中英对照版-奥巴马古巴访问演讲稿.docx_第1页
中英对照版-奥巴马古巴访问演讲稿.docx_第2页
中英对照版-奥巴马古巴访问演讲稿.docx_第3页
中英对照版-奥巴马古巴访问演讲稿.docx_第4页
中英对照版-奥巴马古巴访问演讲稿.docx_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

16 / 16奥巴马古巴访问演讲稿PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Muchas gracias. Thank you so much. Thank you very much.谢谢你们。(掌声)非常感谢(西班牙语)。非常感谢你们,非常感谢你们。President Castro, the people of Cuba, thank you so much for the warm welcome that I have received, that my family have received, and that our delegation has received. It is an extraordinary honor to be here today.卡斯特罗主席,古巴人民,非常感谢你们给予我,我的家人,我的代表团的热烈欢迎。今天到这里来,我深感荣幸。Before I begin, please indulge me. I want to comment on theterrorist attacks that have taken place in Brussels. The thoughts and the prayers of the American people are with the people of Belgium. We stand in solidarity with them incondemning these outrageous attacks against innocent people. We will do whatever is necessary to support our friend and ally, Belgium, in bringing to justice those who are responsible. And this is yet another reminder that the world must unite, we must be together, regardless of nationality, or race, or faith, in fighting against the scourge ofterrorism. We can - and will - defeat those who threaten the safety and security of people all around the world.在我开始之前,请让我先说几句其他的事情。我想就发生在布鲁塞尔的恐怖袭击事件说几句。美国人民向比利时人民表示关怀。我们和他们一起谴责针对无辜人员的残暴袭击。我们将采取所有的必要措施以支持我们的朋友和盟国比利时,将那些对恐怖袭击负有责任的人员绳之以法。这件事再次提醒我们,世界必须团结起来打击恐怖主义的祸害,无论是哪个民族,哪个种族,哪种宗教信仰。我们可以也必将击败那些威胁全球各地人们安全和平安的人士。To thegovernmentand the people of Cuba, I want to thank you for the kindness that youve shown to me and Michelle, Malia, Sasha, my mother-in-law, Marian.对古巴政府和人民,我想感谢你们对我,米歇尔,玛丽亚,萨莎,我的岳母玛丽安所展现的善意。“Cultivo una rosa blanca.” (Applause.) In his most famous poem, Jose Marti made this offering of friendship and peace to both his friend and his enemy. Today, as the President of the United States of America, I offer the Cuban people el saludo de paz. (Applause.)种一朵白玫瑰(掌声),在他这首最著名的诗歌中,何塞-马蒂向他的朋友和敌人表达了友谊和和平之意。今天,作为美国总统,我向古巴人民表达欢迎和和平之意。Havana is only 90 miles from Florida, but to get here we had to travel a great distance - over barriers of history and ideology; barriers of pain and separation. The blue waters beneath Air Force One once carried Americanbattleships to this island - to liberate, but also to exert control over Cuba. Those waters also carried generations of Cuban revolutionaries to the United States, where they built support for their cause. And that short distance has been crossed by hundreds of thousands of Cuban exiles - on planes and makeshift rafts - who came to America in pursuit of freedom and opportunity, sometimes leaving behind everything they owned and every person that they loved.哈瓦纳距佛罗里达州只有90英里,但是为了到达这里,我们不得不跨越非常远的距离,跨过历史和意识形态的阻碍,跨过痛苦和分离的阻碍。空军一号之下的蓝色海域曾驶过前往古巴岛的美国战舰,这些战舰曾解放古巴,也曾被用于对古巴进行控制。数代古巴革命人士曾通过这些海域前往美国,在美国争取对他们事业的支持。数十万古巴流亡人士也曾乘飞机和简易木筏越过这片距离很近的海域,他们为了追求自由和机遇而前往美国,有时候不得不抛下他们的所有财产和爱人。Like so many people in both of our countries, my lifetime has spanned a time of isolation between us. The Cuban Revolution took place the same year that my father came to the United States from Kenya. The Bay of Pigs took place the year that I was born. The next year, the entire world held its breath, watching our two countries, as humanity came as close as we ever have to the horror of nuclear war. As the decades rolled by, ourgovernments settled into a seemingly endless confrontation, fightingbattles through proxies. In a world that remade itself time and again, one constant was the conflict between the United States and Cuba.与我们两个国家的许多人一样,我的生命经历了我们两国的孤立时刻。