译为l a v e n d e rs p r i n g s ( 熏衣草之泉) ,盖熏衣草是西 方广泛种植的一种开淡紫色小花的花草,多用于制造香水。将原“紫色的泉”转 译为“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论