(外国语言学及应用语言学专业论文)文学作品中会话含义的翻译——话剧《茶馆》德译个案研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)文学作品中会话含义的翻译——话剧《茶馆》德译个案研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)文学作品中会话含义的翻译——话剧《茶馆》德译个案研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)文学作品中会话含义的翻译——话剧《茶馆》德译个案研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)文学作品中会话含义的翻译——话剧《茶馆》德译个案研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)文学作品中会话含义的翻译——话剧《茶馆》德译个案研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学作品中会话含义的翻译 一一话剧茶馆德译个案研究 ( 中文摘要) 会话含义是日常会话中最基本的语用现象之一。自格赖斯( h p g r i c e ) 于 上世纪七十年代提出会话含义理论以来,该理论在语用学研究中引起了巨大的 反响。格赖斯认为,在所有的语言交际中,说话人与听话人之间都有一种默契 的合作,使整个交谈过程所说的话符合交流的目标和方向。但是,在日常交际 过程中一方为了某种特定的目的而故意违背合作原则,向对方暗示言外之意是 常有的事。会话含义理论研究的对象不是停留在文字表面的意义,而是字里行 间的深层意义即言者的意图。 会话含义翻译研究的主要目的是译者如何最大程度地使译语受众理解源语 信息中的隐含意义。作为双语交际和跨文化交际的一种重要形式,翻译不同于 单语语境下和单一文化领域的交际。源语信息发送者和译文信息接受者之间的 时空错位和文化差异可能成为影响其成功交流的一大障碍。因此译者需要在功 能翻译理论指导下,从交际目的出发,制定出适宜的翻译标准,顾及各个维度 ( 功能、文化、语境等) ,准确平衡好译者与各个翻译参与方的关系,尤其要把 握好译语受众和原文作者间的忠诚尺度,采用灵活的翻译方法。 本论文拟就翻译中译者是怎样处理原作中人物话语的隐含意图,如何最大程 度地传递源语的语言魅力以及怎样将原作特有的文化信息成功地移注到另一种 语言中去做尝试性的分析。论文分为五大部分:第一部分阐述会话含义理论: 介绍会话含义理论的基本概念、合作原则、语境等;第二部分介绍功能翻译理 论:包括该理论的创新、主要内容等;第三部分将运用会话含义理论和功能翻 译理论从不同角度探讨会话含义的翻译规律;第四和第五的实践部分介绍并分 析话剧茶馆的语料。由此验证所述理论对翻译实践的指导力,并进一步探 索会话含义的翻译策略问题,激发读者从该角度进行翻译实践研究的兴趣。 该论文的参考资料主要来自北京第二外国语学院德语系资料室、北京第二外 国语学院图书馆、北京第二外国语学院外文期刊阅览中心、国家图书馆及一些 网络资源。 主题词:会话含义;功能翻译理论;话剧茶馆翻译 u b e rd i et r a n s l a t i o n d e rk o n v e r s a t i o n e l l e ni m p l i k a t u r a mb e i s p i e ld e st h e a t e r s t l 】c k s ,d a st e e h a u s “ ( i n h a l t s a n g a b e ) d i ek o n v e r s a t i o n e l l e i m p l i k a t u rg i l t a l se i nf u n d a m e n t a l e sp r a g m a t i s c h e s p h i n o m e ni nd e ra l l t 主i g l i c h e nv e r b a l e nk o m m u n i k a t i o n s e i t d e mg r i c ei nd e n 7 0 e rj a h r e nd e sl e t z t e nj a h r h u n d e r t sd i et h e o d ed e rk o n v e r s a t i o n e l l e n i m p l i k a t u rb e g r g n d e th a t ,f i n d e ts e i na s p e k tb e id e ns p r a c h w i s s e n s c h a f t l e m , v o ra l l e mb e id e n e n ,d i es i c hm i tp r a g m a t i kb e s c h 苕f f i g e n ,g m l 3 ea c h t u n g n a c hg d c e st h e o r i eb e s t e h ee sb e ia l l e nv e r b a l e nk o m m u n i k a t i o n e n k o o p e r a t i v eb e m s h u n g