古巴革命发生在我的父亲从肯尼亚来到美国的那一年。猪湾事件发生在我出生的那一年。接下来的一年,整个世界屏住了呼吸,关注着我们这两个国家,人类当时已走到恐怖核战争的边缘。在接下来的数十年里,我们两国的政府陷入了看起来没有止境的冲突,通过代理人进行争斗。在一个不断自我更新的世界里,美国和古巴之间的冲突曾是一个不变的事件。I have come here to bury the last remnant of the Cold War in the Americas. (Applause.) I have come here toextendthe hand of friendship to the Cuban people. (Applause.)我来到这里来埋葬美洲冷战最后的残留。(掌声)。我到这里是为了向古巴人民伸出友谊之手。(掌声)I want to be clear: The differences between ourgovernments over these many years are real and they are important. Im sure President Castro would say the same thing - I know, because Ive heard him address those differences at length. But before I discuss those issues, we also need to recognize how much we share. Because in many ways, the United States and Cuba are like two brothers whove been estranged for many years, even as we share the same blood.我想明确表示:我们两国政府在这么长岁月里的分歧是真实存在的,是很重要的。我肯定卡斯特罗主席将会说同样的事情,我知道,因为我听到他曾长篇幅地谈论过这些分歧。但在我讨论这些议题之前,我们也需要认识到我们所共享的东西。因为,在许多方面,美国和古巴就像是两位失和多年的兄弟,尽管我们流淌的是同样的血液。We both live in a new world, colonized by Europeans. Cuba, like the United States, was built in part by slaves brought here from Africa. Like the United States, the Cuban people can trace their heritage to both slaves and slave-owners. Weve welcomed bothimmigrants who came a great distance to start new lives in the Americas.我们都生活在新世界,被欧洲人殖民,与美国一样,古巴的部分建设工作是由被从非洲带到这里的奴隶完成的。与美国一样,古巴人民的祖先是奴隶和奴隶主。我们都对那些跨越千山万水来在美洲开始新生活的移民予以欢迎。Over the years, our cultures have blended together. Dr. Carlos Finlays work in Cuba paved the way for generations of doctors, including Walter Reed, who drew on Dr. Finlays work to help combat Yellow Fever. Just as Marti wrote some of his most famous words in New York, Ernest Hemingway made a home in Cuba, and found inspiration in the waters of these shores. We share a national past-time - La Pelota - and later today our players will compete on the same Havana field that Jackie Robinson played on before he made his Major League debut. (Applause.) And its said that our greatest boxer, Muhammad Ali, once paid tribute to a Cuban that he could never fight - saying that he would only be able to reach a draw with the great Cuban, Teofilo Stevenson. (Applause.)我们的文化多年以来已经融合在一起。卡洛斯-芬莱医生在古巴的工作为数代医生铺平了道路,其中包括沃特-里德,他从芬莱医生的工作中吸取经验来帮助应对黄热病。正如马蒂在纽约写下他的一些最著名诗歌,海明威曾在古巴定居,从这些海岸外的海洋中发现灵感。我们有着共同的全国运动项目球类项目。我们的球员今天晚些时候将在哈瓦那球场竞技,杰基-罗宾森在美国职棒大联盟首次出场之前曾在哈瓦那球场比赛。(掌声)据说,我们伟大的拳击手默罕默德-阿里曾向他永远不能与之交手的一位古巴人致意,称他将只能与伟大的古巴拳王奥菲洛-斯蒂文森打成平手。So even as ourgovernments became adversaries, our people continued to share these common passions, particularly as so many Cubans came to America. In Miami or Havana, you can find places to dance the Cha-Cha-Cha or the Salsa, and eat ropa vieja. People in both of our countries have sung along with Celia Cruz or Gloria Estefan, and now listen to reggaeton or Pitbull. (Laughter.) Millions of our people share a common religion - a faith that I paid tribute to at the Shrine of our Lady of Charity in Miami, a peace that Cubans find in La Cachita.所以,即便在我们两国政府成为对手,我们的人民仍然共享着共同的爱好,尤其是有那么多的古巴人来到了美国。在迈阿密或者哈瓦那,你可以找到跳恰恰恰或者莎莎舞,吃古巴炖牛肉的地方。我们两国的人民曾与西利亚-克鲁兹或葛洛丽亚-伊斯特合唱,他们现在听雷击顿或者皮特保罗的音乐。(笑声)。我们数百万人有着共同的宗教信仰,我曾在迈阿密的圣母博济全国朝拜堂向这种宗教信仰致意,古巴人则在 La Cachita找到了这种平静。For all of our differences, the Cuban and American people share common values in their own lives. A sense of patriotism and a sense of pride - a lot of pride. A profound love of family. A passion for our children, acommitmentto their education. And thats why I believe our grandchildren will look back on this period of isolation as an aberration, as just one chapter in a longer story of family and of friendship.