




已阅读5页,还剩46页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)从翻译标准的变化看译者主体性的变化.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一 河北大学 学位论文独创性声明 l i i ii i ii l li i i l li l lliil 、l17 9 8 3 7 8 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方夕卜,论文 中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教 育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何 贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。 作者签名:戛查鱼: :日期:j 年_ 日 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。 学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存 论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年月日解密后适用本授权声明。 2 、不保密口。 ( 请在以上相应方格内打“”) 保护知识产权声明 本人为申请河北大学学位所提交的题目为( 从翻译标准的变化看译者主体性 的变化) 的学位论文,是我个人在导师(任淑坤) 指导并与导师合作下取得 的研究成果,研究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师 的研究经费资助下完成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识 产权所制定的各项法律、行政法规以及河北大学的相关规定。 本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大 学的书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内 容。如果违反本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人: 垄丝日期:二竺- l j 三月l 日 作者签名:一:堕笠: 日期:一三竺孕年j 之月上日 导师签名:础叫l 日期:出”上月上日 摘要 摘要 翻译作为一项复杂活动涉及到很多因素,其中影响翻译过程及翻译结果最直接、最 关键的因素无外乎译者、原语文本、翻译所涉及的两种语言和文化以及目的语读者。而 译者作为翻译过程中主观能动的参与者发挥着举足轻重的作用。在受到了几千年的类似 奴隶工具的待遇之后,译者主体性终于受到了重视,其主体性得到了彰显。文学文本的 阐释性空间及其美学价值空间为译者主体性的发挥创造了机会。译者的创造性叛逆,翻 译中的互文活动都体现了译者主体性的发挥。但其主体性的发挥并不是随意的。对译者 主体性的研究同样脱离不了翻译标准问题。通过翻译标准的演变,我们可以看出译者主 体性的变化。翻译标准多元互补论的提出将译者的角色摆在了主要地位,强调了译者的 主体性。 最后得出结论,译者主体性是翻译研究时一个不可忽略的主要因素。翻译是一种以 理解为目的的交往行为,译者在其中发挥着重要的作用。正是译者主体性的发挥促进了 这一交往行为的实现,即促进了翻译活动的进行。以理解为目的的翻译交往行为也体现 了译者主体性的发挥。翻译是一种以理解为目的的交往行为。 关键字译者主体性理解创造性叛逆翻译标准 a b s t r a c t a b s t r a c t a sac o m p l i c a t e da c t i v i t y , t r a n s l a t i o ni n v o l v e sal o to ff a c t o r sa m o n gw h i c ht h em o s t d i r e c ta n dc r u c i a lo n e st oa f f e c ti t sp r o c e s sa n dr e s u l t sa r et h et r a n s l a t o r , t h es o u r c et e x t ,t h e t w ol a n g u a g e sa n dc u l t u r e st h a ti n v o l v e di ni ta n dt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r h o w e v e r , a sa s u b j e c t i v ea n dc r e a t i v ep a r t i c i p a n ti nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h et r a n s l a t o ro c c u p i e sap i v o t a l p o s i t i o n a f t e rt h o u s a n d so fy e a r s b e i n gt r e a t e da sas l a v ea