




已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
(比较文学与世界文学专业论文)不可译非常译——诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本之比较研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 自上世纪初以来,翻译文学对中国文学的影响举足轻重,其中莎 剧的译介占据了重要一隅。罗密欧与朱丽叶是莎士比亚的爱情悲 剧之,自1 9 0 4 年传入中国后一直倍受译者青睐,到目前为止各式 中文译本己达4 0 余种之多。其中朱生豪和梁实秋的散文体译本因其 语言自然流畅、雅俗得当最为流行。散体译本固然在某种程度上传达 了莎翁原作的神韵,但原剧毕竟是戏剧诗,既是可用来演出的舞台剧, 同时又具有浓郁的诗情韵味,这些都是更适于书斋研究的散文体译本 所不及的。鉴于此,本文作者拟用现代翻译理论来阐释曹禺和孙大雨 两位大家的诗体译本罗密欧与朱丽时,以加深读者对诗体译本的 文学性理解和重视,更好的领略这部莎翁巨作波澜壮阔的艺术魅力。 本文作者尝试从语言、韵律、风格三个角度对两家译文进行比较 阐析,共分五章:第一章为引言,介绍了比较孙曹罗密欧与朱丽叶 诗体译本的目的,基l j :d n 强一般读者对诗体读本的重视和管窥翻译对推 动中国文学发展的影响;第二、三、四章结合译者的翻译目的、时代 背景及自身的文学素养,分章从两译本语言、韵律、风格角度对两家 译文的长处与不足进行e 匕较考察;第五章是结论,译者作为翻译的主 体者,其翻译过程受到各种主客观因素的影响。正因为如此,绝对完 美的译文是不存在的,任何翻译都只是相对无限接近原作的过程,希 望后来者能站在前人的肩膀上,呈现出更好的译文给读者。 关键词罗密欧与朱丽叶,诗剧,诗体,翻译 a b s t r a c t s i n c et h eb e g i n n i n go fl a s tc e n t u r y , t h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o ni n c h i n ah a sb r o u g h ta b o u te n o r m o u si n f l u e n c eo nt h ed e v e l o p m e n to f c h i n e s ev e r n a c u l a rl i t e r a r y t h et r a n s l a t i o no fs h a k e s p e a r e sw o r k si so n e o ft h em o s ti m p o r t a n tp a r t s a so n eo fs h a k e s p e a r e sl o v et r a g e d i e s , r o m e oa n dj u l i e th a sb e e nt r a n s l a t e db yd i f f e r e n tt r a n s l a t o r so v e ra n d o v e rs i n c ei tw a sf i r s ti n t r o d u c e dt oc h i n ai n19 0 4 u n t i ln o w , t h e r eh a s b e e na p p r o x i m a t e l y4 0v e r s i o n so fd i f f e r e n ts t y l e si nt h i sc o u n t r y , a m o n g w h i c ht h et w ov e r s i o n si np r o s eb yz h us h e n g h a oa n dl i a n gs h i q i ua r e t h em o s tp o p u l a rp i e c e s t h e r ei sn od o u b tt h a tt h ev e r s i o ni np r o s e f o r m e rh a st r a n s f e r r e dt h eo r i g i n a lb r i l l i a n te x p r e s s i o n sa n de v e nt h es p i r i t o ft h ew o r ko fs h a k e s p e a r et os o m ee x t e n t b u ta sad r a m a t i cp o e t r y , t h e o r i g i n a lw o r ki sn o to n l ya d r a m aw h i c hc a nb ep l a y e do nt h es t a g e ,b u t a l s oap o e t r yw h i c hi sf u l lo fp o e t i ca n dl y r i c a le x p r e s s i o n sa n ds c e n e s t h e s ec h a r a c t e r i s t i c sa r eb e y o n dt h er e a c ho ft h ev e r s i o ni np r o s e ,w h i c h d e s e r v e sad e t a i l e dr e s e a r c h a sar e s u l t ,i no r d e rt oa t t a c hm o r ea t t e n t i o n o nt h ev e r s i o ni nv e r s ea n dh e l pt h ec h i n e s er e c e p t o r so b t a i nm o r e p r o f o u n du n d e r s t a n d i n go fs h a k e s p e a r e a nw o r k s ,t h i st h e s i sa p p l i e s s o m em o d e mt r a n s l a t i o nt h e o r i e st ot h es t u d yo ft h et w oc h i n e s ev e r s i o n s o fr o m e oa n dj u l i e tt r a n s l a t e db ys u nd a y ua n dc a oy ui nv e r s ef o r m e r t h i sr e s e a r c hi st ob ec o n d u c t e df r o mt h r e ep e r s p e c t i v e s :l a n g u a g e , m e t r i c a la n ds t y l e t h ew h o l et h e s i sc a nb ed i v i d e di n t ot h r e ep a r t s t h e 1 1 f i r s t p a r ti s a ni n t r o d u c t i o n ,i nw h i c ht h er e s e a r c hq u e s t i o n sa n dt h e b a c k g r o u n da n ds i g n i f i c a n c eo ft h es t u d ya r e s t a t e d t h es e c o n dp a r t c o n s i s t so ft h r e ec h a p t e r s i nt h i sp a r t ,w h e r et h ep u r p o s ea n d t h e b a c k g r o u n do f t r a n s l a t i o na r et ob et a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o na sw e l la st h e t r a n s l a t o r s o w i l i t e r a r yc a p a b i l i t y , t h e a u t h o r a n a l y z e s b o t ht h e a d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e so f t h et w ov e r s i o n si nd e t a i l ,t h i si sc a r r i e d o u tr e s p e c t i v e l yf r o mt h ep e r s p e c t i v e so fl a n g u a g e ,m e t r i c a la n ds t y l e p e r s p e c t i v e s 。i nt h el a s tp a r t c o m e st h ec o n c l u s i o n 。w i t ht h ea n a l y s i s a b o v e ,i tc a nb ec o n c l u d e dt h a tw h e nt r a n s l a t i n g ,t h et r a n s l a t o r , w h op l a y s as u b j e c t i v er o l ei nt r a n s l a t i o n ,m u s tb ei n f l u e n c e db ym a n yf a c t o r sb o t h f r o mt h es u b j e c t i v ea n do b j e c t i v ea s p e c t s t h a ti st h ev e r yr e a s o nw h y t h e r ei sn e v e rf u l le q u i v a l e n c ei nt r a n s l a t i o n a l lt h et r a n s l a t o rc a nd oi s m e r e l yt om a k et h et r a n s l a t e dt e x tm o r ea d e q u a t et ot h eo r i g i n a lw o r k , t h e r e f o r e ,b a s e do nt h er e v i e wo ft h ee x is t i n gt r a n s l a t e dt e x t s ,ab e t t e r v e r s i o ni sa l w a y se x p e c t e dt ob ep r e s e n t e db yt h el a t t e rt r a n s l a t o r s 。 