(外国语言学及应用语言学专业论文)电影片名翻译中的创造性叛逆.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)电影片名翻译中的创造性叛逆.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)电影片名翻译中的创造性叛逆.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)电影片名翻译中的创造性叛逆.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)电影片名翻译中的创造性叛逆.pdf_第5页
已阅读5页,还剩72页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

独创性声明 本人产明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得凄确礞或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:谇诤曼 签字日期: h ,年仁月6 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解魄灭学有关保留、使用学位论文的规定, 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和 借阅。本人授枳蜜淞姆可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:谭猝k 导师签名 签字日期:五口s 年争月6 日 学位论文作者毕业去向:而稿 工作单位:淞镛地学障 通讯地址: 签字日期 蚵笛瘩 暑帅f 导够目韶已 电话:;尸秒, 7 仂 邮编: a c k n o w l e d g e m e n t s t h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i sm a r k saf u l ls t o po fm yt h r e e y e a r s t u d yf o rm a s t e r sd e g r e ea ta n h u iu n i v e r s i t y ,a n di ti sa l s oab r a n d n e w s t a r ti nm ya c a d e m i cr e s e a r c h m yh e a r t f e l tt h a n k sg ot oa ut h et e a c h e r s i nt h ee n g l i s hd e p a r t m e n tw h oa r es od e v o t e dt ot h e i rs t u d e n t sa n dw h o s e i n s i g h t f u ll e c t u r e sh a v eb r o a d e n e dm yv i s i o ni nt h ef i e l do f1 i n g u i s t i c s , l i t e r a t u r ea n dp a r t i c u l a r l yt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ia me s p e c i a l l y g r a t e f u l t o m ys u p e i s o r p r o f t i a n d e b e i , w h o s e 珊u m i n a t i n g i n s t r u c t i o n , i n v a l u a b i e s u g g e s t i o n sa n dc o n s t a n te n c o u r a g e m e n th a v e h e l p e dg r e a t l yt os h a p et h i st h e s i s i 砌a l s og r e a t l yi n d e b t e dt op r o f z h o uf a n g z h ua n dp r o f z h u1 y u e ,、v h o s e e n l i g h t e n i n gl e c t u r e sh a v e s h a r p e n e dm ye y e si nl i n g u i s t i c sa n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h ep e o p l ew h oh a v ec o n t r i b u t e di ot h ef r u i t i o no ft h i st h e s i sa r es o m a n yt h a tic a nh a r d l ye x p r e s sm yg r a t i t u d ea n da p p r e c i a t i o nt ot h e m e n o u g h ia mp r o f o u n d i yg r a t e f u l t om y 矗i e n d sa i l dm yf o l l o wr o o m m a t e s ia mg l a dt oh a v eh a dac h a n c et os h a r et h e i r i n t e l l i g e n c e ,l e a r n i n g , o p t i m i s m ,a n di n i t i a t i v e s p e c i a lt h a n k sa r ed u et om yf a m i l ym e m b e r s m yg r a n d m a ,m yf a t h e r ,m ym o t h e r ,w h oh a v e1 0 v e da n ds u p p o r t e dm e f o rt w e n t y f o u ry e a r s w i t h o u tt h e i rc a r ea n db a c k u p ,i ti si m p o s s i b l ef o r m et oc o m p l e t et h i s 舒a d u a c i o nt h e s i s l a s tb u tn o tl e a s t ,t om yb o y f r i e n d , f b r h i sc o n c e r n ,e n c o u r a g e m e n ta n de m o t i o n a ls u p p o r t ,w h on e e d s n o w o r d so fg r a t i t u d e ,id e d i c a t em yt h e s i s a b s t r a c t n