(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的法律翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的法律翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的法律翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的法律翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的法律翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的法律翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学同等学力硕士学位论文 中文摘要 随着当前国际交流的增多,法律翻译受到了越来越多的翻译家和法学家的 关注。然而目前法律翻译的研究大都停留在翻译技巧的表层上,研究重心仅局 限于解决实践中出现的个案问题。没有科学的理论指导,法律翻译的研究只能 是凌乱的翻译技巧的叠加,不能上升到其理应达到的理论层面。因此我们亟需 找到一套系统科学的翻译理论来指导正处于成长期的法律翻译。 本文的研究是以功能翻译理论为理论框架,尝试将功能翻译理论应用于法 律文本的分析和法律翻译的实践。根据功能翻译理论,翻译是一种具有目的性 的跨文化的人际交往活动,目的在整个翻译过程中占有重要地位,目的法则为 最高的指导性法则,功能目的论重视翻译过程中参与者的作用。作为一项跨学 科的翻译活动,法律翻译涉及语言学、翻译学和法学等多个领域。因此本文的 研究主要有两个方面,一是法律文本的类型和功能,二是法律翻译者的角色定 位。确定法律文本的类型和功能对法律翻译策略的选择起着至关重要的作用。 成功的法律翻译不仅要求译者掌握原文文本的词语意义,还要求译者理解法律 文本期望达到的法律效果。因此译者必须具备精湛的语言知识、翻译技巧和丰 富的法律知识。本文也将探讨法律翻译者的创造性和他们所享有的自由权限。 关键词:功能翻译理论;法律翻译;译者 福建师范大学同等学力硕士学位论文 中文文摘 纵观人类的文化和历史,我们发现:人类的发展大都是箨围之间知识文化交流的产物。法 律翻译在人类的发展史上则扮演了极为关键的角色,因为当今世界的发腱面临着跨语言、跨 文化、跨法系交流所带来的障碍的影响,但借助法律翻译,人们可以在有效减少这种障碍的 影响。因此,法律翻译在诸多幽家,特别赴在中幽,成为一项必须而又迫切的任务。 法律翻译的历史悠久,其间经历了严格直译、直译、适度直译、近意译、意译、共同起 草的过程。作为特殊用途翻译中众多分支中的一支,法律翻译受到了越来越多的翻译家和法 学家的关注,取得了丰硕的成果。但是不可否认,法律翻译的研究在我国起步相对较晚,是 一个尚处于初级阶段的研究课题,仍未获得其应有的足够的重视,尚未形成比较成熟的理论 体系。翻译法律文本的过程中出现的诸多问题也尚待解决。究其原因,一方面,法律翻译由 于自身的语言特点和法律特质而一向就被视为一项极为困难艰巨的任务;另一方面,法律翻 译迄今仍缺乏一套成熟的理论体系作指导。 功能翻译理论从诞生之日起就被赋予了极高的应用价值,虽然国内已有学者将其应用于 翻译实践,但其对于某一具体领域文本翻译的指导作用还鲜有涉及,法律翻译尤甚。因此本 文的研究是以功能翻译理论为理论框架,尝试将功能翻译理论应用于法律英语文本的分析和 法律翻译的实践,并用一定量的法律翻译实例来阐明功能翻译理论对法律翻译的指导作用。 功能翻译理论将翻译视为一种具有目的性的跨文化的人际交往活动,是一个以译者为主 的各种因素交互作用的交际过程,需要用文化的理论来解释交际情景中的具体问题。一个文 本的价值并不在于其语言的独特性,而是取决于其语言所实现的功能。目的在整个翻译过程 中占有极为重要的地位,目的法则为最高的指导性法则,目的决定手段。功能目的论重视翻 译过程中参与者的作用。在翻译过程中,译者进行主动决策并在既定的框架内进行主动的创 新的思维。基于功能翻译理论,法律翻译研究必须关注两个方面,一是法律文本的类型和功 能,二是法律翻译者的角色定位。文本类型是确定文本的总体意图或功能的决定性因素,对 特定文本类型特点的正确把握有助于译者正确把握原文的总体意图和功能。分析法律文本的 类型和功能对法律翻译策略的选择以及法律翻译标准的确定起着至关重要的作用。 法律翻译领域的领军人物s a 硝e v i 6 认为,法律翻译不仅仅是一种语言学代码转换的过程, 相反她认为法律翻译是“一种法律机制中的交际行为。 ( a 砣e v i 6 ,1 9 9 7 :5 5 ) 法律翻译文本 的地位十分重要,它决定了在法律交际过程中一些特定环境中应采用哪一个文本。一方面, 如果译本只是用以提供信息,那么译者就采用直译,而这种直译文本是不具备法律效力的。 另一方面,如果译本在目的语中具备法律效力,那么它就具有权威性,可以被采信。通常情 况下,好的法律翻译必须是能实现交际功能、使用正确的特殊法律词汇的完善的法律文本。 然而目前现有的各大翻译原则却不适用于法律翻译。法律文书有其独特的写作特点和专门的 要求,法律文书的性质也不同于其他类型的文本,因此法律翻译原则和质量评估体系也应有 别于其他领域的翻译。可见,确定适合于法律翻译的质量评估体系成为法律翻译研究发展的 必然趋势。 成功的法律翻译不仅要求译者掌握原文文本的词语意义,还要求译者理解法律预期达到 的法律效果。在法律翻译过程中,译者不仅要在语言文字层面进行操作,更重要的是透过语 言表象,对没有用文字表述出来的法律文化和法律规约有清醒的认识。法律译者是法律文本 的生成者,而法律翻译又是他们改写法律文本,参与法律起草,以及众多因素相互作用的结 果。法律翻译由于自身的特殊性,不仅要求法律翻译者拥有精湛的语言知识和翻译技巧,还 要求他们具备丰富的法律知识。可以说,法律翻译者的角色在某种程度上影响了法律译文的 质量。传统的译者只是作为文本产生者和接受者之间的媒介而存在。现如今他们成功地转变 了自身在交际过程中的被动角色,成为主动的文本产生者乃至法律的共同起草者,拥有新的 i i l 福建师范大学同等学力硕士学位论文 权利,承担新的责任。当然与此相应,法律翻译者也不应跨越自己的现有权限,而是应该时 刻注意在实现法律文本的功能时避免随意做出价值判断。 本文拟从功能翻译理论的视角,论述法律翻译过程涉及的主要问题:法律文本类型和功 能的确定,法律翻译的原则和质量评估,法律翻译者的角色定位等。本文第一章介绍本文的 研究目的和范围以及文章的编排。第二章进行了学术回顾,探寻了法律翻译的历史、现状及 前景。第三章介绍了功能翻译理论的主要代表,探讨功能翻译理论的内容本质以及该理论在 法律翻译方面的局限和不足。第四章以较大的篇幅分析法律语言、法律文本的特点和功能, 将功能翻译理论运用到法律翻译研究中,提出在法律翻译中亦应始终以目的论为最高的指导 法则,从而实现法律文本的功能。笔者在第五章结合相关实际案例,探讨并提出了法律翻译 的六大原则,认为译者在法律翻译过程中应牢记法律翻译的目标,找到最合适的翻译方法以 实现其功能。笔者进而提出建立相关的法律翻译质量评估模式。