k e yw o r d sr o m e oa n dj u l i e t ,d r a m a t i cp o e t r y , v e r s e ,t r a n s l a t i o n l l l 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 工作及取锝的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢 的地方外,论文中不包含其他入已经发表或撰写过的研究成果,也不 包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我 共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名:缝蕴日期:丝年月竺墨 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、馁用学位论文的规定,即:学校 有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文, 允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内 容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科 学技术信息研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库, 并通过网络向社会公众提供信息服务。 作者签名:导师签名矬日期:生年二月二角 硖一l j 学链论文 弓l 喜 己l 吉 丁1日 莎士比亚一矗是全球学界研究的一个热点,迄今为止,世界各国关于莎士比 亚研究的书籍可谓是汗牛充栋,中国学者也不例外。其作品自上世纪初叶传入中 国以来,不论是在舞台上还是书斋晕,都备受关注,褶关的舞台剧曩、学术论文、 专题研讨会等层出不穷。罗密欧与朱丽叶( 1 5 9 5 ) 是莎翁早期诗剧之一,“尽 管此剧不是莎氏的顶成熟的作晶,毫无疑问的此剧是莎氏问世的第一部伟大的戏 剧。 这部诗剧叙述了一对仇视家族中的青年男女戏剧性的相识、相恋之后,为 了追求爱情自由,不顾家庭的重萋阻力,将一切世俗顾虑置之度外,最终因力误 会双双殉情,两家族的宿仇也因此摒弃。剧中凄艳动人的爱情故事不仅在当时的 伦敦给莎士比亚带来了不少声誉,时至今同已经在全世界家喻户晓了,男女主人 公早已成了忠贞的爱情象征,超越时空的绝对诗意及其爱情对自迄今仍然沁人心 脾,令人过目成诵。该剧1 9 6 3 年被搬上荧幕,从那以后,每年都有成千上万爱 情中的男女用不同的语言给远在维罗纳的朱丽叶写信,2 0 0 6 年这些信件更被编 辑整理成给神奇之城维罗纳莎士比亚著名女主人公、爱情的动力朱耐叶的信 ( l i s ef r 妇d m a n , c e i lf r i e d m a n :l e t t e r s t oj u l 幻t :c e l e b r a t i n gs h a k e s p e a r e s g r e a t e s th e r o i n e , t h em a g i c a lc i t yo fv e r o n a , a n dt h ep o w e ro f l o v e ) 在美国出版。 罗密欧与朱丽叶作为象征爱情的不朽艺术形象,其影响之深与广,可以说几乎没 有哪郝文学作品麓与之媲美。 一、孙译与曹译比较研究之内容与目的 刘勰说:“时运交移,质文代变。”圆文体应该顺应时代的变化而演进。中国 晚清时代,由予蠢身内在癌疾加上终来刺激,举罾上下在政治、愚想、文化等各 个领域都发生了剧烈变化。恪守死板僵硬的平仄格律限制的古典诗歌形式也已不 能适应社会进步的要求。1 9 世纪术、2 0 世纪初,梁启超、谭嗣同,夏曾佑等顺 时提国了“诗爨革命”的呼吁,接着黄遵宪又酋倡“薪派诗”,这些都促进了隧后 “五四新诗革命的发生。新诗革命是“五四 新文学运动中最先开始、也是最 重要的组成部分。新诗革命从根本上改变了我国诗歌发展的命运,而此后新诗的 发展和走向,却很大程度上与诗歌翻译有关。朱自清先生在中国新文学大系诗 集导言一文中,就明确指出:“这次革命最大鲶影响是於国的影响。 而外围文学的翻译,更是明证。谈及外圆文学的翻译,便避不开莎剧的译介。 国粱安歌罗密欧;叁瓣l | 痔,孛嚣广援l 毪疑滋叛疆逡窳翻参公t 凄,2 0 0 4 年,蓥9 受。 冯奋i l l 文心雕龙释义,山东教育f | ;版 t ,1 9 8 6 年,第2 7 7 页。 朱臼清中国新文学火系诗集导苦,见中国现代i 寺论( + l :编) ,花城m 版社,1 9 8 5 芷l 三,第2 4 0 页。 l 硕上学位论文 弓l 言 本文作者将以罗密欧与朱蒋叶为铡,尝试运翔现代翻译理论,扶语言、 音韵和风格角度,重点考察其中两位:曹禺和孙大雨的译本。 回顾中国新诗百年诗体建设历程,白话新诗自丌创以来,出现了自由体、新 格律体、十四行诗、阶梯式诗、散文诗等多种形式。孙大雨和曹禺的译本便分别 属于新格律体和自由体。