n da ni n s t r u m e n t ,t h et r a n s l a t o r s s u b je c t i v i t yi sf i n a l l yb e i n gt a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o na n db e i n gh i g h l i g h t e d t h eh e r m e n e u t i c a n da e s t h e t i cr o o mo ft h el i t e r a r yt e x t sc r e a t e so p p o r t u n i t yf o rt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y b o t ht h et r a n s l a t o r sc r e a t i v er e b e l l i n ga n dt h em u t u a la c t i v i t yi nt r a n s l a t i o nd e m o n s t r a t e st h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , w h i c hi sn o tu n r e s t r i c t e d a tt h es a m et i m e ,t h es t u d yo nt r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yc a n tb ed o n ew i t h o u tr e f e r e n c et ot h et r a n s l a t i o nc r i t e r i a w ec a ns e et h es t a t u s o ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yb yo b s e r v i n gt h ec o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o nc r i t e r i a t h ep r o p o s i n g o ft h em u l t i p l i c i t yo ft r a n s l a t i o nc r i t e r i o np l a c e st h et r a n s l a t o ri n t oa ni m p o r t a n tp o s i t i o na n d t h et r a n s l a t o r ss u b je c t i v i t yi se m p h a s i z e d t h ef i n a lc o n c l u s i o ni st h a tt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yc a l l tb en e g l e c t e di nt r a n s l a t i o n s t u d y t r a n s l a t i o ni sa nc o m m u n i c a t i n ga c t i v i t ya i m i n ga tu n d e r s t a n d i n g a n dt h et r a n s l a t o r p l a y sav e r yi m p o r t a n tr o l ed u r i n gt h i sp r o c e s s i ti st h ee l a b o r a t i o no ft h et r a n s l a t o r ,s s u b j e c t i v i t yp r o m o t e st h er e a l i z a t i o no ft h i sc o m m u n i c a t i n ga c t i v i t y a n dt h ec o m m u n i c a t i n g a c t i v i t yo ft r a n s l a t i o na i m i n ga tu n d e r s t a n d i n ga l s od e m o n s t r a t e st h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y t h u s ,t r a n s l a t i o ni sa na c t i o no fc o m m u n i c a t i n gb a s e do nu n d e r s t a n d i n g k e yw o r d s t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y u n d e r s t a n d i n g c r e a t i v et r e a s o n t r a n s l a t i o nc r i t e r i a 目录 目录 第1 章绪论l 第2 章翻译标准的演变一4 2 1 传统的翻译标准4 2 1 1 西方的传统翻译标准4 2 1 2 