在第六章,笔者试图对法律 翻译译者进行身份解读,认为法律翻译译者应当具有一定的资质及高度的责任感。译者在法 律翻译过程中,除了要熟练掌握并运用翻译技巧、方法和原则外,还应当不断依据法律翻译 实践,总结符合法律翻译特点的技巧和原则,用准确的法律语言表达源语承载的法律信息, 并具备一定的创造性,以期达到最佳的翻译效果,充分实现其功能。第七章结论部分对今后 法律翻译的发展提出了自己的意见和建议,希望在广大译者的不断创新努力下,法律翻译能 够得到社会的关注,能够出现专门的科学的系统的法律翻译理论来更好地指导法律翻译实践。 总之,本文希望通过研究来考证:运用功能翻译理论进行法律翻译、实现法律文本的功 能是切实有效的:法律j 6 i 洋者应以功能 6 j i 洋理论的如度出发,适当地发挥其创造性,努力提 高法律翻译的质量。 a b s t r a c t w i t hf r e q u e n ta n de v e r - i n c r e a s i n gi n t e m a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n sn o w a d a y s 1 e g a lt r a n s l a t i o nh a sb e e np l a y i n gam o r ea n dm o r ei m p o r t a n tr o l e m o r ea n dm o r e s c h o l a r sh a v eb e e np a y i n gg r e a ta t t e n t i o nt ol e g a lt r a n s l a t i o na n dh a v es t a r t e dr e l a t e d s t u d i e sw i t hi m p r e s s i v eo u t c o m e h o w e v e r , b e i n gar e l a t i v e l yn e wf i e l do fs t u d ya t t h em o m e n t ,l e g a lt r a n s l a t i o ns t u d i e ss of a ra r em o s t l yf o c u s e do nt h et r a n s l a t i o n s k i l l sa n ds p e c i f i cc a s e s w i t h o u tas y s t e m a t i ca n ds c i e n t i f i ct h e o r ya st h eg u i d e ,t h e r e s e a r c ho nl e g a lt r a n s l a t i o nj u s ts e e m st ob eac o l l a g eo ft r a n s l a t i o ns k i l l s am o r e n e a r l ym a t u r et h e o r e t i c a ls y s t e mh a sy e tt ob ed e v e l o p e d t h et h e s i s a t t e m p t s t oa n a l y z el e g a lt r a n s l a t i o nf r o mt h e p e r s p e c t i v e o f f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r y a c c o r d i n gt o f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r y , t r a n s l a t i o ni sap u r p o s e f u la c t i v i t y , w h i c hi si n t e n t i o n a l ,c o m m u n i c a t i v e ,i n t e r c u l t u r a l a n di n t e r p e r s o n a l t h ep u r p o s eo r s k o p o so c c u p i e st h em o s tc r u c i a l p o s i t i o ni n t r a n s l a t i o np r o c e s sw i t ht h es k o p o sr u l ea st h eg o v e r n i n gr u l e a l s o ,t h et h e o r ya l s o p a y sm u c ha t t e n t i o nt ot h er o l e so fp a r t i c i p a n t si nt r a n s l a t i o n t h i si sg u i d i n g p r i n c i p l ef o rt h er e s e a r c h i nt h i st h e s i s w i t hr e g a r dt ot h er e s e a r c ht a r g e t i t s i m p o r t a n tt ok e e pi nm i n dt h a tl e g a lt r a n s l a t i o ni si n t e r d i s c i p l i n a r y , r e l a t e dw i t h l i n g u i s t i c s ,t r a n s l a t i o na n dl a w w i t ht h es k o p o s - o r i e n t e dp r i n c i p l ea n dc o n s i d e r a t i o n o fi n t e r d i s c i p l i n a r yn a t u r eo fl e g a lt r a n s l a t i o n ,t l l et h e s i sf o c u s e so nt w oa s p e c t s :o n e i st h et y p o l o g ya n df u n c t i o n so fl e g a lt e x t s ,t h eo t h e ri st h er o l e so f l e g a lt r a n s l a t o r s f i n d i n go u tt h ef e a t u r e so fl e g a lt e x t sa n dt h e i rm a i nf u n c t i o n sw i l lm a k el e g a l t r a n s l a t i o np r a c t i c ee a s i e r t oc o m eo u tw i t has u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n 