孙大雨是新月派诗人,“清华四子之一,不仅在诗歌 创作上颇有诗名,诗歌理论方面亦独有建树。在革命草创初期,新诗体式因过于 激迸、不加节制而趋予散漫,他大力提倡新格律诗,尤其是首次提出了音组理论 来对应英诗中的音步,并彳寸诸诗歌创作与译介实践,罗密欧与朱丽时的翻译 便是其中之一。其音组理论对后来新诗的发展起了举足轻重的作用。曹禺是中国 戏剧界里程碑式的人物,作为剧作家,曹禺同时对诗也有一种特殊的追求,诗歌 也是他表达忧郁苦闷、孤独落寞的工具之一。这样一个集剧作家与诗人于一身的 入来熬泽莎翁的诗剧是再适合不过了。曹禹在1 9 4 2 年受张骏祥之托译罗密欧 与朱丽叶的目的也是要给四川的一个剧团演出的,作为舞台剧,莎剧的目的也 正在于其演出效果。另一位诗体译者方平曾提醒莎剧译者“首先要克服因为没有 舞台欣赏经验而可能有的默读的倾向,绝不让一行行文字落在我们的眼罩就变得 孤立起来,他要尽可能地把每句话紧招住动作,紧配着表情,让我们听见它的声 音,看到它的神情,窥探出那说话者活动的内心,一个译者必须带引着读者,运 用最大的想象力,如像看见它在舞台上演出一样看见它在自己的内心里演出。” 因此,不论是从文体风格、翻译舀的来说,还是从各自翻译规范来看,两位大家 的译作虽同为韵文体,但办各有特色,分别代表了当时的薪诗时代和文学走向。 风格迥异的诗体形式诚然有个人偏好、自身学术修养等主观因素使然,同时 亦有客观因索诸如时代背景、人文环境等的历史烙印。尤其是中国新诗的发展, 魏五豳新诗革命伊始,就不是纯正的诗学问题,露露是一直与政治运动和主流文纯 潮流息息相关,有时甚至成为革命的手段,担负起变革社会的重任。笔者的尽的 就是希望通过对曹禺和孙大南译本的文本细读,结合各自翻译的社会和文化背 景、特定的读者接受群,拟用描述性翻译研究、诗学批评理论、功能对等理论和 读者接受理论,从各鲁的语言、韵律和风格焦度,比较考察两位大家奄译佟中的 不同处理方式,同时分析导致这些不同特点的潜在可能性因素,及其与当时文学 环境、时代背景的相互影响,折射出上世纪初中图文人对新诗探索的曲折道路。 另外,鉴子目前囡内罗密欧与采丽叶散文体译本盛行,而莎剃原形则属于诗 别,是诗体形式的戏剧,既有诗歌的韵律,又适于舞台演出;既是视觉的艺术, 又是听觉的艺术。这些特点都是相对来浼更加适合于书面研读的散文体译本无法 国方平捕风捉影译肯的诵,r 叫 j :版社,1 9 5 3 年。 2 硕:学位论文 弓l 言 传译的,只有与之对应的韵文体力。能担此重任。笔者希望通过对营孙二入嚣文体 译本的阐释,以加深一般读者对该诗测兹文学性理解,更好的领略这都莎翁匿捧 的魅力。 二、罗密酸与朱丽时国内研究现装与启示 罗密欧与朱丽时于中滔也是莎剧中影响较大的一郝作品,是中匿人最喜 爱的爱情悲剧之。该故事最早传入中国是1 9 0 4 年由林纾和魏易用文言合译的, 当时改名为铸情。白话文译本是于1 9 2 4 年从羽汉用散文体翻译开始的,之后 用敖体传译酶还有朱生豪、萧乾、梁实获,其中朱生豪和粱实获的译本是筐蠡重 内流传较广的两个版本。上世纪四十年代开始又先后有徐志摩、曹未风、曹禺、 孙大晰、罗汉、方平进行了诗体律译的尝试。可惜徐志摩茨年早逝,没有译完全 剩。出于市场需要,上个邀纪未罗密酸与朱褥时豹翻译和鲞舨更加热烈和丰 富多样。迄今为业各式各样的译本已达4 0 余秭之多。 爱情的悲欢离合是一个永恒的文学话艇,纯真绝美的澄情总是闪烁着人类最 美的情感,体现着对现实超俗脱凡的一面,同时也蕴藏着人类灵魂深处最底层的 原欲。这一主题是超越时空、不分啻雾酶。中国莳读者被来自谣方的罗密欧与朱 丽叶的凄美爱情触动震撼之后,出于一种民族情结,自然而然的便试图在本民族 的传统文学中去寻求同样伟大的爱情。因此,国内关于罗密欧与朱丽叶的研 究,除了对藏作本身的文学性或佟品所反跌出的社会闯题进行探讨帮深究舞,最 多的便是将其与梁由伯与祝藻台、孔雀东南飞、蘸褥记、牡丹亭等中 国传统文学进行对照,从比较文学视角考察不同文学作品所映射的不同文化背景 和共嗣人类蝽感。 另外,随着上世纪六十年代谣方熟译理论被萼l 进中圈,并直接罐生了中国现 代翻译理论之后,有些人开始从翻译规范的视角,如归化、异化翻译策略,“翻 译即改写等,对罗密欧与朱丽叶不同中译本进行评价和比较研究。然而, 关于诗律译本翁研究,除了上世纪歹丸十年代闻癸大爵多次强调莎剩必须诗译 外,直到2 0 0 0 年方平主译的新莎士眈贬全集出版闯世之后,爿。如现了专 门针对诗体译本的声音。首先是方平多次撰文强调莎剧诗译的必要性,直言“理 想的莎捌译本应该是诗体译本,磊不是不失原意但降格以求的教文译本”固另终 还有学者如裘克安、蓝仁誓、李为涎、张翘等对诗体律译莎刹的成就避季亍了肯定 的评价。然而到髓前为止,还没有出现从语言、韵律、风格等方面对不同诗体译 本进行较全面的对照研究。有比较力有鉴别,翻译是一个永无止境的过程,只有 方甲漫谈卞、曹两家的莎剧优秀译本,外周文学,2 0 0 3 年第6 期。 3 硕士学徒论交 零l 畜 通过不断的比较总结,奠熊创造逝更好的译文。 综合因蠹罗密欧与寒嚣时磅究的整体现状,不管是流予爱闻的普通读物 还是专门的学术研究,都是倾向于激文体译本较多,诗体译本相对来说处予边缘 地位。但是翻译的核心问题应该是忠实传达原文,译者在翻译漪首先要明自所译 作晶的文体,翻译批评家也一样。因必不同的文体标准不一样。啦莎翁原剧酋先 。是一出剃,丽且是用束演出熬舞台剧,到中人物、故事情节、对话语言等,均带 有明显的舞台痕迹;同时,罗密欧与朱丽叶也是五音步抑杨格的素体诗,具 有浓郁的诗意和抒精健,尤其是其中维腻动人的爱情描写。