e nz w i s c h e nd e ng e s p r 苕c h p a r t n e m ,d a m i td a s g e s p r & c hz ue i n e mg e m e i n s a m e nz w e c kd i e n to d e re i n e rw e c h s e l s e i t i g a k z e p t i e r t e nr i c h t u n ge n t s p r i c h t a b e rb e id e rr e a l e nk o m m u n i k a t i o nv e r s t 6 眦 e i n g e s p r & c h s p a r t n e rj e d o c h h & u f i g a b s i c h t l i c h g e g e n d a s k o o p e m t i o n s p d n z i p ,u md e ma n d e r e ns e i n ei n t e n t i o na n z u d e u t e n 。s t a t te s d i r e k ta u s z u s p r e c h e n d e ra n g e d e u t e f es i n nb e id e rk o n v e r s a t i o ni 害i s s ts i c h a b e rn i c h ti nd e ro b e r f l & c h ed e rs p r a c h eh e m u s f i n d e n 。s o n d e me rv e r s t e c k t s i c hd a h i n t e r , w a sb e id e na d r e s s a t e ne i n e nb e s o n d e r e ne f f 色k te r z i e l e nk a n n d a su b e r s e t z e nd e ri ne i n e ms o l c h e ns p r e c h a k tv e r s t e c k t e nb e d e u t u n gs o i l s i c hd a r u mb e m o h e n ,d e na d r e s s a t e nd e rz i e l s p r a c h ed e na n g e d e u t e t e n s i n ni ma u s g a n g s t e x ta u fm s g l i c h s tg l e i c h ew e i s eo h n ev e r l u s tv o nd e n i n f o r m a t i o n e nw i e d e r z u g e b e n d a sg i l ta b e ra l se i nh o h e ra n s p r u c ha u fd e n ob e r s e t z e r a n d e r sa l sd i ek o m m u n i k a t i o ni ne i n e rs p r a c h g e m e i n s c h a f fb e r e i t e td i e b i l i n g u a l ek o m m u n i k a t i o nw e g e nd e rs p r a c h l i c h e nu n dk u l t u r e l l e nd i f f e r e n z e n s o w i ed e rz e i t l i c h e nu n dr 苕u m l i c h e ne n f f e m u n gu n h e i m l i c h e s c h w i e r i g k e i t e n d i ef u n k t i o n a l ea d 百q u a t h e nz w i s c h e nd e ma u s g a n g s t e x tu n dd e mz i e l t e x ti s t f o rd e nu b e r s e t z e re i n es c h w i e r i g ea u f g a b e a u f g r u n dd i e s e re r k e n n t n i s s e k o m m te i n ef r a g ev o r , w i ek a n nm a nd i ek o n v e r s a t i o n e l l ei m p l i k a t u ri m i i t e r a d s c h e nw e r ki ndi e z i e l s p r a c h eo p t i m a ll i b e r t r a g e n ,u m b e id e n a d r e s s a t e nd e rz i e l s p r a c h eg l e i c h w e r t i g e ne f f e k th e r v o r z u r u f e n d a si s td e r f o m c h u