1 e g a lt r a n s l a t o r s n e e dn o to n l yt og r a s pt h em e a n i n g so ft h ew o r d sa n ds e n t e n c e so ft h eo r i g i n a lt e x t , b u ta l s ot ou n d e r s t a n dw h a tl e g a le f f e c ti ti ss u p p o s e dt oh a v ea n dh o wt om a k et h e f u n c t i o n si nt h et a r g e tl a n g u a g ew o r k s oi ti se s s e n t i a lf o rl e g a lt r a n s l a t o r st oh a v e p r o f o u n dl i n g u i s t i ck n o w l e d g e ,t r a n s l a t i o nc o m p e t e n c ea n dq u a l i f i e dl e g a lk n o w l e d g e t h et h e s i sa l s oe x p l o r e st h ec r e a t i v i t yo fl e g a lt r a n s l a t o r s ,t h ee x t e n to ff r e e d o mt h a t t r a n s l a t o r sa r ee n t i t l e dt oa n dh o wm e yc a nb r i n gt h e i rc r e a t i v i t yi n t of u l lp l a yi nl e g a l t r a n s l a t i o n k e yw o r d s :f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y ;l e g a lt r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t o r s 福建师范大学同等学力硕士学位论文 s y n o p s i s r e c a l l i n gt h em s t o r yo fh u m a nc i v i l i z a t i o n , w em a yf i n dt h a th u m a nd e v e l o p m e n t sh a v eb e e n r e s u l t so ft h ee x c h a n g e so fk n o w l e d g ea n dc u l t u r e sa m o n gc o u n t r i e s a n dt h e r ei sn od e n y i n gt h e f a c t t h a tl e g a lt r a n s l a t i o nh a sb e e np l a y i n ga l le s s e n t i a lr o l ei nt h e d e v e l o p m e n to fh u m a n c i v i l i z a t i o n t h a n k st ol e g a lt r a n s l a t i o n ,t h ee f f e c t so ft r a n s l e g a l ,t r a n s l i n g u a la n dc r o s s c u l t u r a l b a r r i e r sh a sb e e nr e d u c e d ,w h i c hi sm o r ea n dm o r eo b v i o u si nt h em o d e mw o r l d h e n c el e g a l t r a n s l a t i o nb e c o m e sa nu r g e n tn e c e s s i t yf o rm o s tc o u n t r i e s e s p e c i a l l yf o rc l l i h a h i s t o r i c a l l y , l e g a lt r a n s l a t i o nb e g a nw i t hs t r i c tl i t e r a lt r a n s l a t i o n ;t h e nt h es t y l es h i f l e dt o m o d e r a t e l yl i t e r a lt r a n s l a t i o n ,f o l l o w e db yn e a ri d i o m a t i ct r a n s l a t i o n ,a n di d i o m a t i ct r a n s l a t i o na n d e n d e dw i t hc o d r a f t i n g r e g r e t f u l l y , i th a sb e e nr e g a r d e da sm e r et r a n s l a t i o ns k i l l sf o rs p e c i a l p u r p o s e m o r ea n dm o r es c h o l a r sh a v er e a l i z e dt h ei m p o r t a n c eo fl e g a lt r a n s l a t i o na n ds t a r t e dt o s t u d yo ni t s o m ea c h i e v e m e n t sh a v e b e e nm a d e b u tw ec a n n o td e n yt h ef a c tt h a tt h er e s e a r c ho n l e g a lt r a n s l a t i o ni nc h i n al a g sb e h i n dt oa ne x t e n t l e g a lt r a n s l a t i o nh a sn o ty e ta t t r a c t e ds u f f i c i e n t a t t e n t i o n , a n dr e l a t e dr e s e a r c hi s s t i l la tt h ee l e m e n t a r yp h r a s e o b v i o u s l y , am a t u r et h e o r e t i c a l s y s t e mh a sy e tt ob ed e v e l o p e d t h er e a s o n sf o rt h i sm i g h tl i ei nt h ef a c tt h a