i mt i n et r a n s l a t i o ni si m p o r t a n ta n da l s oc m a t i v ew o r ka e x c e l i e n t t r a s i a t e dv e r s i o nc a nc o n t r i b u t eal o tt 0 一t h eb 似o f n c es a j eo f an e wf i l m t h i sp a p e r 帅mt h e 粕g i eo ft h 伽g h t ,a i m st od i s c u s st h em m “t i e t r a n s i a t i o n ,e s p e c i a u yt h ee n g i i s h c h i n e s en l m t l et r a n s l a t i o n i nt h ef i h nt i n e t r a n s i a t i o n ,t h ed i 仃e 弛n c 既o ft h o u g h tp 8 t t e l l l sa r eo fg r e a ts i g n i f i c a n c ea n dc 卸 n o tb en e g l e c t e d t h eo r i g i n a u t yo ft h i sp a p e rl i e si nt h ea w a r e n e s so ft h e e s s e n t i a ir e a s o n0 ft h ec h a r a c t e r i s t i 璐o ft h ec h i n e s ea n de n g i i s hm m t i t l e s ,t h a t i s ,t h ec h j n e s ep e o p l e 粕dt h ew e s t e r e r s8 r ed i b 心n ti nm o u g h tp a t t e r n s t h e a u t h o rp u t sf o r w a r d “c m a t i v et 他a s o n i nf i l mt i t l et r a n s l a t i o na n da n a l y z e st h e r o i eo fi n s p i r a t i o ni n “c r e a t i v et n a s o n ” f r s 妇y ,f o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h er e l a t i o h s h i pb e t w e e ni a n g u a g ea n d t h o u g h t ,t l l i sp a p e ra n a l y z 鹪t h ed j f 托r e n c e sb e t w e e nt h ec h i n e s ea n dt h e w e s t e r i l e r si nt h o u g h t ,a n dp o i n t so u tt h ee f k t so ft h et h o u g b td i f r e n c e so n n i mt i t l e s - s e c o n d 峨t h e 瓤地o r 垂v e st h er e a s o nw h yi tj sd i 笾c u l t 蠡”t h e 矗l m t i t i et r a n s i a 6 0 nt ob ef a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lv e r s i o na tt h el a n g u a g ei e v e l b a s e d o nt h er e c e p t i o nt h e o r y ,t h i sp a p e rp u t sf b r w a r d c r e a t i v et r e a s o n ”i n 埘mt i u e t f a n s l a t i o n t h ea u d i 明e e - o r i e 拓da p p r o a c hj nn i mh h e “- a n s l a t i o ni s h i g h l y a d v o c a t e d t h ea u t h o rc o n c i u d e st h a t “c r e a t i v et r e a s o n ”p l a y sak e yr o i ei nm mt i t l e t r a n s l a t i o nd u et ot h ed i 强 r 吼c 嚣主nt h 伽曲tb e t w e e nt h ec h i n e s ea n dt h e w e s t e m e r s t h et m n s i a t e dv e r s i o n s0 fc r e a t i v et r e a s o nc o m ef r o m t h e t r a n s i a t o r sh a r dw o r l 【i n 酰k i l o w l e d g ei nd i 仃e 他n t 矗e i d s ,a n df u l im a s t e r yo f b o t h c h i n e s e8 n de n g l i s ha n dd i a e r e n c e si nt h o u g h t 。o n l yi nt h i sw a ye a nt h e t r a n s l a t o rg e “h et r a n s l a t e dv e r s i o no f b o t hh i 曲a e s t h e t i cv a i u ea n dc o m m e r c j a i e f 托c t k e yw o r d s : 埘mt i t l et 瑚s l a t i o n t h o u g h td i 讯瑚c e ,r e c e p t i 1 h e o r y , c r e a t - v et 嘞s o ,i n s p i r a t i o nt r a n s l a t i o n 内容摘要 电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,绝妙的片名翻译 能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。遗憾 的是,目前还没有人从创造性叛逆的角度分析指导片名翻译的原则。 本文旨在从思维的角度探讨英汉电影片名的互译问题。作者认 为,在研究片名翻译的过程中,思维差异对片名的影响是不容忽视的。 在接受美学的基础上,本文分析了电影片名在英汉两种语言中表现为 不同特点的深层次原因,即中西思维方式的差异,继而提出了创造性 叛逆在片名翻译中的指导作用以及灵感思维在创造性叛逆中的运用。 