中国的传统翻译标准5 2 2 翻译标准多元互补论6 2 2 1 西方多元系统思想7 2 2 2 辜正坤的翻译标准多元互补论8 第3 章译者主体性的变化1 1 3 1 传统的译者身份1 1 3 2 译者主体性的彰显1 3 第4 章从翻译标准的演变审视译者主体性的变化1 6 4 1 传统翻译标准下的译者地位1 6 4 2 翻译标准多元互补论观照下的译者主体性一1 9 4 2 1 译者的“创造性叛逆”2 0 4 2 2 译者参与的互文性活动2 2 4 2 3 译者翻译策略的选择2 4 4 3 译者主体性发挥的限度2 8 4 3 1 原作者、原作对译者主体性发挥的制约2 8 4 3 2 译文读者对译者主体性发挥的制约2 9 4 3 3 译者自身条件对其主体性发挥的制约3 1 第5 章译者主体性观照下的翻译本质问题3 4 5 1 哈贝马斯的交往行为理论3 4 5 2 翻译的本质- 3 5 第6 章结论”3 7 参考文献3 8 致 谢4 1 1 1 i 第1 章绪论 第1 章绪论 谭载喜在西方翻译简史一书中指出:“无论在中国还是在西方,翻译都是一项 极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。 两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖 于相互理解,有赖于翻译。”( 谭载喜,2 0 0 6 :1 ) 从中我们可以看出翻译的历史悠久性 以及人们对翻译这一事业的依赖性。人与人之间相互交往,就需要相互理解,而相互理 解的基础就是能够j i 顷n 实现语言的交流,因此,翻译便变得尤其重要。 翻译这一悠久的话题一直受到人们的重视,大家对翻译的研究也一直从未间断,尤 其是对于什么才是一个较为合理可信的翻译即翻译的评判标准的探讨一直从未停息。翻 译“忠实”说是人们千百年来一直探讨的话题,多少人文学者对此进行了探索,有肯定 也有否定,但有一点值得可喜的便是,人们一直在寻求进步,而且对其探索的视角也在 不断变化和进步。伴随而来的与之最为密切的也便是参与翻译的最重要的主体一译者问 题的探讨了。翻译是一种以理解为目的的交往行为,哈贝马斯的交往行为对译者主体性 的研究具有相当重要的意义。译者是参与翻译活动的最为重要的主体。通过译者主体性 的变化我们能够透视翻译中的一些演变或进展。译者主体性研究主要有以下意义: 首先,宏观上来说,研究译者主体性可以透视翻译标准的变化,从而了解翻译研究 动态。虽然说我们在本文是通过翻译标准的演变来探讨译者主体性的变化的,但反过来, 通过译者主体性的变化,我们也能够知晓翻译标准的变化,从而知道翻译研究到了哪一 阶段或者说大家最为关注的是什么问题。它同时也说明了,翻译研究逐渐在转向细化, 转向最为深层次的方向。 其次,微观上来说,弄清楚译者的主体性能够帮助我们更进一步地认清翻译的本质。 我 f l 矢h 道,译者是翻译活动中非常重要的参与主体,译者有自己的思想和思维活动,译 者的认识活动本身就标志着人类思维的发展,它反映着特定历史时期人们的生活状态和 翻译活动。翻译是译者所参与的一种具有创造性的交往活动,译者主体地位的上升也让 我们意识到翻译是以人们之间的交往为基础的,是一种以理解为目的的交往行为。 最后,对译者主体性的探讨会引发一系列与之相关的话题。比如说,谁在翻译;翻 译的主体是什么;翻译的主体间性;翻译的本质等等。这些问题都是翻译中的重要问题, 1 河北大学文学硕士学位论文 最能帮助我们认识翻译的一些基本问题,都有助于翻译研究的进一步发展。 近年来大家对译者主体性的研究非常多,国内已经有很多文献和资料对其进行了深 入探讨,如查明建和田雨发表在2 0 0 3 年第2 4 卷第1 期中国翻译上的论译者主体性 一从译者文化地位的边缘化谈起,指出了译者长期以来一直处于文化的边缘地位,针 对当时我国目前翻译主体研究状况,提出了译者主体性的研究问题。刘延秀发表在学 科视野上的文学翻译中的文本阐释和译者主体性从文学翻译角度探讨了译者主体 性问题。后来又有许多学者或翻译爱好者从不同角度对译者主体性进行了探讨,如胡淼 结合关联理论写了其硕士毕业论文关联理论下的译者主体性;黄春燕的女性主义 观照下的译者主体性一兼评荒山之恋从女性主义角度探讨了译者的主体性;当然 还有译界大师谢天振教授在其文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆中对翻译主体的 探讨也论及了译者的创造性叛逆问题。结合翻译标准探讨译者主体性的也不乏有之,然 而不是很多,如张文娟的从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性,作者通过借 用翻译标准的多元互补论和多元系统论分析了译者在翻译活动中的主体意识的必要性 和译者在译入语文化建构中所起的不容忽视的作用,指出译者应发挥其主体意识。另外, 高宁有一篇论译者的主体性地位一兼论翻译标准的设立原则或许能给本论文的写作 带来一些启示。然而纵观这些文章,通过翻译标准的研究来审视译者主体性变化的文章 可以说还不是很多。 译者主体性的研究脱离不了翻译标准的限制,译者不可能做到绝对的忠实,因为人 们发现绝对忠实会导致背叛,而创造性的背叛然而会打开忠实的大门。译者可以在这一 广阔的空问里自由发挥自己的主体性。翻译中译者的“创造性叛逆”、翻译中的互文活 动以及译者在翻译时翻译策略的选择都是译者主体性发挥的体现。然而这种主体性的发 挥并非是无度的,否则就成了瞎译乱译了。