tl e g a lt r a n s l a t i o nw i t h i t so w ns p e c i a lf e a t u r e si sav e r yd e m a n d i n gt a s ka n dn ot r a n s l a t i o nt h e o r i e sh a v ey e tb e e nf o u n di n g u i d i n gl e g a lt r a n s l a t i o ne 佑e i e n t l y f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yh a sa l w a y sb e e no fg r e a ta p p l i c a t i o nv a l u ee v e rs i n c ei tw a s b o m i nt h i st h e s i st h ea u t h o rt r i e st oa p p l yt h i st h e o r yt ol e g a lt r a n s l a t i o n ,w h i c hi n c l u d e sl e g a l t e x t sa n a l y s i sa n dl e g a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e s an u m b e ro fl e g a lt r a n s l a t i o ne x a m p l e sa r ep r o v i d e di n t h et h e s i ss oa st oi l l u s t r a t et h eg u i d a n c eo ff u n c t i o n a l i s tt r a n s i t i o nt h e o r yf o rl e g a lt r a n s l a t i o n f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yr e g a r d st r a n s l a t i o na sap u r p o s e f u la c t i v i t y , w h i c hi si n t e n t i o n a l c o m m u n i c a t i v e ,i n t e r c u l t u r a la n di n t e r p e r s o n a l i t sb e l i e v e dt h a ti fat e x ti so fh i g hv a l u e ,i ti sn o t s i m p l yb e c a u s eo ft h es p e c i a ll a n g u a g eu s e d b u tb e c a u s eo ft h ef u n c t i o n st h a t l a n g u a g e a c c o m p l i s h e s p u r p o s eo rs k o p o so c c u p i e st h em o s tc r u c i a lp o s i t i o ni nt r a n s l a t i o np r o c e s sw i t ht h e s k o p o sr u l ea st h eg o v e m i n gr u l e a sf a ra sp a r t i c i p a n t si n v o l v e di nt h et r a n s l a t i o np r o c e s sa r e c o n c e r n e d ,t h ef u n c t i o n a la p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ng i v e sp r o m i n e n c et ot h er o l e sa n di n f l u e n c e so f t h et a r g e tr e a d e r sa n dt h et a r g e tc u l t u r e i tp a y sm u c ha t t e n t i o nt o 也er o l eo fi n i t i a t o ra n de n h a n c e s t r a n s l a t o r si n i t i a t i v e n e s s i nt h el i g h to ft h et h e o r y , t h et h e s i sf o c u s e so nt w oa s p e c t s :o n ei n e l u d e s t h et y p o l o g ya n df u n c t i o n so fl e g a lt e x t s ,a n dt h eo t h e ri st h er o l e so fl e g a lt r a n s l a t o r s f i n d i n go u t t h e f e a t u r e so fl e g a lt e x t sa n dt h e i rm a i nf u n c t i o n sw i l lm a k el e g a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e sm o r e e 伍c i e n t u a c c o r d i n gt og a r 6 e v i 6 t h ef a m o u s1 e g a lt r a n s l a t i o ns c h o l a r , l e g a lt r a n s l a t i o nc a l ln ol o n g e rb e r e g a r d e da sap r o c e s so fl i n g u i s t i ct r a n s c o d i n g s h ed e f i n e si ta s a na c to fc o m m u n i c a t i o nw i t h i n t h em e c h a n i s mo f l a w ”( s a r 6 e v i 6 19 9 7 :5 5 ) n l es t a t u so fl e g a lt r a n s l a t i o ni si m p o r t a n tb e c a u s ei t d e t e r m i n e sw h a tt r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sc a l lb eu s e di ns p e c i f i cs i t u a t i o n si nl e g a lc o m m u n i c a t i o n 