尽管我们存在着分歧,古巴人和美国人在各自的生活中有着共同的价值观。爱国主义和自豪感,非常强烈的自豪感,对家庭深厚的爱,对孩子的热爱,对他们教育的承诺。就这将是我认为我们的孙辈把过去的孤立时期视作失常,视作更为长远的家庭和友谊故事中的仅仅一个章节的原因。But we cannot, and should not, ignore the very real differences that we have - about how we organize ourgovernments, our economies, and our societies. Cuba has a one-party system; the United States is a multi-party democracy. Cuba has asocialist economic model; the United States is an openmarket. Cuba has emphasized the role andrightsof the state; the United States is founded upon therightsof the individual.但我们不能,也不应该忽视我们存在的一些真正分歧,有关我们如何组织政府,经济和社会的分歧。古巴是一党制,美国是多党民主制。古巴的经济是社会主义经济,美国的经济是开放市场的。古巴强调国家的作用和权利,而美国是建立在个人权利基础之上的。Despite these differences, on December 17th 2014, President Castro and I announced that the United States and Cuba would begin a process to normalize relations between our countries. (Applause.) Since then, we haveestablished diplomatic relations and opened embassies. Weve begun initiatives to cooperate on health and agriculture, education and lawenforcement. Weve reachedagreements to restore direct flights and mail service. Weve expanded commercial ties, and increased the capacity of Americans to travel and do business in Cuba.尽管存在着这些分歧,卡斯特罗主席和我在2014年12月17日宣布,美国和古巴将开始两国之间的关系正常化进程。(掌声)。自此之后,我们建立了外交关系,开设了使馆。我们启动了在健康、农业、教育和执法领域进行合作的倡议。我们就恢复直航和邮件服务达成了协议,我们扩大了两国之间的商业联系,增加了美国人前往古巴旅行和做生意的便利。And these changes have been welcomed, even though there are still opponents to these policies. But still, many people on both sides of this debate have asked: Why now? Why now?尽管仍有人士反对这些政策,但这些变化受到了人们的欢迎。不过,辩论双方仍有许多人在问:为什么是现在,为什么是现在?There is one simple answer: What the United States was doing was not working. We have to have the courage to acknowledge that truth. Apolicyof isolation designed for the Cold War made little sense in the 21st century. The embargo was onlyhurting the Cuban people instead of helping them. And Ive always believed in what Martin Luther King, Jr. called “the fierce urgency of now” - we should not fear change, we should embrace it. (Applause.)这里有一个简单的答案:当美国做的事情没有奏效时,我们要有勇气承认真相。为冷战而设计的孤立政策在21世纪已没有多少意义。禁运只是在伤害古巴人民,而不是在帮助他们。我一直相信马丁-路德-金所称的“现在是非常急迫的时刻”我们不应当害怕变革,我们应当拥抱变革。(掌声)That leads me to a bigger and more important reason for these changes: Creo en el pueblo Cubano. I believe in the Cuban people. (Applause.) This is not just apolicyof normalizing relations with the Cubangovernment. The United States of America is normalizing relations with the Cuban people. (Applause.)这使我要提到这些变化的一个更大和更重要的原因:我相信古巴人民。(西班牙语)我相信古巴人民。(掌声)这不仅是与古巴政府的关系正常化政策。美国也在与古巴人民实现关系正常化。(掌声)And today, I want to share with you my vision of what our future can be. I want the Cuban people - especially the young people - tounderstandwhy I believe that you should look to the future with hope; not the false promise which insists that things are better than they really are, or the blind optimism that says all yourproblemscan go away tomorrow. Hope that is rooted in the future that you can choose and that you can shape, and that you can build for your country.今天,我想同你们分享一下我对我们未来的构想。我想让古巴人民尤其是古巴年轻人了解我为什么相信你们应当抱着希望展望未来,不是那些坚持认为事情会比实际情况要好的错误承诺或者是认为你们所有的问题明天将会消失的盲目乐观主义。这种希望是植根于你可以选择和塑造的未来,一个你可以为你的国家去打造的未来。Im hopeful because I believe that the Cuban people are as innovative as any people in the world.我对此抱有希望,因为我相信古巴人民和世界任何其他地方的人民一样具有创新性。In a globaleconomy, powered by ideas and information, a countrys greatest asset is its people. In the United States, we have a clear monument to what the Cuban people can build: its called Miami. Here in Havana, we see that same talent in cuentapropistas, cooperatives and old cars that still run. El Cubano inventa del aire. (Applause.)