n g s g e g e n s t a n dd e rv o r l i e g e n d e na r b e i t d i ev o d i e g e n d ea r b e i tb e r u h ts i c ha u fz w e it h e o d e n : d i ek o n v e r s a t i o n e l l e i m p l i k a t u r v o ng r i c e ( g r u n d b e g d f f e , k o o p e m t i o n s p d n z i p ,m a x i m e nu n dk o n t e x t ) ;u n d d i ef u n k t i o n a l eu b e r s e t z u n g s t h e o r i e ( s k o p o s t h e o r i ey o nv e r m e er d i e d b e m e 乜e d s c h el o y a l i t 苕tv o nn o r d ) d i et h e o r e t i s c h e ng r u n d l a g e nw e r d e ni nd e na n s c h i i e b e n d e ne m p i r i s c h e n s t u d i e ni n t e r p r e t i e d i me m p i r i s c h e n1 - e i is t e h e ni nd e rm i t t ed a st h e a t e r s t l i c kv o nl a os h e 。d a s t e e h a u s “u n ds e i n ez w e iu b e r t r a g u n g e ny o nv o l k e rk 1 6 p s c hu n du w ek 哺u t e r u n dh u o y o n ga l sg e g e n s t a n d e i n i g et y p i s c h ek o n v e r s a t i o n e l l ei m p l i k a t u r e n i mc h i n e s i s c h e nt e ) ( tu n dd e r e nu b e r s e t z u n g e nw e r d e nn a c hs t i l i s t i s c h e n f i g u r e ns o d i e r tu n dd a r g e s t e l l t ,a n s c h l i e b e n dm i th i l f ed e rf u n k t i o n a l e n u b e r s e t z u n g s t h e o d e u n dd e r k o o p e r a t i o n s p r i n z i p i e na u sf u n k t i o n a l e r , k u l t u r e l l e ru n dk o n t e x t u e l l e rp e r s p e k t i v ea u s e i n a n d e r g e s e t z t i mi e t z t e nk a p i t e if o i g td a ss c h l u s s w o r t 。d a sd i ea r b e i ta b r u n d e t a u sd e r f o m c h u n ge r g i b t s i c hd i e e r k e n n t n i s ,d a s s d e ru b e r s e t z e rv o m u b e r s e t z u n g s z w e c ka u s g e h e n ,e i n ea n g e m e s s e n eu b e r s e t z u n g s s t r a t e g i e b e s t i m m e nu n da l l ed i m e n s i o n e n( f u n k t i o n 。k u l t u ru n dk o n t e x t ) b e r o c k s i c h t i g e ns o i l ,u me i n ea d & q u a t ef u n k t i o nw i ei ma u s g a n g s t e x tz u e 亿i e l e n d e ru b e r s e t z e rh a td i ea u f g a b e ,d i ee r w a d u n g e na l l e rb e t e i l i g t e n d e st h e a t e r s t q c k s a u t o r , a d r e s s a t e n z ue r f o l i e n b e s t r e b e n s w e r ti s td i e v l o y a l i t 尝i t g e g e n o b e rd e rz i e l g r u