这些文体特征都是敖 文泽本掰难以达裂的,因此,注重考察结构和韵律上都毙较符合莎捌器貔的诗体 译本,对莎剧在中国的传播其意义是深远的,也是很有必要的。 兰、孙译与营译毙较研究之方法与意义 土世纪六十年代,鼯方翻译理论被弓| 入中凿,此艨便长驱直入,对中霆的翻 译界产生了蓬要影响,成为中国传统翻译理论和现代翻译理论的分水岭,并一度 规约着翻泽文本、翻译教学研究乃至翻译著作的述评。 本文作者在比较考察巍诗体译本时,将尝试戳其中的搂写性懿译研究理论鸯 基础,以译文为中心,拿译作和原作进行比较,对曹译和孙译两译本进行纵向历 时考察,分析各自特色,比较其异同。具体的论述过程中,将结合运用诗学批评 理论、功能对等理论和读者接受理论。现代诗学批评一般包括文学因素( 文体、 主题、语言等) 和文学夕 因素( 经济、实用性、读者等) 。本文作者主要撒从文 学因素中的语言、韵律和风格角度出发,考察两译本的不同特色,同时折射出实 耀性、读者等文学井因素对译文效果的影响。其次,还将运用到功能对等理论。 功能对等是一种动态的对等,主个世纪夕卡年代传入中国,对中国翻译界影响霰 大。不同的语言虽然结构特征、表现形式不一样,但每种语言的功能都是相同或 相似的,因此好的译作应该是能让译作读者产生和原作读者对原作的相同或相似 的反应,本文作者拟结合两译作和原傺赡时代背景,毙较考察两译痒可能麴读者 反应之异同。最磊,本文还将穿插读者接受理论,以读者侔菇文学研究酌中心, 结合当时读者的时代背景,将两译本放在历史语境中去解读。 翻译文学在各国文学中一直起著举足轻重的作用,莎剧的译介作为翻译文学 在孛螯菲常重要豹一部分,对五露瑟的中国薪文学发震产生了重大影响。鉴于教 文体译本大行其道的满下,笔者希望通过本文的研究,能唤起大众对诗体译本的 更多关注,更好的领略莎翁诗剧中诗情韵味的魅力,全方位的把握这位文学巨匠 的独特风姿。诚然,律译莎劂固然要比赦文译本更加忠实原佟,德是再好翁译文 q r e i s s k a t h a r i n a 了p n n s l a t i o 嚏c r i t i c i s m t h ep o t e n r i a l sq n dl m i t c i t o 嚏s ,s h a n g h a i :s h a n g h a if o r e i g nl a n g u a g e e d u c a t i o np r e s s , 2 0 0 4 。16 。 毒 硕l :学位论文 也永远不可能与原文相等,每一种译文都有各自的成就与局限,因此,通过营孙 两位大家译本的比较,希望后来入能借此前车之鉴,创作出更忠实更流利的译本。 此外,上世纪初中因爆发了前所未有的五四新文化运动,大力倡导文学改良,试 图改造华夏文化,白话新诗的革新是其中重要的一端。新诗自革命发端以来便一 路坎坷,文人们在曲折的探索过程中进行了孜孜不倦的尝试和实践,这种尝试和 实践不光付诸予薪诗创作,也屡被属于对孬方文学 乍品的译介中。营禹和孙大雨 分别是当时戏剧界和诗歌界独树一帜的大家,本文作者拟通过考察他们诗体律译 莎剧的尝试,进而管窥上世纪初中国文人是如何通过翻译来推动中国文学的发 展。 5 醭七学锭论文 翁一章孙译;磐译语彦特色之管窥 第一章孙译与曹译语言特色之管窥 豫里士多德认为悲剧的“媒介是语言,是具有各种悦耳之音,分别在剧的各 部分使用 。因此从广义上泌,语言是戏剧艺术的第一要素和基本材料,高尔基 也曾经指出:“剧本是最难运用的一种文学形式。其所以难,是因为剧本要求每 个劂中人物用自己的语言和行动来表现自己的特征,衙不用作者提示。在长篇小 说和中篇小说里,作者所描写的人物借作者的助力而活动。作者总是和他们在一 起,他暗示读者必须了解他们。给读者解释所要描写的人物隐秘的思想和隐藏的 行为动机。借自然与环境的描绘来衬托他们的心情剧本不允许作者如此随便 的进行干涉。 罾这段话的意思是滋,在戏剧中塑造人物的手段仅仅只能依靠入物 自身的语言,不能像小说一样有作者出面描写、叙述,因此人物语言在戏剧中占 有及其重要的地位,要求舞台人物的台词必须性格化。另外戏剧语言还是表演的 艺术,因此人物台词还要健演员易念、观众易懂。莎士比弧是世界公认的语言大 师,其戏剧语言涉及瑟广,塑造了夕k 酉个性格各异的舞台入物,丰富两富予形象 性,创造了文艺界的奇迹。有关莎士比亚戏剧语言的研究和翻译一直深得国内外 学者的青睐,不仅是因为他杜撰了大量词汇和语法,尤其是他在作品中运用了多 种诸如双关、矛盾、反讽、对比、比喻、排比、隐喻等修辞手段,对烘托舞台效 应起到了不可或缺的作用,也正是这些巧妙枧智、炉火纯青筋修辞艺术构成了莎 士比贬语言艺术的根基,因此如何更好的传译这些修辞效果也是莎剧译者需要特 别注意的地方。下面将以孙大雨和曹禺译罗密欧与朱丽叶为例,比较两译本 对原作中双关、矛盾以及戏剧反讽修辞的孬现。 第一节双关修辞的翻译 英美人说话向来以幽默风趣著称,这与他们善于恰当使用双关语是分不开 的。“双关”( p u n 或者p a r o n o m a s i a ) 就是在定的语言环境中,巧妙利用同 音异义词或同形异义词,有意馒语意具有双重意义,产生歧义,出入意料地进行 两种语境的转换,言在此而意在彼,达到一石二鸟的效果。单音节词最易构成双 关,因此英语和汉语中的双关最多。莎剧中的双关语精彩纷呈,是莎士比亚运 用得最成功的修辞格之一,几乎每部戏都要用到。