首先,本文分析思维与语言的相互关系,探讨中西思维方式的差 异,以及思维差异对于电影片名的影响。其次,本文分析了片名翻译 难以在语言层面上实现忠实原则的原因。最后,以接受美学为理论依 据,作者提出了创造性叛逆在影片名翻译中的运用,提倡以观众为取 向的英汉片名翻译的方法。 本文得出的结论是,由于中西方思维差异的客观存在,在电影片 名的翻译中,创造性叛逆起着至关重要的作用。译者需要对中英两种 语言以及不同的思维方式、文化内涵有深刻的了解和掌握,译者要在 形似与神似、经济效益与艺术价值之间寻求一个平衡点。只有这样, 译者才能译出既有一定文化品味,又具有良好商业效应的电影片名。 关键词:片名翻译,思维差异,接受美学,创造性叛逆,灵感翻译 壁竺旦竺婴唑塑型! ! c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n w i t ht h ep r o c e s so fg l o b a l i z a t i o na n dt h ei n c r e a s i n ge x c h a n g eb e t w e e n c h i n e s ea n dw e s t e r nc u l t u r e s ,t h e r ea r em o r ea n dm o r ec u l t u r a ic o m m u n i c a t i o n s a sw e ua sc u l t u r a is h o c k s f i l m ,a sas p e c i a ia n di m p o r t a n tm e d i u mi nc u i t u r a i e x c h a n g e ,h a sb e g u nt oa t t r a c te v e i yn a t j o n sa “e n t i o n ,a n dp l a y sa i m p o r t a n t p a nb o t ha sa na c c e s st o t h ef b r e i g nc u i t u r ea n da sas i g n i l 置c a n tw a yo f s p r c a d i n gt h en a t i v ec u l t u r e a m e r i c a nf i l m sh a v ei n n u e n c e dp e o p l e sl i f ei na r e a i l yb r o a dw a y ,e s p e c i a l l yt h eh o l l y w o o df i l m s ,w h i c hh a v eb e e no n eo f a m e r i c a nm a i nm e a n st oi n t r o d u c ea m e r i c a nc u l “l r ea n dv a l u e st ot l h ew o r i d b e i n gas p e c i a la n ds i g n i f i c a n tp a r to ft r a n s l a t i o n ,t h en l mt i n et r a n s l a t i o n , h o w e v e r i sa na r e af a rf r o mb e i n gr c s e a r c h e d 1 nf a c t ,f i l mt i t l ep l a y sav i t a lr o l e i nn l er e l e a s eo fa 髓l m a n da ne x c e l l c n tt r a n s l a t e dv e r s i o na t t i i b u t e sal o tt ot h e c o m m e r c i a ia n da e s t h e t i cv a i u e so fan l ma n da t t r a c t st h ea u d i e n c e se y e ss oa s t 0m a k eah i ti nt h em a r k e ta b m a d ag o o df i l mw “ha nu n f o r g e t t a b l et i t i e w o u i db ew o r i d i yf a m o u sa n dh a v eg i 屯a ti n n u e n c eu p o ng e n e r a t i o n so fp e o p l e b u tt h er e a l i t yi st h a tt h ef i l mt i t l et r a n s l a t i o na tt h em o m e n ti si nt h es t a t eo f d i s o r d e ra dd i s u n i t y s o m e t i m e st h ea u d i e n c ew i i lb ec o m p l e t e i yc o n f u s e db y t h et r a n s l a t e dv e r s i o n t h e r e f o r e ,i t i sr e a l l yh j g ht i i n et og i v ee n o u g ha t t e n t i o n t ot h e 置i e l do ff i l mt i t l et r a n s l a t i o n u n f o r t u n a t e l y ,j u s taf e wa r t i c l e so rac e r t a i nc h a p t e ro fab o o kc a nb e f o u n dt o u c h i n gu p o nt h i si s s u ea n dm o s to ft h e mo n i yd i s c u s st h ef i i mt i t l e t r a n s l a t i o ni nag e n e r a lw a y ,n a m c i y l i t e r a lo rl i b c r 曩it r a n s l a t i o no rt h e c o m b i n a t i o no ft h et w o ,o rj u s ts t o pa tt h el e v e io ft h eg e n e r a lp r i n c j p i e sa n d m e t h o d so fn l ef i l mt i “et r a n s l a t i o n b e f o r ew r i t i n gt h i sp a p e bt h ea u t h o rs u r v e y e dj o u n i a l so ft h