p p e ,b e i d e rs e i nu b e r s e t z u n g s t e x te i n e n a d i i q u a t e ne f f e k tw i ed a so r i g i n a lh e r v o r r u f e nk a n n ;u n d g e g e n o b e rd e ma u t o r , d e s s e n i n t e n t i o ni nd e rk o n v e r s a t i o n e l l e n i m p l i k a t u rm a n i f e s t i e r tw e r d e nm u s s s c h l u s s w o r t :w i ro b e m e t z e nn i c h td i ew 6 a e r ,s o n d e md i ed a d u r c h v e r m i t t e l t e nb e d e u t u n g e n ,d i ei nd e rk u l t u rd e rz i e l s p r a c h g e m e i n s c h a f t g l e i c h w e r t i ga u f z u f a s s e ns i n d d i en a c h s c h l a g e w e r k es t a m m e na u sd e rb i b l i o t h e kd e u t s c h e rf a k u l t 百t , f o r e i g nm a g a z i nc e n t r ed e rb e i j i n gi n t e r n a t i o n a ls t u d i e su n i v e r s i t yu n dd e r b i b l i o t h e kd e rb e i j i n gi n t e m a t i o n a ls t u d i e su n i v e r s i t ys o w i en a t i o n a ll i b r a r y o fc h i n a w e n i g ee i n s c h l , 萏g i g e nt e x t es i n da u sd e mi n t e r n e th e r u n t e r g e l a d e n s ti c h w o r t e :k o n v e r s a ti o n e ll ei m p l i k a t u r; f u n k ti o n al el j b e r s e t z u n g st h e o ri e ;t h e a t e r st r i c k ,d a s t e e h a us 北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文( 论文题目:文学作品中会话含义的翻 译话剧茶馆德译个案研究) ,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和 集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名:棼乐宁 日期: ,气年年月j 0 日 学位论文使用授权说明 本人龚压宝学号0 6 0 6 0 3 1 2 1 历:呈交的论文( 论文题目:文学作品中会话含义 的翻译话剧茶馆德译个案研究) 完全了解北京第z ;, l - 国语学院关于收 集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和 电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览 服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢 利为目的的前提下,学校可以将学位论文编入有关数据库,提供网上服务。( 保 密论文在解密后遵守此规定) 宁o 十, 恭1 3 - 赫 轹轹扣 文学作品中会话含义的翻译 话剧茶馆德译个案研究 1 1 研究现状 第1 章引言 自1 9 7 5 年格赖斯( h p c r d c e ) 在论文逻辑与会话( l o g i ku n dk o n v e r s a t i o n ) 中探讨会话的一般规律以来,会话含义理论在哲学界和语言学界受到了极大的 关注。该理论的奠基人格赖斯认为,正常的语言交际一般要遵循合作原则或准 则,这是语言交际能够顺利进行的条件。而格赖斯理论不仅包括对合作原则遵 守情况的研究,也探讨了违背该准则的情况。 说话人遵循合作原则不言而喻,是为了沟通,实现交际目的。在日常交际中 违背准则的情况频频出现,这并非是语言能力不够的表现,而是说话人故意违 反准则以表达一定的言外之意。这种“弦外之音、“言外之意”被学术界称为 “会话含义”。 语言的“会话含义”研究既有重要的理论意义,又有很大的实践价值。事实 上,会话中合作原则的违反能显露出说话者的内心世界。文学作品中的语言现 象,经过作家的精心锤炼和安排,尤其像话剧这种文学题材中的人物对话,违 反“合作原则”的情况则是舞台语言艺术的体现。