双关修辞频频出现于剧中人物 的对自中,使其剧作充满了妙趣和才智,充分展示了其卓越的语言天右。 ( 蠢霉赋) 弧里土多德诗学,罗念生译,上海吐纪出版集团,2 0 0 6 年,第3 0 啖。 【苏) 高尔基论剧本,见文学论义选,人民文学 版社,1 9 5 8 年,第2 4 3 页。 n e w m a r k , p c 耋鼠4 勋5 露矽黝凇纭“绷s h a n g h a i :s h 躺g h 8 if o f c i g nl a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s2 0 0 4 2 1 7 。 6 籁一l ? 学短论文 篱一牵棼译与蘩译语砉将氇之管窥 一、常见的双关及莫翻译方法略谈 常冤的双关一般有两耱:谐音双关帮语义双关。谐音藏关是剥蘑词语的丽音 或近音条件所构成的双关;语义双关是利用词语或句子的歧义性所构成的双关。 双关语在戏剧中的恰当运用可以丰富戏剧语言,使语言幽默含蓄,生动活泼,富 有情趣,激发读者想象,让人回睐无穷,是语言技巧的高度体现,充分展现蹴民 族语言的艺术魅力。健也正是这离凄熬民族语言特点,使褥双关的翻译搬箕困 难,稍有不慎便会使译文大为减色。 汉语与英语由于分属不同的语系,在构词法和语音系统方面都存在很大差 异,且两雷赡地理、习俗、鲠治、宗教等方瑟也有着难黻逾越酌鸿海。存鉴予此, 对其双关语应着重从英汉语义、文化对比的熊度进行分析,在翻译时首先处理好 双关语出现的前提双重语境,然后找出符合上下文语境的最佳语句,从而在 汉英互译中力求实现双关语的功麓对等。 常见的双关翻泽方法有三静:悫译法、骥义法、和双关法。越译法是将双关 语的字藤意义翻译出激,多用于谐音双关,囊译过来后如聚译文恰好和原文一 样也是一个双关语,这当然是再完美不过了,但是在实际中,像这种源语和译入 语在发音与谲义上完全偶合麴现象是少之又少。溯如哈姆露特中咯薅雷特与 其叔父的一段巧妙对话: k i n g :m yc o u s i nh a m l e t ,a n dm y s o n h o wi si tt h a tt h ec l o u d ss t i l lh a n go ny o u ? h a m l e t :n o ts o ,m yl o r d ,la l i at o om u c hi nt h es u _ n n 这照的s u n 与s o n 是谐音双关,哈姆雷特菠是利用这种歧义来委婉曲折的表 达自己的满心愤溉。“t o om u c hi nt h es u n ( s o n ) ,表面上哈姆雷特说皂融是在 太阳( s u n ) 摹呆褥太久了,毽实际上是说做夕l 子( s o n ) 太久了。一般豹中译本都是 采取直译法,将“s a i l 舻译为“阳光“骄阳,会弃了藏文“s u n ”“s o n 谐音双 关效果。所以一般来说直译过来的形式都很难和原作一样隐含双关含义,这时为 保留双关之意可在译文以外荐加注释,但是注释往往会分教读者对文本的注意 力,在一定程度上会影响读者对艺术作品的审美体验。 明义法是译者禚无法同时兼蹶原文内容和原文形式的情况下,舍其形式两取 其凌容译出双关语的深层隐含意义的一种方法,这样可以确切传达出原文双关语 的隐含意义,有助于译文读者理解原文的内涵。如“a na m b a s s a d o ri sa nh o n e s t m a nw h o 鱼登a b r o a d 旬中的“l i e ”既有“位于 之意,又有“说谎”之意。该 旬对“l i e 这个单词双关汉译的巧妙应用,使褥整个甸子妙趣横生。译者翻译时 若着重突出靠大使是为忠诚于国家丽在国外擞谎的大挣这一深层涵义,便摒弃了 “大使是忠诚地驻在国外的人 的表面意思,没有了表层意义的依托,原文中的 彳 硕j :学使论文第一章孙译j 营译语言特惫之管窥 双关也就不存在了。 直译法和明义法均不能传递溺原文双关语的最佳效果,所以都不是缀理想的 翻译方法,最后一种双关法方是最理想的翻译方法。双关法就是在译语中找到与 原语对等的双关语,盥接用双关语来翻译原文的双关语,从形式和内容上达到两 全其美,更忠实地传达了原文的幽默色彩。如罗密欧与朱丽叶中有一处茂科 体拿乳媪开玩笑的双关用法: r o m e o鼢甜肠s tt h o uf o u n d ? m e r c u t i on oh a r e ,s i r ;u n l e s sah a r e ,s i r , i nal e n t e np i e , t h a ti ss o m e t h i n gs t a l ea n dh o a re r ei tb es p e n t 。 “h a r e 原指“野兔,此处为双关,有“妓女 之意,是爱浼下流话开玩 笑的茂科休玩的一个文字游戏,粱实秋结合我因的本土文化特色,在译文中将其 巧妙的归化为汉语双关词“野鸡,与原文有异曲同工之妙,很好的传达了莎氏 原作的双关神韵。但是在实际双关语的翻译操佟中,源语和译入语的发音与词义 出现这种偶合的情况并不多见。因此,多数情况下原作双关的双重语义双语转换 中都会造成表层或深层单方面意义的流失,译者要采用合适的翻译方法,最大限 度的再现磊文的双关修辞效果。 二、孙译与曹译双关翻译之比较 莎士比亚对双关修辞情有独钟。