ep a s tt w o d e c a d e sa n da l t o g e t h e rf o r 啦- o n ep a p e r so nf i l m t i n et r 8 n s l a t i o na r ef o u n d g e n e r a l l y t h e s ep a p e r sm a i n i yf a l l i n t of o l l o w i n gt h r e eg r o u p s t h e6 r s tg r o u p o fp a p e r sj u s td i s c u s s e st h ea e s t h e t i cv a l u e so ff i l mt i t l e s t h e yh o i dt h a tm e6 l m t i t l e ss h o u l db et r a n s l a t e di nl h y t h m ,p o p u l a rt e r m so fc r e a t i v ea n di m a g i n a t i v e 竺! ! 苎蔓! ! ! ! 竺! ! ! ! 竖翌! ! ! ! ! ! ! 塑! ! 坐! ! ! p r o p e r t i e s t h e yn o t i c e dt h em u i t i p l i c i t ya n d e v e nd i s u n i t yi nt r a n s i a t e dv e r s i o n s o ff i l mt i t l e s ,b u tt h e yd on o td r a wac e r t a i nc o n c l u s i o nw h a ts o no ft r a n s l a t i o n s c a nb ec a l l e d “g o o d o n e s ,n o rp o i n to u th o wt oa c h i e v et h ea e s t h e t i cv a l u e si n 6 l mt i t l et r a n s l a t i o n t h es e c o n d g r o u p , i nt h ef r a m eo ff a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s s ,e l e g a n c e ”,a n a l y z e sw h e t h e rt h et r a n s i a t e dv e r s i o n sc o h e nw i t h t h e s ep r i n c i p l e s t h e ya l s oi n t r o d u c et h et r a n s l a t i o nm e t h o d so rs “l l se m p l o y e d i na c h i “i n gt h ei n f o r m a t i v ef u n c t i o na n da e s t h e t i cv a i u e s ,s u c ha sl i t e r a l t r a n s i a t i o n ,l i b e r a lt r a n s l a t i o n ,t l a n s l i t e r a t i o n ,t e r a it r a n s i a t i o nw i t hn o t e s , t r a h s l i t e m t i o np l u sl i b e r a lt r a n s l a t i o n a n dt h ew a y so ff r e et n n s l a t i o na na l s o d i s c u s s e d ,s u c ha sa m p l i n c a t i o n ,o m i s s i o ,c u l t u r a lt l m n s m i s s i o n b u tt h e s e p a p e l sd on o ta n a l y z et h e r e a s o nw h yf r e et r a n s l a t i o ni ss of e q u e n t i ya d o p t e di n t h ef i e i do f 行l mt i t l e ”a n s l a t i o n t h et h i r dg r o u po fp a p e r st e n d st oc o m p a r et h e a d v a n t a g e sa n dd j s a d v a n t a g e so fl i t e r a la n dl i b e r a lt r a n s i a t j o n ,o r 协a n a l y z et h e p r e f e r c n c eo nd o m e s t i c a t i o no ra i i e n a t i o n ,o ri no t h e rw o r d s ,h o wt om a k 七a c h o i c eo fs 啦l eb e t w e e nf o r m a ie q u i v a l e n c ea n dr e c r e a t i o ni nt r a n s l a t i o n 。f o r e x a m p l e ,t h et r a n s l a t i o n si nh o gk o n ga r ec h a r a c t e r i z e db yd o m e s t i c a t i o n b e c a u s eo fc o l n m e r c i a if a c l o r sa n dt h e yb e i i “et b a t 矗l mt i t l et r a s l a t i o nb e l o n g s t o “c o m m e r c i a lt r a n s i a t i o n ”i n s t e a do f “t e x t u a lt r a n s i a t i o n ”a n ds o m eb e l i e v e t h a “h ew a yo fa l i e n a t i o ns h o u l db eu s e db e c a u s ei nt h i sw a y ,t h et i 姻c a ns h o w a sm u c ho r i g i n a l i t ya sp o s s j b l ea n dj ti s g o o df b rc u i t u r a ie x c h a n g e t h e d i s a d v a n t a g e so ff r e et r a n s l a t i o