啪e nt h et r a n s l a t i o n sa r ei u s tt os e r v et h ep u r p o s eo fi n f o r m i n g ,t h et r a n s l a t o r sm a ya d o p ts e m a n t i c t r a n s l a t i o n , b u tt h i sm a ys e e mt om a k et h et r a n s l a t e dl e g a lt e x t sl o s et h ef o r c eo fl a wa n dt h e r e f o r e n o n b i n d i n g o n l yw h e nt h et r a n s l a t i o ni sv a l i di nt h et a r g e tl a n g u a g ea n di sr e c e i v e r - o r i e n t e dc a ni t b e 锄t h o r i t a t i v ea n db eu s e db yt h ec o u r tf o rt h ep u r p o s eo fi n t e r p r e t a t i o n s of u n c t i o ni so n eo ft h e c r i t e r i af o rq u a l i t ya s s e s s m e n to fl e g a lt r a n s l a t i o n n o r m a l l yag o o dl e g a lt r a n s l a t i o ns h o u l da c t i v a t e i t sc o m m u n i c a t i v ef u n c t i o n s ,e m p l o ys p e c i a l i z e dl e x i c o nw i t hag o o dl e g a lw r i t i n g h o w e v e ra tt h e m o m e n t , t r a n s l a t i o np r i n c i p l e sa v a i l a b l em a yn o tb eq u i t es u i t a b l ef o rl e g a lt r a n s l a t i o n l e g a lt e x t s v 福建师范大学同等学力硕士学位论文 f e a t u r et h e i ro w nw r i t i n gs t y l ea n dr e q u i r e m e n t s ,s ot h el e g a lt r a n s l a t i o nr u l e sa n dq u a l i t y a s s e s s m e n tp r i n c i p l e ss h o u l db es p e c i f i ct o o c o n s t r u c t i n gas p e c i f i cq u a l i t ya s s e s s m e n ts y s t e mi s b e c o m i n gat r e n df o rl e g a lt r a n s l a t i o ns t u d y t om a k eas u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o r sn e e dn o to n l yt og r a s pt h em e a n i n go ft h e w o r d sa n ds e n t e n c e so ft h eo r i g i n a lt e x t b u ta l s ot ou n d e r s t a n dw h a tl e g a le f f e c t si ti ss u p p o s e dt o h a v ea n dh o wt oa c h i e v et h ef u n c t i o n si nt h et a r g e tl a n g u a g e d u et ot h es p e c i a l i t y , l e g a lt r a n s l a t i o n d e m a n d sn o to n l yl e g a lt r a n s l a t o r s p r o f o u n dt r a n s l a t i o ns k i l l sb u ta l s ot h e i rl e g a lk n o w l e d g e b e y o n dd o u b t ,t h er o l e so fl e g a lt r a n s l a t o r si n f l u e n c e ,t os o m ee x t e n t , t h eq u a l i t yo ft h et r a n s l a t e d l e g a lt e x t s t r a d i t i o n a l l yt h el e g a lt r a n s l a t o r sa c t e da sam e d i a t o rb e t w e e nt e x tp r o d u c e r sa n d r e c e i v e r s b u ti nt h en e ww a yt h e ym a ys u c c e e di nc o n v e r t i n gt h e i rp a s s i v er o l ei nt h e c o m m u n i c a t i o np r o c e s si n t oa na c t i v eo n e ,f i n a l l yf i n dt h e m s e l v e st e x tp r o d u c e r sa n du l t i m a t e l ya c o - d r a f t e rw i t ha u t h o r i t ya n dr e s p o n s i b i l i t y h o w e v e r , l e g a lt r a n s l a t o r ss h o u l dn o to v e r s t e pt h e i r a u t h o r i t ya n dm u s tb ec o n s t a n t l yb eo nt h e i rg u a r dt oa v o i dm a k i n gv a l u ej u d g m e n t sa tr a n d o m t h et h e s i sa t t e m p t st oa n a l y z el e g a lt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r y 1 1 1 ef