在由想法和信息推动的全球经济中,一个国家最大的财富是它的人民。在美国,我们有一个古巴人民可以利用的清楚优势:那就是迈阿密。在哈瓦那,我们在个体户、合作社、仍在跑的老式车辆上看到了这种才华。古巴人发明了空气。(西班牙语)(掌声)Cuba has an extraordinary resource- a system of education which values every boy and every girl. (Applause.) And in recent years, the Cubangovernmenthas begun to open up to the world, and to open up more space for that talent to thrive. In just a few years, weve seen how cuentapropistas can succeed while sustaining a distinctly Cuban spirit. Being self-employed is not about becoming more like America, its about being yourself.古巴有着丰富的资源,它的教育制度重视每个男孩和女孩。(掌声)在最近几年,古巴政府已开始向世界开放,为这种才华的成功开放了更多空间,仅仅在几年时间,我们看到了个体商户在保持特有的古巴精神的情况下可以取得成果。成为个体户不是变得更像美国,成为个体户是做自己。Look at Sandra Lidice Aldama, who chose to start a small business. Cubans, she said, can “innovate and adapt without losing our identityour secret is in not copying or imitating but simply being ourselves.”看看桑德拉-李迪塞-阿尔德玛吧,她选择创立一个小企业。她说,古巴人可以“在不失去我们身份的情况下创新和改变”。“我们的秘密不是拷贝或者模仿,而只是做自己。”Look at Papito Valladeres, a barber, whosesuccessallowed him to improve conditions in hisneighborhood. “I realize Im not going to solve all of the worldsproblems,” he said. “But if I can solveproblemsin the little piece of the world where I live, it can ripple across Havana.”看看理发师帕皮托-瓦拉德里斯吧,他的成功改善了他所在社区的条件。他说:“我认识到我不能解决世界上的所有问题。但是如果我能够在我居住的世界一角解决问题,它可以在整个哈瓦那泛起涟漪。”Thats where hope begins - with the ability to earn your own living, and to build something you can be proud of. Thats why our policies focus on supporting Cubans, instead ofhurting them. Thats why we got rid of limits on remittances - so ordinary Cubans have more resources. Thats why were encouraging travel - which will build bridges between our people, and bring more revenue to those Cuban small businesses. Thats why weve opened up space for commerce and exchanges - so that Americans and Cubans can work together to find cures for diseases, and create jobs, and open the door to more opportunity for the Cuban people.这就是希望开始的地方,拥有自食其力的能力,打造一个你可以自豪的东西。这就是我们政策的重点放在支持古巴人而不是伤害古巴人的原因。这就是我们废除向古巴汇款限额的原因,这可以让普通古巴人拥有更多的资源。这就是我们鼓励旅游的原因,这将为我们两国人民之间构建桥梁,让古巴的小企业获得更多的收入。这就是我们为商业和人员交流开放空间的原因,这样做将使美国人和古巴人能够合作,以找到治疗疾病的方法,创造就业岗位,为古巴人民拥有更多机会打开大门。As President of the United States, Ive called on our Congress to lift the embargo. (Applause.) It is an outdated burden on the Cuban people. Its a burden on the Americans who want to work and do business or invest here in Cuba. Its time to lift the embargo. But even if we lifted the embargo tomorrow, Cubans would not realize their potential without continued change here in Cuba. (Applause.) It should be easier to open a business here in Cuba. A worker should be able to get a job directly with companies who invest here in Cuba. Two currencies shouldntseparatethe type of salaries that Cubans can earn. The Internet should be available across the island, so that Cubans can connect to the wider world - (applause) - and to one of the greatest engines of growth in human history.作为美国总统,我已呼吁国会解除贸易禁运。(掌声)。这是对古巴人民过时的负担。这是对那些想在古巴工作、做生意或者投资的美国人的负担。现在是解除贸易禁令的时候了。即便我们明天解除贸易禁运,在古巴不继续在国内推进变革的情况下,古巴人也无法发挥他们的潜能。(掌声)。在古巴创建企业应该更加便利,一位员在应当可以在那些在古巴投资的公司里直接找到工作。两种货币不应当用来区分古巴人可以获得的工资类型。古巴全国各地都应当能上网,这样,古巴人就可以与更广泛的世界联结在一起,(掌声)与人类历史上最伟大的经济增长实体联结在一起。Theres no limitation from the United States on the ability of Cuba to take these steps. Its up to you. And I can tell you as a friend thatsustainableprosperity in the 21st century depends upon education, health care, andenvironmentalprotection. But it also depends on the free and open exchange of ideas. If you cant access informationonline, if you cannot be exposed to different points of view, you will not reach your full potential. And over time, the youth will lose hope.