人物的心理状态、感情态度、 思想活动等往往因违反“合作原则”而产生了令观众思考的“会话含义”,也就 是“言外之意”。 本论文探讨会话含义的翻译问题时主要结合德国功能翻译理论:继奈达 ( e u g e na n i d a ) 提出“动态对等( d y n a m i s c h ea q u i v a l e n z ) ”( 后改为“功 能对等( f u n k t i o n a l ex q u i v a l e n z ) ”) 对欧洲翻译理论研究产生深远影响之后, 2 0 世纪7 0 年代功能派翻译理论在德国兴起。该理论主张翻译策略多元化,其代 文学作品中会话含义的翻译 话剧茶馆德译个案研究 表人物之一克里斯蒂安诺德( c h r i s t i a n en o r d ) 主张在功能理论基础之上, 译者要忠诚于翻译参与各方,尤其要协调好同译语受众和原文作者间的忠诚度。 本论文的实践分析语料为话剧:茶馆的中德文本。茶馆是中国著名现 代文学家老舍先生的一部著名话剧。老舍以独特的艺术手法,把三个历史时期 的中国社会变迁,装进了不足5 万字的 茶馆里,以话剧形式生动地表现了 出来。戏剧剧本茶馆的主要表现形式是会话,因此要分析这部名剧的特色自 然要从其分析会话入手。本论文拟通过对比分析中文话剧 茶馆的两个德译 本中关于会话含义的部分译例的翻译策略和翻译效果,论证语用学相关理论及 功能翻译理论对翻译实践和翻译批评的解释力。 会话含义理论是语用学的一个基础理论,国内这方面的研究主要集中在英 语界,德语界有关会话含义理论的研究目前仍然较少。同样,有关茶馆翻 译的研究也处于这一境地,目前已有很多关于茶馆英译的研究,但它的德 译研究,尤其是在语用学范畴内以会话含义为依托的翻译研究几乎是一片空白。 因此,以会话含义及功能翻译理论为支撑,介绍和阐述茶馆的德译问题很 有意义,有助于用语言学和翻译学理论去探索、解读翻译戏剧语言的作用。 1 2 提出问题 本论文拟研究和解决的问题主要包含以下几个方面: 会话含义理论的主要内容和核心原则是什么? 功能翻译理论的主要观点是什么? 该理论的创新之处在于那些方 面? 功能翻译理论如何为所选语料中会话含义的翻译传递提供理论支撑 及评价标准? 会话含义理论与功能翻译理论是否具有解读翻译戏剧语言的能力? 笔者在本论文的主体部分将通过阐释理论、按照修辞类别进行分析和评价译 2 文学作品中会话含义的翻译 话剧茶馆德译个案研究 例的手段探讨并解答以上提出的问题。 1 3 研究思路 本论文拟运用会话含义理论,以话剧茶馆中的相关语言现象为研究对象, 结合功能翻译理论研究其中会话含义的翻译传递问题。 在话剧的翻译中,从会话含义的视角来分析作品中的语言现象,有助于译者 准确捕捉和传递作者隐含在字里行间的“弦外之音 。译者应根据上下文、场 景以及对交际者的知识,根据自己的认知能力和推理能力,捕捉到隐含在字里 行间的言外之意。不仅如此,译者还要在功能翻译理论的指导下,把自己理解 和捕捉到的会话含义用适当的手法表达出来,让译文读者也能够领悟、欣赏到 原文剧本中会话的弦外之音。 会话含义理论的最重要代表是格赖斯会话含义理论,主要阐释会话含义的产 生、特点和合作原则及其准则等,在此理论基础上,可以推导和解释实践分析 语料中的会话含义现象;在会话含义向译语的传递过程中,则需要从功能翻译 视角出发,利用功能翻译理论框架下的翻译方法和标准,充分考虑原文和译文 语境的差异,以译文受众为导向,最大程度地将会话含义传递到译文中去。在 此框架下进行话语翻译的分析和评价,使理论与语料紧密契合。 第2 章会话含义理论 会话含义理论是美国哲学家格赖斯在二十世纪六十年代首先提出的,该理论 着重论述了意义的分类、“合作原则 的具体内容及其如何制约“会话含义”产 生的过程。1 它是语用学的核心内容,在言语交际中起着非常重要的作用。之后 1 参见g r i c e 。p a u l : s t u d i e si nt h ew a yo f w o r d s 言辞用法研究: ,北京,2 0 0 2 年:外语教学与研究出版社, 第f 2 4 页。 文学作品中会话含义的翻译 话剧茶馆德译个案研究 列文森( s c l e v i n m n ) 、利奇( gn l e e c h ) 等人又对该理论进行修正和完善: 列文森概括了这些研究成果提出了列文森会话含义“三原则” ( 数量原则、信 息量原则、方式原则) ,1 9 9 1 年正式把列文森三原则称为“新格赖斯语用学机 制”。后来,学者们称之为“新格赖斯会话含义理论”2 。需要明确的是,根据 与论文的相关程度,笔者所阐述的会话含义理论主要集中于具有奠基意义的“古 典格赖斯会话含义理论 的基本研究内容。 2 1 会话含义理论研究综述 会话含义理论指导交际者通过刻意地违反合作原则以及四个准则或利用推 导具体场景,从而含蓄表达想说的话。这个理论为语言学研究开辟了新的研究 思路,具有重要的理论价值和现实意义,使语言学家开始关注“言外之意 和 “意在言外”这类生动有趣的言语交际现象,并为之做出了较为合理的理论解 释。合作原则使学术界研究的视角从静态的句型语义分析转移到动态的语用分 析,使得语言学更接近语言交际方式千变万化的现实生活,从而激活了语言理 论的生命力,增加了语言研究的实用性。 格赖斯的会话含义理论,本质上是一种关于人们如何运用语言的理论。它不 是从语言结构表层( 语音、语法、语义等) 去研究语言本身表达的意义,而是 依据语境研究话语的真正含义,解释话语的言外之意。