na r ea l s op o i n t e do u t ,a n di ti sn o t i c e dt h a tt h e t r a n s i a t e dv e r s i o n ss h o u l dn o to n i ym a t c ht h ep l o tb u ta l s oc o h e r ew i t ht h e s t l u c t u r ea n dp r o f b u n dm e a n i n go ft h es c “p t ,o ri tw i s o u n d v u l g a ra n dr e d u c e t h el i t e r a l yv a i u eo ft h eo r i g i n a l h o w e v e r t h er e a s o nw h yf e et f a n s l a t i o ni s f r e q u e n t l y8 d o p t e di nf i l mt i “et r a n s l a t i o nc a nn o tb ef b u n di nt h o s ep a p e r s ,a n d t h e r ei sn os o i u t i o nt ot h ev h l g a r i t yt ot h ef r e et r a n s l a t e dv e r s i o n s a c t u a l l y t h e j ra n a l y s i sa n dm e t h o d sa r es o m e t i m 船u s e f u la n da p p h c a b l ei n t r a n s l a t i n gm mt i n e s h o w e v e na ut h o s ep a p e r ss t o pa “h es u r f a c eo ff i l m | i t l e s t h e yd on o ts e e kt h ec a u s er e s u l t i n gi nt h er e s p e c t j v ec h a r a c t e r i s t i c so ft h e 2 ! ! ! 1 2 1 1 1 殳堕! 型竺! ! ! ! ! ! ! ! 一 c h i n e s ea de n g l i s hf n mt i t i e s t h e yd om e n t i o nt h en e c e s s i t yo ff | e et r a n s l a t i o n i nn i mt t l et r a n s i a t i o n ,b u ts o m e h o w t h e yd on o ta n a l y z et l l er e a s o nw h yl i t e r a l t r a n s l a t i o nc a nn o ts e r v et h ep u r p o s ei nf i i m “t l en a n s i a t i o na n dw 1 1 yf r c e t r a n s l a t i o nc x i s t sa n dt h e yl a c ks o i n es o u n de v i d e n c e sa b o u tw h i i t 翔n do f t r a n s i a t e dv e r s i o ni sm o s ta t t r a c t i v ca n d l a s t i n ga m o n g t h ea u d i e n c e t h e r e f o r e ,t h i sp a p e ra t t e m p t st of i n dt h er o o to r l l eu n d e r i y i n gc a u s e r e s u l t i n gi nf r e et r a n s i a t i o ni nf i i mt i t i et r a n s l a t i o n ,o r i no t h e rw o r d s ,t 1 1 ea u t h o r a i m st of i n dt h er e a s o nw h yf a i t l l f u it r a n s l a t e dv e r s i o n sa tt h el a n g u a g el e v c i m a yn o tb ef u n c t i o n i n g t h er e a s o ni i e s i nt b ed i v e i 售e n c eb e t w e e nt j l ec h i n c s e a n dt h ew e s t e n l e r si nt h o u g h t 气sal _ e s u i t ,n l ec h i n e s ea n de n g l i s hf l l i nt i t l e s l l a v et h e i r e s p e c t i v ec h a r a c t e r i s c i c s f u r m e r m o r c ,t h ef i l m “t i e sa r ec u i t u r a l l y t i g e d t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t j o no ff i i mt i t l e sc a n n o tf o l l o wt h et r a d i t i o n a lw a y s o f “f n i t h 舡i n e s s ”t h ea d e q u a c yo ft l t et 1 a l l s l a t i o ns h o u l dn o ts 吣1 ) w i t i ii i c o m p a r i s o n o fc o r r e s p o n d i n gl e x i c a i m e a n i n g s ,g r a n l i n a t j c a ig r u p 5 , a n d r l l e t o r i c a ld e v i c e s w h a tat r a n s i a t o rs h o u l dp a ya t t e n t i o nt oi st h ee x t e n tt o w l l i c hi _ e c e p t o r sc o r r e c “ya p p r e c i a t et h et r a n s l a t e dt e x t t h et r a n s l a t o rs h o u j d h a v ct l l ec r e a t i v ea b j l i t yt oi e tt 1 1 ct r a n s i a t e dv e r s i o na c h i e v et i l es a m ee f f c c ta s t h eo r i g i n a lf i l mt i t l ed o e s b a s e do nt h er e c e p t j o nt h e o r 。