翻译是一种交往活动,译者必须考虑到与原 作者和读者之间的交往才能合理地译出成功的译文。哈贝马斯认为,交往行为“是主体 间通过符号协调的作用,以语言为媒介,通过对话,达到人与人之间的理解和一致的行 为”。( 徐友渔等1 9 9 6 :2 9 7 ) 译者便是承担这种交往和对话的重要主体。因此,译者主 体性的研究对于翻译具有重要的意义。 通过哈贝马斯的交往行为理论,我们便可以得到启示,翻译也是一种以交往为目的 的交往行为。译者在这种“交往中发挥着非常重要的作用。下面我们就结合翻译标准 2 第1 章绪论 的演变来看一下译者主体性是如何得以体现的,并通过哈贝马斯的交往行为理论探讨翻 译的本质问题。 河北大学文学硕士学位论文 第2 章翻译标准的演变 2 1 传统的翻译标准 首先,需要指出的是,这里的“传统 如王秉钦所言,“不是一般的时间性概念, 而是相对于现代的方法论概念”( 王秉钦,2 0 0 4 :3 ) 。一代又一代的译者结合自己的翻 译实践,留下了许多宝贵的翻译文字和翻译经验。虽然有的比较肤浅,但仍然对我们的 翻译活动有所启发和知道。传统的翻译标准在其内涵上都渗透着关于译者地位的阐释或 者说痕迹。在研究译者主体性之前,我们有必要先对一些传统的翻译标准进行一下系统 的研究。下面我们分别看一下中西方传统的翻译标准。 2 1 1 西方的传统翻译标准 西方翻译历史上,虽然无人明确提出翻译标准,但西方人很早就有一些关于翻译的 看法,西方最早的翻译理论家一罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释 员”和“作为演说家”的翻译( 谭载喜2 0 0 6 :5 ) 。虽然说这是一种对翻译所做出的一种 看法或态度,但它从另一方面反映了翻译的一些基本问题。所谓“作为解释员 的翻译 是指没有创造性的翻译,而所谓“作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与原文媲 美的翻译。“这样,西塞罗实际上是提出了翻译的两种基本方法,并因此而开拓了翻译 理论和方法研究的园地。”( 同上) 因此,翻译也就有了直译与意译、忠实与不忠实、准 确与不准确等问题的探讨。 继西塞罗之后,西方翻译史上又涌现出许多著名的理论家,他们在不同时期提出了 各种不同的理论和观点。昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的“文学用意译,圣经用 直译”之说;奥古斯丁的圣经翻译凭“上帝的感召”;路德的“翻译必须采用民众 语言”;德莱顿的“词译 、“释译”、“拟译”三分法;泰特勒的优秀译作的标准和“译 作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原 作所具有的通顺”等翻译三原则;韦努狄的“译者在译文中必须有形可见”的异化翻译 主张;赫曼斯的“文本由译者操纵”和的鲁宾逊的“轮到译者主事的译者中心论等等( 谭 载喜2 0 0 6 :5 6 ) 。以上所有这些思想和观点,林林总总,形形色色,构成了西方庞大翻 译理论的重要组成部分。 4 第2 章翻译标准的演变 综看西方史上译家所提翻译思想,我们可以发现这些译者和论者也并未提出明确 的翻译标准。忠实于原作的说法,以原作为依归,强调原作和原作者的至高无上性,未 尝有些偏颇。而最早开始关注接收者( 听众) 反应的西塞罗和当时其他译者一样,在翻 译希腊文献时采取了自由的翻译方法,唯一前提就是译文中的选词对“我们的人民”而 言是适当的。他指出,在不同背景中表述同样物体时,如果希腊作者想到希腊读者,那 么罗马作者为何不应想到罗马读者? 西塞罗在这里的论述是最早论及接收者的文献,也 可以认为是著名的“读者反映论”的源头。但这也有所偏颇。读者至上,则是西方比较 典型的以译文读者为中心的翻译标准说。提及此,不得不说一下著名学着奈达的读者反 映论。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象, 以读者的反应为基准。他在1 9 6 9 年出版的翻译理论与实践_ 书中指出动态对等即 “译文读者对译入语的反应应基本等同于原文读者对原作的反应”( i nt e r m so ft h e d e g r e et ow h i c ht h er e c e p t o r so ft h em e s s a g ei nt h er e c e p t o rl a n g u a g er e s p o n d t oi ti ns u b s t a n t i a l l yt h es a m em a n n e ra st h er e c e p t o r si nt h es o u r c el a n g u a g e ) ( e u g e n ea n i d a c r t a b e r 1 9 6 9 :2 4 ) 从中我们可以看出译文自然成了奈达的 翻译标准。故译者在整个翻译过程中的参与目的只不过是完成一部质优的译作,译作优 劣还得由读者反应来检验。自此,译者的任务就变成了忠实地把原文信息转化为易于被 读者接受的目的语信息。译者无论能力有多强都不能对原文做任何主观性的改动,对译 文也不能做任何主观性创造,一切以译文读者的良好反应为目的。 以上是西方的一些涉及到翻译标准的主要的翻译思想。从中我们可以看出翻译标 准的演变和进步。 2 1 2 中国的传统翻译标准 严复的“信、达、雅”可谓是驰骋译坛,百年不衰。