k r s tc h a p t e ri n t r o d u c e st h ea u t h o r ss t u d yp u r p o s ea n dt h el a y o u to ft h et h e s i s c h a p t e r t w ot r i e st op o i n to u tt h ep r e s e n ti n e f f i c i e n c yi nl e g a lt r a n s l a t i o nb yr e c a l l i n gt h eh i s t o r yo fl e g a l t r a n s l a t i o na n da na c a d e m i cr e v i e wo fl e g a lt r a n s l a t i o ni sp r e s e n t e d c h a p t e rt h r e ef o c u s e so nt h e f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya n di t sr e p r e s e n t a t i v es c h o l a r s ,w h i c hi sa p p l i e da st h et h e o r e t i c a l f o u n d a t i o no ft h ea u t h o r ss t u d yo nl e g a lt r a n s l a t i o n c h a p t e rf o u re x p l o r e st h ef e a t m e so fl e g a l l a n g u a g ea n dt h ea n a l y s i so ff u n c t i o n a la p p l i c a t i o ni nl e g a lt r a n s l a t i o n s k o p o sr u l es h o u l db e a p p l i e da st h eg o v e r n i n gr u l ei nl e g a lt r a n s l a t i o n b e c a u s eo ft h es p e c i a ls o c i a lf u n c t i o n sa n d p r a c t i c a lv a l u eo fl e g a lt e x t s ,l e g a lt r a n s l a t i o nr e q u i r e sn o to n l yt h er e a l i z a t i o no fl a n g u a g ef u n c t i o n s , b u ta l s ot h a to fl e g a lf u n c t i o n s c h a p t e rf i v et h e np r o p o s e st h ep r i n c i p l e so fl e g a lt r a n s l a t i o na n d t r i e st oc o n s t r u c tt h eq u a l i t ya s s e s s m e n ts y s t e mo fl e g a lt r a n s i t i o n ,w h i c hp l a y sac e n t r a lr o l ei nt h e w h o l et r a n s i t i o nq u a l i t ya s s e s s m e n t c h a p t e rs i xa n a l y z e st h ec o n t r o v e r s i a lr o l e so ft r a n s l a t o r si n 1 e g a lt r a n s l a t i o n l e g a lt r a n s l a t o r ss h o u l db ei u s t i f i e dt og a i nd e c i s i o n - m a k i n ga u t h o r i t i e sa sc r e a t i v e p a r t i c i p a n t si nl e g a lt r a n s l a t i o n l e g a lt r a n s l a t o r sa r ee x p e c t e dt ob ec r e a t i v e n o tf o rt h es a k eo f c r e a t i v i t ya l o n e ,b u tf o r t h ep u r p o s eo ft h ef i d e l i t yo ft h e i rr e n d i t i o n s c h a p t e rs e v e ni st h e c o n c l u s i o n t os u mu p t h ea u t h o rt r i e st op r o v et h a tt h ef u n c t i o n a la p p r o a c ht ol e g a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e si s a p p l i c a b l ea n de f f i c i e n t n l et h e s i st h e r e f o r ea d v o c a t e st h a tl e g a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sb ec o n d u c t e d f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a l i s tt r a n s i t i o nt h e o r ys oa st oi m p r o v et h eq u a l i t yo fl e g a l t r a n s l m i o n v i 福建师范大学学位论文使用授权声明 福建师范大学学位论文使用授权声明 论文( 论文题目:功能翻译理论视角下的法律翻译) 是我个人在导师指导下进 行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的 地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。本人了解福建师 范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交的学位论文并 允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容;学校可以采用 影印、缩印或其他复

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论