y ,t h ea u t h o rp u t s f o r w a r d c r e a t i v et r e a s o n i n 埘mt i t i et r a n s l a t i 0 d i n s p i r a t i o nt r a n s l a t i o ni sa t y p i c a 【a p p l i c a t i o no f “c p e a t i v et f e a s o n ”t h i sp a p e rt e n d st oi a yab a s i c p r i n c i p l ei n f i i mt i t l et r a n s l a t i o n ,t i l a tj s ,b y c r e a “v et r e a s o n ”,t h et r a n s l a t e d v e l s i o n ss h o u l dt r yt os a v ea e s t h e t i cv a l u e si t h et a r g e tl a n g u a g ea sw c l ia s c o m m e r c i a ia p p 1 i no r d e rt og e tt l l ed a t ao fw h a t 髓n do f “l m 虹t l e st l l c c h j n e s ea u dw e s t e r np e o p i ei i k e ,as u i t v e yc o n c e r n i n gf a v o “t em mt i t i e sa m o n g t h ec o m m o na u d i e n c ei sa l s om a d et oi a yas o u n df o u n d a t j o nf o rt h ea r g u m c n t t h er e i a t i o n s h i pb e t w e e ni a n g u a g ea n dt h o u g h ti sd i s c u s s e di nc h a p t e rt w o i nt h ef o l l o w i n gc h a p t e r i nt e r m so ft l l ed i f f e r e n tp h i l o s o p h i c a l t h i n l ( i n gb e t w e e n t h ee a s ta n dt l l ew e s t ,t h ea u t l l o rt r i e st of i n dt h eg c e r a il 电a t u r e so rt h ef i i m t i t l e so ft h ee n g l i s ha n dc h i n e s el a l l g u a g e su p o nw h i c ht h ep r a c t i c a b l ef i l mt i t i e 3 c r e a t j v e 1r e a s o nj nf j i mt i t i c1 t a n s i a t i o n t r a n s l a t i o nb a s e d i nc h a p t e rf o u r a c c o r d i n gt ot h er e c e p t i o nt h e o i 弘t h e a u t h o rp o i n t so u tt h a t “c r e a t i v et r e a s o n s h o u l db ea d o p t e di nn l mt i t l e t r a n s l a “o na n di n s p i m t i o ni sn e e d e dh e r et oo b t a i ne y e - c a t c h i n gt r a n s l a t e d 矗l m t i t l e sw i t l ha e s t h e t i cv a l u e s 4 ! ! ! 坚! 竺! ! ! 竖坐! 型! ! ! g ! ! 暨 c h a p t e r t w o t h o u g h t a n dl a n g u a g e t h ep h r a s e “t h o u g h tp a t t e m s ”,o ri o t h e rw o r d s ,m o d e so ft h i n k i n g , r e f e r st oa n yi n d i v i d u a l st h i n k i n gi nw h i c ht h ef e a t u r e so ft h et h i n l 【i n gh a b i t so f c u l t u r et ow h i c hh eb e l o n g sa r er e v e a l e d m o d e so ft h i n l i n g u s e dh e r ew d e s i g n a t ee s p e c i a l l ym o d e so ft h i n k i n ga b o u tc o n c r e t e ,e m p i r i c a lq u e s t i o n s , w h i c hm a y ,o nm a n yo c c a s i o n s ,i n v o l v ea l s ov a l u e j u d g m e n t sa n dq u e s t i o n so f v a l u e si ne t h i c s ,r e i i g i o n ,a e s t h e t i c s ,8 n do t h e rs u c hh u m a nc o n c e r n s t h et h i n k e r h i m s e l fm a yn o tb el r w a i _ eo fa n yo f t h i n k i n gw h e nh ei se n g a g e di no p e r a t i o n so f t h i n “n g h o w e v e r ,h i sm o d e so ft h i n k i n ga n ,i nf a c t ,c o n d i t i o n e db yh i s c u

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论