他在天演论译例言罩对“信、 达、雅”做了精辟地阐述:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉。此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互 备。易日:修辞立诚。子日:辞达而己。又日:言之无文,行之不远。 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅 ( 马祖毅,1 9 9 9 : 6 5 - 6 6 ) 从中我们可以看出“信”是第一位的。“信”之第一位说明了严复认为译文首先 要达到的就是忠实于原文。因此,译者也就一切必须以原文为依归,忠实于原文,译者 5 河北大学文学硕士学位论文 地位是第二位的。而严复本人在实践中并没有遵循自己的翻译规则。在后期他大量采用 案语,随意改编或增删原作,原因则是“为时代而为”。他作为近代启蒙思想家,向西 方寻求真理,译介西方思想,并非全盘吸收,而是有选择有取舍的摄取。这一点又说明 了作为译者的严复为了某种需要充分发挥其主体性的努力。译者主体性在传统翻译标准 下是处于被动的、第二位的。然而在翻译实践中,他却“背其道而行之”,充分体现了 译者的风采。 下面我们再来看一下鲁迅的“宁信而不顺”。鲁迅在关于翻译的通信中写道: 我是至今主张“宁信而不顺”的。自然,这所谓“不顺,绝不是说“跪下”要译 作“跪在膝之上”,“天河 要译作“牛奶路”的意思,乃是说,不妨不像吃茶讨饭一样 几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。( 同上:1 2 1 ) 这是鲁迅对翻译标准的看法,即他主张“信”的态度。他也是把“信”放在第一位, 以直译为主。 郭沫若虽然鄙薄过翻译是“媒婆”,认为创作是“处女”,把译者置于决定次要地位, 但后来他又说“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至可以超过创作。” ( 同上:1 4 8 ) 他的“翻译与创作等同”论把译者和作者要“心声共鸣,心声交感,合 而为一”,主张译者要把“自我”融化在作品中,与作者共同创作,“合而为一”。它和 傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”等都体现出了一定历史时期的翻译认知理论和 观念。 王宏印对中国的传统译论做了如下概述:“一、以道德为本位,强调译者道德修养 和敬业从业为本的主体性意识二、服务公众和社会的群体本位思想。三、人文 主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导 向。四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式 上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。五、哲学的而非科学的、 美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。 ( 王宏印,2 0 0 3 :5 - 6 ) 2 2 翻译标准多元互补论 我们发现传统的翻译标准都或多或少的在某些方面存在一些偏颇,都不能充分说明 翻译实践中出现的形形色色的以各种方式或目的创作出来的作品。高宁在论译者的主 体性地位一兼论翻译标准的设立原则一文中说n - “笔者认为新的翻译标准应在充分 6 第2 章翻译标准的演变 尊重译者主体地位的前提下,着重研究作者和译者之间的有效感应距离”( 高宁,1 9 9 7 : 6 9 ) 虽然我们不明白他所说的“有效感应距离”究竟指什么,但从中我们可以看出在 确立翻译标准时,译者因素也占据了个重要位置。传统翻译标准的不足及翻译研究对 译者因素的认识,让我们有了关注译者或者说在译者主体性参照下的新的翻译标准一翻 译标准多元互补论。 2 2 1 西方多元系统思想 早在7 0 年代早期,以色列著名学者埃文佐哈尔在研究以色列希伯来文学时就提 出了著名的多元系统论方法。1 9 7 5 年,佐哈尔的( 历史诗学论文集) ( p a p e r si n h i s t o r i e a lp o e t i c s ) 问世,收录了他在1 9 7 0 1 9 7 7 年间所写的系列论文,首次介绍 了“多元系统”。( 夏皓大众文艺2 0 0 8 年第1 1 期) 。他把翻译文学纳入到特定的译入 语文化文学多元系统中来考察,强调翻译文学的重要性,并探讨其在“多元系统”中 的“中心一边缘”地位,用于解释翻译文学的各种情况。赫曼斯也是佐哈多元系统论的 重要人物。“他认为文化翻译是文学多元系统中的一个子系统,并且应当放在这样的系 统中来研究,放在社会文化的大环境里来研究。 ( 谭载喜2 0 0 6 :2 2 5 ) 从中我们可以看 出翻译研究的注意力已经转移到影响翻译方法和目标文本产生的大环境和其它限制因 素上了,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是涉及到了语言之外的社会文化因素。