“十八世纪的约翰荪博士曾有一句名言:a q u i b b l ew a s t oh i mt h ef a t a lc l e o p a t r af o rw h i c hh el o s tt h ew o r l da n dw a sc o n t e n tt o l o s ei t 意思是说,莎翁一见有运用双关的机会,就什么也不顾了,非用不可,双 关语就如古代埃及女王克莉奥佩特拉那样迷人到了倾国倾城的程度。删莎剧中的 双关顺手拈来,意境似是丽毒 、欲盖弥彰、令入瑟堪绝。 然而,由于多数情况下在目标语中是不可能找到意义、发音完全对应的双关 词的,故众多双关语的传译在某种程度上成为莎剧译者翻译过程中的绊脚石,但 是也不乏有精彩贴切的尝试。下面我们结合具体实例比较孙曹两位大家对莎剧中 双关语的传译,先看第一幕第酲豢:- m e r c u t i ot h i si st h eh a g ,w h e nm a i d sl i eo nt h e i rb a c k s ,thatp r e s s e st h e ma n dl e a r n st h e mf i r s tt ob e a r , m a k i n gt h e mw o m e no fg o o dc a r r i a g e : t h i si ss h e o 王饯凝自体诗鍪酶憨黎氆赛论莎士毙薤豹戏测谣富,觅莎主魄甏戮究第2 期,濒波文艺出 版社,1 9 8 4 年,第8 页。 8 醺j :学使论文第一章替铎i 露译浯砉籍色之管窥 孙译:茂科体就是那婆子,当大姑娘们仰蕊 朝天睡时,她歪在她们身上, 教她们鼓起肚子生孩儿:就是她( 2 0 0 3 :l8 8 ) 曹译:墨故求( 触动灵感) 也就是她,当着大姑娘朝天仰在床上, 就要愿在她们身上, 弱q 娥稍尝尝,先学一点名堂, 薅也不怕重量。 也就是她( 1 9 7 9 :3 3 3 4 】 莎士比距“用不用双关,必然是根据不同对象的情况以及处理这些对象的不 同风格 ,茂科休在剧中是一个喜欢说笑,没有总讳,不避粗俗的的幽默式的人 物形象,表现了文艺复兴时矮人们要求个性解放昀愿望和对生活的热爱。在这里 茂科钵骊说“b e a r 捧一溺便是运用了语义双关,在此处关涉了“承受重篓 和“怀 孕生育”的双重涵义,“那婆子压在大姑娘身上使她们负重,同时也影射使她 们怀孕之意,生动的刻画出了茂科休爱开玩笑,幽默风趣的性格。孙译在此采用 了弱义法,藤曹译在此则采用了直译贻策略。营泽矗译了“b e a r 麴表层意义“承 受重量,译为“叫她们尝尝,先学一点名堂,褥也不怕重量;孙译则权鬻轻 重取了“b e a r 在这罩的深层涵义“怀孕生育 ,译为“教她们鼓起肚子生孩儿, 翻译原本就是一个不颧取舍选择的过程,笔者认炎对于以意义为中心的语义双 关,翔采汉语孛没有个对应酶词能涌盖这两层意思,裂羁义法策略是可取的, 选择突出双重语境中较震要的深层涵义,此处即“怀孕生育”,这样才能更忠实 的表达出原文的幽默色彩,更好的传达出原文的深层蕴义。 莎士比囊j 常擅长借文字游戏来蹋蓝类凝俗亵语调节气氛,丰富其戏剃语 言,而且其双关语往往围绕某个特定人物。率直鲁莽的茂科体便是罗密致与朱 丽叶中的特定人物,为了突出刻画其特征,从他第一次露面到最后死在铁鲍尔 忒的剑下,凡乎每场台词都涉及到双关处理,这个风流绸傥的青年贵族将下流 话说褥趣味纷呈、戏谑逗乐,极其戏裁效采: b e n v o l i o m e r c u t i o b e n v o l i o b e n v o l i o s t o pt h e r e ,s t o pt h e r e ! t h o ud e s i r e s tm et os t o pi nm yt a l _ _ g ea g a i n s tt h eh a i r t h o uw o u l d s te l s eh a v em a d et h yt a l el a r g e o ,t h o ua r td e c e i v e d ! 1w o u l dh a v em a d ei ts h o r t ; f o r1w a sc o m et ot h ew h o l ed e p t ho fm yt a l e ,a n d 国f 德) 威廉席勒格莎士沈砸研究,张w 译,觅莎士眈鞭研究,上海泽文m 版衽,1 9 8 2 年,第5 7 燹。 擎 硕一奎学使论文第一章钤译与曹译语言特色之管窥 弘译:班服里奥 茂科休戊科仆 班服里奥 茂科体 营译:班浮柳 墨故求 班浮柳 墨故求 m e a n ti n d e e dt oo c c u p yt h ea r g u m e n tn ol o n g e r 打往,打往。 你簧我逆着本性丕笠壑适邋塞越焦旦。 否则你会把话拉得太长。 啊,你弄错了,我要把话说短;因为我已经讲到 我话头的根祗上;并且当真想不再讲下去了。 ( 2 0 0 3 :2 1 2 ) 够了,够了,到此为止。 堡! g 鲞基壑适邀二主? 硬要我违背本性? 我如让你说下去,你会越说越粗。 哦,这一下你孬错了,我本来就不预备多说了 我已经说完了我的话,不预备再占你钔的工夫 了。( 1 9 7 9 :6 6 ) 茂科休和班服里奥两位公子哥儿正在打闹嬉笑,结合上下文语境,茂科休所 说的“t a l e ”在这晕有两层意思,构成歧义,一方瑟是其本意“故事,叙述 ;同 时谐音“t a i l ”,是为“尾巴”之意,影射没说宪的话,没做完的事,充满风趣机 智的情味,茂科休慧黠爱调侃、性格活泼的形象跃然纸上。双关修辞的一个本质 特点是,其话语意义的重心是落在歧义亦即深层意义上的。