美国对古巴采取这些措施的能力没有设限,这将由你们决定,作为朋友,我可以告诉你们,21世纪可持续的繁荣取决于教育、医疗保健和环境保护,但它也取决于想法的自由和开放的交流。如果你无法在网上获得信息,如果你不知道不同的观点,那么你就无法实现你的潜能。年轻人将会随着时间的流逝而失去希望。I know these issues are sensitive, especially coming from an American President. Before 1959, some Americans saw Cuba as something to exploit, ignoredpoverty, enabled corruption. And since 1959, weve been shadow-boxers in thisbattleof geopolitics and personalities. I know the history, but I refuse to be trapped by it. (Applause.)我知道这些议题很敏感,尤其是当一位美国总统提出这些时。在1959年之前,一些美国人视古巴为利用对象,他们无视贫穷,助长腐败。自1959年之后,我们曾是地缘和个人争斗的隐形拳手。我知道历史,但我拒绝受困于历史之中。(掌声)Ive made it clear that the United States has neither the capacity, nor the intention to impose change on Cuba. What changes come will depend upon the Cuban people. We will not impose our political or economic system on you. We recognize that every country, every people, must chart its own course and shape its own model. But having removed the shadow of history from our relationship, I must speak honestly about the things that I believe - the things that we, as Americans, believe. As Marti said, “Liberty is the right of every man to be honest, to think and to speak without hypocrisy.”我已明确表示,美国没有能力、也没有意图来把变革强加于古巴。古巴将发生什么变化将取决于古巴人民。我们将不会把我们的政治或者经济制度强加给你们。我们认识到,每个国家,每个民族必须制订自己的路线、塑造自己的模式。但在去除了两国关系历史的阴影后,我必须坦承我所相信的事情,我们美国人所相信的事情。正如马蒂所说的那样:“自由是所有人可以诚实,去思考,不虚伪地发声的权利。”So let me tell you what I believe. I cant force you to agree, but you should know what I think. I believe that every person should be equal under the law. (Applause.) Every child deserves the dignity that comes with education, and health care and food on the table and a roof over their heads. (Applause.) I believe citizens should be free to speak their mind without fear - (applause) - to organize, and to criticize theirgovernment, and toprotestpeacefully, and that the rule of law should not include arbitrarydetentions of people who exercise thoserights. (Applause.) I believe that every person should have the freedom to practice their faith peacefully andpublicly. (Applause.) And, yes, I believe voters should be able to choose theirgovernments in free and democratic elections. (Applause.)所以,让我告诉你我所相信的东西,我无法强迫你同意我的观点,但是你应当知道我所想的东西。我认为,所有人在法律面前应人人平等。(掌声),所有孩子都应当获得由教育、医疗、衣食住行等所带来的尊严。(掌声)我认为公民应当在没有恐惧的情况下自由地表达看法(掌声),进行组织起来的权利,批评他们政府的权利,举行和平示威的权利,法制不应当容忍随意关押那些行使这些权利的人们。(掌声)。我认为,所有人有权和平地和公开地行使信教的权利。是的,我认为,选民应当能够在自由和民主的选举中选择政府。(掌声)Not everybody agrees with me on this. Not everybody agrees with the American people on this. But I believe those humanrightsare universal. (Applause.) I believe they are therightsof the American people, the Cuban people, and people around the world.不是所有人都在这一点上同意我的看法,不是所有人都在这一点上与美国人民的观点一致,但是我认为,这些人权是普世的。(掌声),我相信,这些权利是美国人民的权利,古巴人民的权利,世界各国人民的权利。Now, theres no secret that ourgovernments disagree on many of these issues. Ive had frank conversations with President Castro. For many years, he has pointed out the flaws in the American system - economic inequality; the death penalty; racialdiscrimination; wars abroad. Thats just a sample. He has a much longer list. (Laughter.) But heres what the Cuban people need tounderstand: I welcome this open debate and dialogue. Its good. Its healthy. Im not afraid of it.现在,我们两国政府在上述许多问题存在分歧不是一个秘密。我与卡斯特罗主席进行了坦率的对话。他多年以来一直指出美国制度的缺陷:经济不平等,死刑,种族歧视,海外战争。这只是一个样本,他还有一个比这长得多的清单。(笑声)。但这是古巴人民需要了解的:我欢迎这种开放辩论和对话。这是一件好事,这是健康的,我对此并不感到担心。We do have too much money in American politics. But, in America, its stillposs

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论