因此, 赫曼斯还从翻译目的论的立场出发,指出任何类型的翻译都会为了达到某种目的而对源 文本进行一定程度的“操纵”,并认为翻译研究应当超越对于个别文本和现象的解释, 而更多地去考察“更大的整体( 集体性的规范、读者的期待、时代的准则、文学体系或 文学体系中某些部分历时和共时的交错影响、周边文学或非文学体系的相互作用等) ” ( 廖七一等, 2 0 0 1 :3 0 3 3 0 4 ) 以上是多元系统思想,即他们都认为翻译是一种多元系统现象,系统诸多因素,无 论是构成多元母系统的子系统还是构成翻译背景的社会文化、意识形态、翻译和文学规 范、翻译目的和功能、原作者意图、委托者要求、接受者的期望和反应等等,都处在不 断的变化之中并在某种程度上以这种或那种方式影响操纵着翻译的终端产品一目标文 本的产生。这种多变互动的标准乍一看,好像是给人不着边际的感觉,让翻译蒙上了一 层阴影,似乎永无规则可循。可在另方面,它却又激发了目的论的产生。于是我们便 有了以各种目的为出发点所出现的多元的无统一的翻译标准。翻译成了一种多元的东 7 河北大学文学硕十学位论文 西,影响最深的便是辜正坤教授所提出的翻译标准多元互补论。 2 2 2 辜正坤的翻译标准多元互补论 “把一部译作放在观察点上( 空间) ,一百个读者会产生一百种印象,因为该译作 的价值并不仅仅依该译作所谓的固定价值而定,而常常倒依欣赏者本身的文化素养、审 美心理及其他功利性目的等等而定。所以译作的价值是一个相对的概念,其所以是相对 的,是因为其价值的实现依赖于价值接收者( 欣赏者) ,而价值接收者的判断标准是因 人而异的,没有也不可能有一个绝对的标准。 ( 辜正坤,2 0 0 5 :4 4 4 5 ) 。辜正坤教授 在这里向我们道出了翻译标准的不唯一,从而从另一个侧面说明了千百年来大家对各种 翻译标准的探讨及争论一直没有结果的原因。因为大家总在追求一种万能的、可以判断 一切译作价值并能指导翻译实践的终极性实用标准,而事实上这种标准根本就不存在, 因此结果可想而知。因此,辜教授在此基础上提出了著名的翻译标准多元化,“翻译标 准多元化指的是多而有限,而不是多而无节,它意味着我们应该以一种宽容的态度承认 若干个标准的共时性存在,并认识到它们是一个各自有特定功能而又互相补充的标准系 统。”( 同上:4 5 4 6 ) 该标准系统蕴含“绝对标准一最高标准一具体标准这样一个指 导标准。当然,我们不仅仅用此标准来解决大家在理论上争论的问题,更重要的是它可 以用于解决翻译实践上的问题。辜教授指出,“一、翻译标准的多元性是一个客观现实, 并不是我们凭空抛出来强加在译者可读者头上的。二、翻译标准并非是某个翻译家 随心所欲地规定出来的,而是译者、读者间长期以来的某种默契的结果。三、假如 翻译是一种艺术,则自然遵从艺术发展的规律 ( 同上:4 6 ) 这也就指出了翻译标准 的多元化并非是无政府主义,指出了该理论存在的合理性。 按照辜教授的观点,翻译的绝对标准就是原作本身。他认为,“在翻译上,绝对标 准是个永远达不到的标准,因为达到它,就意味着根本不翻译一个字。”( 同上:4 7 ) 并 迸一步指出,“忠实”这个概念对于许多提倡翻译标准的人来说是个非常模糊的概念, 因为我们没法判断到底从哪方面去忠实于原文。若在语音、语义和句法结构上都达到了 忠实,却又让人感到违背了原作,又如何算是忠实。所以,他认为“忠实的提法不 过是如捞井中之月,如摘镜中之花。”( 同上) ,是根本无法做到的。其他的关于忠实的 提法,“如三国时支谦提到的循本旨,不加文饰,东晋道安所倡的案本,唐人的 信,一斤近代严复所提的信、达、雅的信,朱生豪的神韵说,傅雷的神 第2 章翻译标准的演变 似说,钱钟书的化境说等。国外译论家的类似提法,此处略举四家,如英国泰特 勒( t y t l e r ) 的三原则、苏联费道罗夫的等值论、巴尔胡达罗夫的语义等值 论、美国奈达的等效论等,真是令人目不暇接。而所有这些提法,不管字面上如何 不同,其实都与这忠实的说法一脉相通。”辜教授在这里对传统翻译的“忠实”进 行了批判,并提出“翻译的最高标准是最佳近似度”这一观点,代替了一些诸如“等值”、 “等效”的说法。“最佳近似度指译作模拟原作内容与形式( 深层结构与表层结构) 的 最理想的逼真程度。”( 同上:4 9 ) 他进一步指出,多元化翻译标准中绝对标准的只对最 高标准( 最佳近似度) 起统摄作用。“就是说,要判断最佳近似标准近似到何种程度, 只有向原作( 绝对标准) 看齐才能知道。”( 同上:5 0 ) 各个具体标准也是在最佳近似度 这个抽象标准的统摄下发挥作用。 当然,翻译标准多元互补论的提出不是让我们去完全否认原有的一些翻译标准。我 们应明白原有的一些翻译标准都是经过我们世世代代的翻译家们总结出来的宝贵经验, 不可轻易弃之,要看到它们的互补实用性。正所谓“一个翻译标准所具有的优点,正是 别的翻译标准所具有的缺点,我们应看到各自的长短处及它们之间的联系”。( 同上:6 3 ) 辜教授还指出了多元互补翻译标准的意义:“对于译者来说,翻译标准多元化的思想使 他们不至于固执一端,囿于成见,而能博采众家之长,从有意识地欣赏多元化的译风到 系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能;对读者来说,可以指导其培 养自己的多样的审美情趣,陶冶一种兼容万物的情操,使自己具备一种多层次的译文欣 赏能力,从而有助于自己根据不同的译风译作适当地吸收有效信息;对于译作来说,我 们要判断其价值,将不会只运用一种标准去衡量它从而否定其价值,而是会从不同的角 度,不同的层次,用不同的标准去发现、估价其多重价值。”这样,我们便可以比较公 平地对待译作、译者和读者。 翻译标准多元互补论的提出极大地丰富了我们对翻译的看法和对传统译论的重新 审视。然而,我们也不能因此而去否定了传统译论。他们都是我们翻译经验的浓缩,凝 聚着学者们的心血。