会话含义关注的不是说 话人说了些什么,而是说话人说这句话可能意味着什么,说话人的意图是什么。 这个理论实际上是一种交际理论,他紧紧抓住了言语交际行为的一个非常重要 的方面,即交际过程总是和交际意图分不开的,任何成功的交际都以听话人对 说话人交际意图的准确理解为前提。 2 2 会话含义理论的基本概念 全面深入地理解会话含义理论,必须从格赖斯的“意义”基本学说讲起。1 9 5 7 2 参见姜望琪:当代语用学,北京,2 0 0 3 年l o 月:北京大学出版社,第1 7 0 页。 4 文学作品中会话含义的翻译 话剧茶馆德译个案研究 年,格赖斯在:哲学评论上发表了“意义( m e a n i n g ) ”一文,正式提出了“非 自然意义理论”。该理论把意义分为自然意义和非自然意义。3 如果不存在施事 者( 因而也不涉及施事者的意图) ,话语意义只是“自然”地被理解,那么这类 话语就只表达自然意义,“非自然意义( n o n - n a t u r a lm e a n i n g ) ”则和说话人意图 紧密相关,通过听话人的认可来实现说话人的愿望。 格赖斯认为非自然意义有字面意义和含义两部分组成。要全面深入研究交际 中的话语意义就必须既研究话语字面意义,又研究话语的含义,而含义中以会 话含义最为重要。 2 2 1 含义 在格赖斯的逻辑与会话一文中,他将“含义 ( i m p l i k a t u r ) 设为全文唯 一的标题,并由此展开了关于会话规律的讨论。格赖斯首先假设有如下一段对 话:4 a 与b 谈论他们共同的朋友在银行工作的c 。 a :w i eg e h te scb e is e i n e mj o b ? b :o h ,g a n zg u t ,n e h m ei e ha n ;e l m a gs e i n ek o l l e g e nu n d i s tb i s l a n gn o c hn i c h t i n sg e f f i n g n i sg e k o m m e n “这里a 很可能就想知道b 说的c 还没有进监狱这句话是什么意思,答 案可以是:c 是容易受他的职业所带来的钱财诱惑的人,或c 的同事真的很不 好相处、不可靠等。当然,a 很可能没必要去提问b 想表达什么如果在这 种语境下( 他们互相很熟) ,答案是很清楚的。”5 格赖斯认为,“例子中b 所暗含、隐含、或者说想要对方理解的意思,跟b 3 参见g r i e e ,p a u l :( s t u d i e si nt h ew a yo f w o r d s 言辞用法研究,北京,2 0 0 2 年:外语教学与研究出版社, 第f 2 8 页。 4h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g ) :s p r a c h w i s s e n s c h a t te i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w m t e rd e g r u y t e rg m b h s 1 6 5 5 同上。 5 文学作品中会话含义的翻译 话剧茶馆德译个案研究 所说( s a g e n ) 的意思很明显是不一样的 。由此他引入了“含义( i m p l i k a t u r ) 的概念,来命名这种隐含的意思。6 由此可见,会话例子中所谓“说( s a g e n ) 刀出的内容,在格赖斯看来“接近 于说话人说出的话语的常规意义( k o n v e n t i o n a l eb e d e u t u n g ) 7 。也就是说,说 话人所说出的话语应该有两种意义:一种指说话人说出的单词和由它们构成的 句子所表达的字面意义;另一种指的是说话人通过说话所含蓄表达的含义。 2 2 2 会话含义 对于含义,格赖斯进行了进一步的细分。他认为,“在某些情况下,词语的 常规意义不仅决定一个人所要表达的字面意义,而且也决定了他所暗含的意 义。朋例如,“e ri s te i ne n g l 吾m d e r ;盯i s tm i t h i nt a p f e r 这句话的意思是:他勇敢, 因为他是一个英国人。但这个意义是暗含的,所以是“含义 。这种含义,格赖 斯称为常规含义( k o n v e n t i o n a l ei m p l i k a t u r ) 。而格赖斯重点讨论的则是一种非 常规含义( n i c h t k o n v e n t i o n a l ei m p l i k a t u r ) ,即会话含义( k o n v e r s a t i o n e l l e i m p l i k a t u r e n ) 。9 常规含义是由所使用的单词、词语本身所具有的常规意义决定的。如例子中 的“m i t h i n 一词的常规意义决定了这句话的常规含义。而非常规含义和说话人 所使用的单词、词语之间的关系是间接的,它固然要以话语的语义内容为基础, 但说话人所要表达的内容无疑要多于话语的语义内容。 简单地说,说话时所说的内容和通过说话所表达的含义的区别相当于话语的 “字义”与“用意”之间的区别。1 0 当我们问别人:“你说了什么? 