褥这里孙译的“不等 把话说完就住口 和曹译的“你酬我只把话说一半”,两者都只译了“麟e 表示 “故事,叙述 的单方面意义,没有译出谐音双关表示“尾巴,未完之事 的深 层之意,使译文失去了原文双层意蕴的修辞效果。其实汉语中的“尾巴”也是一 令双美语,除了可表生理特征外,也可臻来隐喻某事未完待续,因此,笔嚣认秀 若译为“你叫我只把话说一半? 硬要我逆着本性留个尾巴? ,用译入语的双关 语对应原文的双关语,可能会更好的重塑原文语境,再现原文的插科打诨。 三、小结 从上面的例子可以看出,孙曾两位大家对莎剧双关的传译可谓是仁者见仁, 智者见智。但整体来说,两者对予完全传递出原作的幽默神韵都有待商橇,这固 然与翻译的局限性有关,同时与不同的文化背景也不无联系。莎士泷亚别中大部 分的双关都是些粗俗的俏皮话,反映了人类简单、原始的情欲。莎剧创作的伊丽 莎白时代,伦敦的大街小巷到处充斥着插科打谭的淫言秽语,莎士比亚在剧中也 涉及了大量关于此类戏谑的不雅双关语,以迎合观众趣味,提高卖座率。那时的 戏剧演出缺乏现代舞台布景和灯光效果的烘托,主要靠演员的台词来吸弓| 斌众的 l o 硕:l 二学位论文 第一章於译磐译语富特色之管窥 注意力,同时,观众由于没有舞台布景和灯光等外界物质的干扰,也能更加专注 舞台上的对话。因此,虽然有些双关隐语我们现在看来过于复杂,但是在当时莎 士比亚和台下的观众却能够心领神会,一点就通。这些插科打诨的双关语也成了 莎翁剧作语言的大特色,其表达含蓄凝练,叫人难以捉摸,一凰道破天机则令 人捧腹,回味无穷。然两由于所处时代不同,英汉文化背景、道德观念的差异, 这种修辞格同时也给莎剧的译介带来了很多障碍,因为文化万象是翻译的主要制 约因素之一。尤其是在中国,中华民族原本就是一个含蓄传统、保守压抑的民族, 曹译和孙译分别完成于上世纪的四十年代和六十年代,那时照然已经从几千年的 封建桎酷中解脱滋来了,但整个嚣内民风淳朴,男女之阆的情爱缠绵远不如莎士 比亚时代开放,尤其是曹禺的译作是要直接念给普通大众听的,故译文避重就轻、 有所取舍也就不足为怪了。 第二节矛盾修辞的翻译 矛盾修辞法不受语法的束缚和限制,构思瓤颖、弓1 人注目,能产生特殊的讽 刺性修辞效果,比常规语言表述更达意传神,在英语是一种常见的修辞手法。莎 士比亚的许多戏劂都用到了矛盾修辞。 一、矛盾修辞及其翻译说略 英语中的矛盾修辞法( o x y m o r o n ) 本身就是包含一对相互矛盾的含义,该 词源于希腊语,盎字根“o x r u s 敏锐的”和“m o r o s 愚蠢的”合并丽成,意为敏 锐的愚钝。后来演变为一种修辞格,意指将表面上语义搭配似乎自相矛盾甚至有 悖常理的词语放在一起,来揭示事物的微妙内涵,体现语义特征的矛盾与和谐的 辩证统一,以增强语言感染力。在具体运用中,矛盾修辞法可以产生出两种强烈 的修辞效果。第一,对比鲜明,出人意料,给人以深刻印象。由予矛盾修辞是将 意义相抵触甚至相反的词语并列搭配,读者乍一看觉得不合逻辑,其神经思维遭 到强烈碰撞,由此起到意想不到启发思维的作用,为进一步深化理解奠定了基础。 第二,弓| 入入胜,诙谐生动,给入以蠹默讽刺之感。矛盾词语的冲击会激发读者 进一步深化理解的欲望。在仔细推敲这种看似矛盾的语言表达之后,读者会发现 矛盾修辞法所表示的语义矛盾不仅是情理之中,而且使文章更加形象生动,意蕴 丰富且深刻。 矛盾修辞看似不合逻辑,实燹| j 充满智慧与机智。译者翻译的时候首先要结合 上下文,将原文语义理解透彻,充分领略这一修辞的内涵特点。常见的传译方法 一般有三种:直译法、拆译法和融合法。英汉两种语言中有很多修辞法都是相似 的,矛盾修辞法与汉语中的反义或映衬修辞法在构成方式和作用效果都基本一 硕一 :学位论文 第一章孙译l j 骜译语言特色之管窥 致。因此,有时候翻译中可采用直译法,将原文的结构和内容照搬过来,译文不 仅符合译入语表述习骥,也髭保留原文的修瑟效果,如“t r u el i e s ”:真实的谎言。 但直译法并不是每试必灵的,这时就要考虑意译。拆译法和融合法是一对相对的 翻译方法,都是对原文的一种意译。前者是指将有修饰限定关系的矛盾形式拆分 成两个并列的结构,般借助于汉语中的“又又”“是又是”等表达方 式,如“al o v eh a t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 技术入股如何合作协议
- 2025年绿色建筑技术师执业资格考试试题及答案
- 2025年科技创新与管理实践能力考试试题及答案
- 2025年霍乱培训试题及答案
- 2025年河北省秦皇岛市电工证考试题模拟试题初级电工试题(附答案)
- 2025年执业药师考试《中药学专业知识二》真题及答案
- 小龙虾美食烹饪工具创新创业项目商业计划书
- 2025年卫生专业技术资格考试康复医学治疗技术考试真题含答案
- 2025年湖北教师资格证考试真题(附答案)
- 家庭教育辅导与咨询创新创业项目商业计划书
- 体重控制健康宣教
- 中学生自我管理课件
- 小学保护洱海教学课件
- 2025食品安全考试题目及答案
- 金属冶炼安全培训课件
- 特巡警无人机培训课件
- IABP病人的护理查房
- 剪映入门培训课件
- 中学生网络安全培训大纲
- 2025年中国内衣裤洗衣机行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 新能源汽车充电桩工程物资供应措施
评论
0/150
提交评论