美国文化批评理论家萨伊德( e d w a r dw s a i d ) 曾“提出旅行的 理论( t r a v e l l i n gt h e o r y ) 一说来说明当今理论的一大特征,即各种理论同中求异, 互相渗透。”( 姜治文,文军,1 9 9 9 :1 2 6 ) 因此,我们就需认识到各个理论标准并非孤 立封闭的,而是互相综合,互相影响,甚至互相“旅行”的。作为译者,应该注意这种 9 河北大学文学硕十学位论文 动态游离性,注意翻译中涉及的各个因素,看所译文体类型是怎样的,判断其功用和读 者对象,从而选择用哪一个翻译理论作为主要指导理论。与此同时,要分清翻译标准多 元互补论中绝对标准与最高标准及具体标准之间的关系,认清共性与个性的个性,不盲 目从事翻译。正如王澎在翻译标准观评议中指出的,各类作品有各类作品的特点, 因此我们对各类作品的译文应有不同要求,适用于各类翻译材料的标准也就不同,但对 各类材料的译文应有共同要求,也就是说我们应当定出与分类标准并行的适用于各种翻 译的总标准。“分类标准代表个性,总标准代表共性,而共性总是寓于个性之中的,否 认了总标准的存在也就否认了分别适用于三大材料的分类标准。因为每一大类的分标 准,反映的是对这一大类翻译材料中各小类的一般要求,所以适用于每一大类材料的分 标准,事实上是适用于这一大类材料中各小类的总标准。”( 王澎,1 9 8 4 :1 2 7 ) 我们必 须弄清楚这种共性与个性的关系,明白这种完整对立性。对翻译标准的探索有利于我们 指导目的多样化的翻译实践,并在实践基础上更进一步地探讨完美的翻译标准,其孜孜 追求与探索的过程正是人类价值实现的魅力所在,也正是随着翻译探究的进一步发展翻 译标准理论获得的又一进步。 综上,翻译标准的演进过程在中西方都经历了漫长的时期,各家各派,林林总总, 没有一个统一的标准,这是不是就没有研究价值了呢? 当然不是。我们发现翻译标准的 演进过程似乎和译者的身份有些关系。后来的翻译标准也都涉及并关注到了译者。这说 明译者的主体性也随着翻译标准的变化而得到了相应的变化。下面我们就先来看一看译 者主体性的变化。 1 0 第3 章译者主体性的变化 第3 章译者主体性的变化 在翻译研究领域,译者角色问题常常处于一个敏感区域。两千年来,原文作者的地 位总是遥遥在译者之上。后几经演变,译者主体性地位终于得到彰显。 3 1 传统的译者身份 译者身份定位问题,长期以来受传统翻译观的影响,一直与类似“工具”、“仆人”、 “奴隶”、“媒婆 、“传声筒”等一系列无主动思维权利的词相关。我们先来回顾一下译 者在自翻译历史以来的艰辛历程。 追溯到古代西方圣经翻译史上从事圣经翻译最早的有影响的人物斐洛犹 达欧斯( p h i l oj u d a e u s ,公元前2 0 7 一公元5 0 7 ) ,他认为并强调译者必须受到上帝 的感召才能从事圣经翻译。斐洛说:“这样的译者就会像着了魔似的,在上帝的感 召下,几个人译出的结果不是互有差别,而是一词一句都相同,好比听写一样。”( 转引 自谭载喜,2 0 0 6 :2 3 ) 。很明显,这种把译者看成是一种“听写”工具的观点,完全剥 夺了译者的自主权。中世纪初期的曼里乌波伊提乌( m a n l i u s的,译者应当放弃主 观判断权”( 谭载喜,2 0 0 6 :3 5 ) 。我们可以看出译者自主权的湮灭,译者无权发挥自己 的能动性。甚至直到近代,著名翻译评论家德莱顿都认为“译者必须绝对服从原作的意 思”。他把译者比作奴隶,“认为奴隶只能在别人的庄园旱劳动,给葡萄园追肥整枝, 然而酿出的酒却是主人的。创作者是他自己思想和言语的主人,他可以随心所欲地更动 它们。直到它们和谐悦目。翻译者却没有这样的特权,他必须受原作思想的制约,只能 在别人已经表达出来的东西罩谱写音乐,主要目的是把其中的意味传给读者,因此他的 音乐不总是和原作一样悦耳动听。”译者的这种奴隶地位,让他“带着脚镣在绳索上跳 舞”。 从斐洛犹达欧斯到曼里乌波伊提乌到德莱顿,我们可以看出泽者的自由及创造 性被完全置于无存在状态,他们分别强调了:一、译者是一种“听写”工具,在翻译中 绝不能掺入自己的主观色彩;二是译者应放弃主观判断权,不能在翻译中表现自己的个 性;三、译者要一切以原文为依归,唯作者是从。其实这几方面与后来的关于译者的“隐 形 说和“透明”说在本质上是一致的,即要求译者不复存在,做到真正理想的隐形, 河北大学文学硕士学位论文 以便能让读者通过译文的“透明看到原作。 布拉格学派翻译理论家吉里列维提出文学翻译必须采用“错觉理论。“所谓错 觉就是指译者隐匿在原作后面,以原作者的面目出现,使读者产生一种错觉,以为自己 读的不是经过中间人( 即译者) 处理的译作,而是在直接读原作。 ( 同上:2 0 2 ) 列维 的“错觉”论其实是在要求译作“透明”,要求译者隐身。也就是说,它要求译者必须 使译作读起来不像译作,而像用目标语写成的原作。类似的,劳伦斯韦努蒂说明“隐 身”一词的含义时,也说:“一部译作,不管是散文、诗歌、小说或其它,在大多数出 版商、评论家和读者看来,它应通顺易懂,透明得看不出任何语言和风格特征,并能给 人这样一种印象,即它反映不出外国作家的个性或意图,透不出译作的痕迹。换句话说, 其印象就是译作事实上不像译作,而像原作。”