时,实际 上有两种可能,我们可能确实没有听清别人所说的话,或其中的某个单词,也 可能是我们虽然听清了他所说的每一个字,却不甚理解他说话的意思;换句话 6 h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g 1 :s p r a c h w i s s e n s e h a t te i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 6 5 7h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g 1 :s p m c h w i s s e n s c h a f ie i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd e g r u y t e rg m b h s 1 6 6 8h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g 1 :s p r a c h w i s s e n s c h a f le i n r e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 6 7 9 同上。 1 0 参见何兆熊:语用学概要,上海,1 9 8 9 年5 月:上海外语教育出版社,第1 4 4 页 6 文学作品中会话含义的翻译 话剧茶馆德译个案研究 说,我们可能没弄清“字义”,也可能是“字义”虽然清楚,但不甚解其“用意。 “用意 基于“字义”,但比“字义更丰富。在我们所说的话和我们说话的用 意之间常有一定的距离,这就是会话含义。 2 3 会话含义的推导原则合作原则及其准则 如前文所述,会话含义不是由词语的常规意义决定的。格赖斯认为,它是由 会话的一般特征,一般规律所决定的:1 1 “我们的谈话通常不是由一连串互不 相关的话语组成的,否则就会不合情理。标志性地或至少在某种程度上,它们 是一种合作的努力我们可以提出一个参与者一般都会遵守一般原则。那就 是:使你的话语,符合你所参加的会话所公认的目标或方向。这就是合作原则 ( k o o p e r a t i o n s p r i n z i p ) 。一1 2 由以上格赖斯的理论可以看出,在所有的言语交际活动中,为了达到特定的 目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,即交际双方采取合作的态度是成 功交际的基础。因此交际过程中存在着一种双方都应该遵守的原则合作原 则。 为进一步说明合作原则的内容,格赖斯仿照德国哲学家康德的“理性逻辑功 能分类1 3 ,将这条根本原则具体分为四条准则: ( 1 ) 数量准则( q u a n t i t 冱t ) :“即使自己所说的话达到( 交谈时的目的) 所要求的 程度;不能使自己所说的话比所要求的更详尽。”1 4 数量准则规定了我们说话时 所应该提供的信息量,不应少说也不要多说,也就是凡是交谈的对方要求或期 待你说的,你知道多少就该说多少,但不能把对方不要求你说的也都说出来。 ( 2 ) 质量准则( q u a l i t 蕴t ) :“即不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺 1 1 h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g 1 :s p r a c h w i s s c n s c h a f le i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 16 7 住h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g 1 :s p r a c h w i s s e n s c h a f le i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 6 8 1 3 参见w a g n e r , k l a u si l :p r a g m a t i kd e xd e u t s c h e ns p r a c h e 2 0 0 1f r a n k f u r ta mm a i n :e u m p a i s c h e rv e r l a gd e r w i s s e n s c h a f l e n s 6 8 1 4 h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g 1 :s p r a c h w i s s e n s c h a f le i nr e a d e r 2 0 0 0b e d i mw a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 6 8 7 文学作品中会话含义的翻译 话剧 茶馆德译个案研究 乏足够证据的话。蠊质量准则规定说话的真实性,也就是要求说话人说真话, 不说假话。但如果说话人无意识地说谎,仍应该说他是在遵循这条准则的。 ( 3 ) 关联准则( r e l a t i o n ) :“即说话要与主题相关。6 关联准则规定了说话要 切题,不要说和话题无关的话。 ( 4 ) 方式准则( m o d a l i t ;t ) :“即避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简洁; 说话要有条理。一1 7 方式准则在表达方式上提出了要求,要求说话人简明扼要, 不要用语义含糊的词语,避免冗词赘句。 这四条准则在客观上是必须遵守的。如果这样,人们就可以进行效率最高的 信息交流。培然而,在现实交际中人们由于种种原因并不总是恪守这些准则,有 时在某些场合下会有意违反这些准则。当说话人违反了这些准则的时候,听话 人就迫使自己超越话语的表面意义去设法领悟说话人所说话语的隐含意义。对 话是一种交际行为,人们违背交际准则必定有其它的意图。在这种情况下,交 际对方必须对违反准则话语的真实意图进行推测,从其字面意义出发,并联系 当时语境来弄清说话人在会话中的“会话含义 ,以保证会话交际顺利进行。 正是由于准则的违反才产生了会话含义,但这并不等于说违反合作准则就能 产生出会话含义。格赖斯指出,对合作原则的违反大概有四类,而前三种违反 准则的情况不产生会话含义,只有第四种情况才能产生会话含义1 l 即“说话 人可能有意无视某一准则;就是说,他可能公开地不遵守该准则。那么听 话人面临的只是一个小问题:怎么把他实际所说的话跟他遵守合作总原则的假 设协调起来? 这是一种典型的导致会话含义的情形。”也就是说,说话人相信 听话人会察觉出这一点,并会认为他仍是合作的。第四类情况实际是说话人利用 合作原则的各项准则让听话人推导出语用含义。因此,“愿意合作”是说话人通 ”h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g ) :s p r a c h w i s s e n s c h a f le i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 6 8 1 6 同上。 “h o f f i n a n n ,l u d g e r ( n r s g 1 :s p r a c h w i s s c n s c h a f le i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 6 9 1 8 同上。 1 9 参见h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g ) :s p r a c h w i s s e n s c h a f le i nr e s d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 7 2 h o f f m a n n ,l u d g e r ( h l s g 1 :s p r a c h w i s s e n s c h a re i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 7 2 文学作品中会话含义的翻译 话剧:茶馆德译个案研究 过违反准则产生会话含义的大前提。 2 4 会话含义的理解与语境 如上所述,会话含义可以说是存在于说话人所使用语句的意义之上的一系列 假设,2 1 说话人本人固然知道这些假设,他想要听话人在意识到某一准则被违反 的情况下去做出这些假设,以便他能按照合作原则去做出合理的反应。 理解会话含义实际上是一种语用推理,它以话语的语义内容和对一般语言交 往的合作本质所作的假设为基础。格赖斯认为,听话人要正确推断出会话含义, 必须具备以下几方面的知识:笼 ( 1 ) 所说话语的常规内容及其关联; ( 2 ) 合作原则及其准则; ( 3 ) 话语的语言语境及其它语境; ( 4 ) 其它的背景知识; ( 5 ) 交谈双方所共有的某些相关知识。 根据格赖斯的观点,我们可以看出,准确理解推导和会话含义不仅要求交流 双方了解合作原贝l j ,具备正常的语言理解能力,还应该充分掌握话语所发生的 语境:包括上述的语言语境、背景知识及双方共有的相关知识等。 “语言单位的意义是固定的,而言语单位的意思在语境罩是明确的。 2 3 语 言交流实质上是一个把语言用在特定语境中的过程。由于社会学和人类文化学 的影响,人们认识到,将语言看成是脱离了社会和文化的抽象的形式系统来研 2 1 参见何兆熊: 语用学概要,上海,1 9 8 9 年5 月:上海外语教育出版社,第15 8 页。 2 2 h o f f m a n n ,l u d g e r ( h r s g 1 :s p r a c h w i s s e n s c h a f fe i nr e a d e r 2 0 0 0b e r l i n :w a l t e rd eg r u y t e rg m b h s 1 7 3 2 3 许汉成:交际对话隐含,哈尔滨,2 0 0 6 年:黑龙江人民出版社,第2 0 8 页。 9 文学作品中会话含义的翻译 话剧 ,上海,1 9 8 9 年5 月:上海外语教育出版社,第2 5 页。 1 0 文学作品中会话含义的翻译 话剧茶馆德译个案研究 尤其在跨文化的翻译过程中,语境在多个层面均会发生改变,如何理解原文的 会话含义,如何在译文中保留和传递原文的会话含义,同时使得译文的受众在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论