( at r a n s l a t e dt e x t ,w h e t h e rp r o s eo r p o e t r y ,f i c t i o n o r n o n f i c t i o n ,i sj u d g e da c c e p t a b l eb ym o s tp u b l i s h e r s , r e v i e w e r s ,a n dr e a d e r sw h e ni tr e a d sf l u e n t l y ,w h e nt h ea b s e n c eo fa n yli n g u i s t i c o rs t y l i s t i cp e c u l i a r i t i e sm a k e si ts e e mt r a n s p a r e n t ,g i v i n gt h ea p p e a r a n c et h a t i tr e f l e c t st h ef o r e i g nw r i t e r sp e r s o n a l i t y ,o ri n t e n t i o no rt h ee s s e n t i a l m e a n i n go ft h ef o r e i g nt e x t t h ea p p e a r a n c e ,i no t h e rw o r d s ,t h a tt h et r a n s l a t i o n i sn o ti nf a c tat r a n s l a t i o nb u tt h eo r i g i n a l ”( l a w r e n c ev e n u t i 2 0 0 4 :1 ) 以上是译者在西方翻译史上受到的歧视。在中国翻译史上译者的地位同样是很低下 的,他们也没有自主权。在周代译员被统称为“舌人”。据国语周语:“夫戎狄冒 没轻? ,贪而不让其适来班贡,不俟馨香,故坐诸1 7 夕b ,而使舌人体委与之。韦照注 日:舌人,能达异方之志,象胥之职也。( 马祖毅1 9 9 9 :3 ) 。所谓“舌人 就是口头 传达别人意思,像鹦鹉学舌一样罢了。这也是一种“工具”的待遇,译者在其中也不过 是个“传声筒”。“由于我们否定译者有权代表自己说话,否定译者有权在合唱中加进自 己的声音,所以我们要控制在翻译中取代和淡化原意的做法而主张文本背后单一的、权 威的声音。”( 谢天振,2 0 0 0 :1 1 ) 。因此,原作是绝对权威。我国著名作家诗人兼翻译 家郭沫若以“创作论”出名,但他过去也主张过“处女应当尊重,而媒婆应当稍加遏制 ( 郭沫若,1 9 8 4 :3 2 9 ) 。这里“处女”指的是作品的创作者,而“媒婆”指的是译者。 这种“媒婆”说无疑把译者的形象大打折扣,他只是作为穿梭于原文本和译本之间的“传 声筒”,其地位之低可见一斑。翻译理论发展到近代我们熟知的傅雷的“重神似不重形 1 2 第3 罩译者主体性的变化 似”,矛盾的“意境论”及钱钟书的“化境论”,他们的这些理论的共同点似乎可以和国 外的隐形说相一致了。钱钟书先生曾经指出“译本对原作忠实得以至于读起来不像译本, 因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”( 王秉钦,2 0 0 4 :2 4 3 ) 。由此我们可 以看出这其中对译者所要求的隐形痕迹。译者的地位竞受到如此湮灭与视而不见。其他 还有令译者感到尴尬的,如中国的“牛奶路 公案曾让几代译者痛感职业生涯的如履薄 冰。对译者进行贬损性命名也几乎成了一种习惯,“叛逆者”、“奴仆 、“不忠的美人”、 “说谎的媒婆”。译者的低下地位同样表现在尼南贾纳所描述的事实中,“几乎所有对翻 译的思索都以翻译者对具体文本作序的形式出现,它们使用的语气从表示歉意到硬性的 规定各不相同。( 张京媛,1 9 9 9 :2 8 1 ) 从中我们可以看出译者的边缘性地位。翻译理 论发展到近代我们熟知的傅雷的“重神似不重形似”,矛盾的“意境论”及钱钟书的“化 境论”,他们的这些理论的共同点似乎可以和国外的隐形说相一致了。钱钟书先生曾指 出“译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过 翻译似的。”从中我们可以看出“忠实乃是翻译的灵魂,译者还必须为这一“忠实” 而达到“化”,不留任何本身的痕迹
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025江苏南通通州区金新街道招聘人力资源和社会保障基层公共服务平台工作人员2人备考练习题库及答案解析
- 游戏厅经营营销方案
- 古诗文吟唱活动方案策划
- 汕头税务咨询方案招聘
- 浙江厂房推拉棚施工方案
- 风电基础设施协同效应-洞察及研究
- 环境税政策效果评估-洞察及研究
- 油墨厂三乙二醇乙醚存储规章
- 同仁堂软文营销推广方案
- 2025-2026学年湖北省襄阳市荆楚联盟高二上学期9月月考数学试卷(含答案)
- 灌溉水量平衡分析报告
- 高标准基本农田建设项目初步验收报告
- (2025版)国内旅游“一日游”合同(示范文本)
- 连云港市辅警考试题库2025
- 乡村执业助理试题及答案
- 2025-2026学年一年级上册统编版道德与法治教学计划
- 国开2025年秋季《形势与政策》专题测验1-5答案
- 2025年中国铁塔校园招聘笔试备考题库(带答案详解)
- ICH Q6B 生物技术产品和生物制品的检验方法和可接受标准
- 12贮水花盆案例总结-2015天津中心修改43
- (精心整理)六方最密堆积空间利用率和密度的计算
评论
0/150
提交评论