




已阅读5页,还剩70页未读, 继续免费阅读
《冷战东方主义 3a19451961年中产阶级构想中的亚洲》(第五章)翻译实践报告.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发 表或撰写过的研究成果,也不包含为获得宁夏大学或其它教育机构的学位或证书而使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的 说明并表示了谢意。 研究生签名:马跨 时间: 沙够年易月e l 关于论文使用授权的说明 本人完全了解宁夏大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交 论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等复制手 段保存、汇编学位论文。同意宁夏大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位 论文的全部或部分内容。 ( 保密的学位论文在解密后应遵守此协议) 研究生签名: 导师签名: 马琴 耕象 时商:汐垆年占月e l 时间: 加肇年占月e l 摘要 本文是一篇翻译实践报告,主要讨论的是冷战东方主义:1 9 4 5 - 1 9 6 1 年中产阶级构想中的 亚洲第五章的英汉翻译实践,原文本为信息型文本。通过分析本次翻译实践中的困难和解决方 法,该报告探讨了信息型文本翻译过程中应注意的问题。在原文的理解、词义的选择、专有名词 和长句的翻译等方面,笔者结合自己翻译实践中的难点,提出了一些可行的解决办法,比如通过 反复阅读理解原文、结合原文语境选择词义、以断句、句子重组等方法翻译长难句,这些办法有 助于更有效地传达原文信息,使译文易于理解。 关键词:信息型文本,翻译实践,困难,解决办法 a b s t r a c t t h i si sat r a n s l a t i o np r a c t i c er e p o r tb a s e do nt h ee n g l i s h - c h i n e s et r a n s l a t i o no ft h ef i f t hc h a p t e ro f c o dw a ro r i e n t a l i s m ,a s i ai nt h em i d d l e b r o wi m a g i n a t i o n , 1 9 4 5 - 1 9 6 1 t h es o u r c et e x ti sa n i n f o r m a t i v et e x t t h er e p o r te x p l o r e si m p o r t a n ta s p e c t si nt r a n s l a t i n gt h ei n f o r m a t i v et e x tt h r o u g h a n a l y z i n gt h ed i f f i c u l t i e sa n ds o l u t i o n si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n gt h es o u r c et e x t s o m ef e a s i b l e m e t h o d sa r ep u tf o r w a r dt os o l v et h ep r o b l e m so fu n d e r s t a n d i n gt h eo r i g i n a lt e x t , t h ec h o i c eo ft h e m e a n i n g so fw o r d sa sw e l la st h et r a n s l a t i o no fp r o p e rn o u n sa n dl o n gs e n t e n c e s t h em e t h o d si n c l u d e r e a d i n gt h es o u r c et e x tc a r e f u l l y , c h o o s i n gt h em e a n i n g so fw o r d sa c c o r d i n gt ot h ec o n t e x t , t r a n s l a t i n g l o n g s e n t e n c e st h r o u g hs e n t e n c ed i v i s i o na n ds e n t e n c er e c o n s t r u c t i o n , w h i c hh e l p c o n v e yt h e i n f o r m a t i o no f t h es o u r c et e x te f f e c t i v e l ya n dm a k et h et a r g e tt e x te a s i l yu n d e r s t o o d k e yw o r d s :i n f o r m a t i v et e x t , t r a n s l a t i o np r a c t i c e ,d i f f i c u l t i e s ,s o l u t i o n s 目录 摘要i a b s t r a c t i i 第一章引言1 第二章任务简介3 第三章任务过程5 3 1 译前准备一5 3 2 翻译过程6 3 2 1 充分理解6 3 2 2 准确表达7 3 2 3 仔细审校8 3 3 译后总结9 第四章案例分析11 4 1 难点分析1 1 4 1 1 对原文的理解1 1 4 1 2 词义的选择和使用1 1 4 1 3 长句的理解和翻译1 2 4 1 4 翻译腔1 3 4 2 解决办法1 4 4 2 1 反复阅读原文1 4 4 2 2 结合原文语境选择词义1 5 4 2 3 专有名词及术语的翻译1 6 4 2 4 断句1 7 4 2 5 句子重组1 8 第五章结论2 1 参考文献2 3 附录一原文文本2 5 附录二译文文本5 7 致谢7 1 个人简介7 3 宁夏大学硕士学位论文第一章引言 第一章引言 近年来,经济全球化的持续深入使得各国之间在政治、经济以及文化方面开展了形式多样、 内容丰富的交流活动。翻译作为各国之间交流的主要工具,在全球化的发展中有着举足轻重的作 用。纵观翻译市场上各种翻译材料的类型,信息型文本占重要的比重。由于信息型文本所涵盖的 信息量大,注重对信息的传达和使用的效率,因此,对此类文本的翻译是翻译实践中一种重要的 类型,需要不断地完善和提高。 在导师指导下,笔者结合个人兴趣,选取冷战东方主义:1 9 4 5 - 1 9 6 1 年中产阶级构想中的 亚洲( c d dw a ro r i e n t a l i s m a s i ai nt h em i d d l e b r o wi m a g i n a t i o n , 1 9 4 5 1 9 6 1 ) 第五章进行了翻译, 在此基础上撰写翻译实践报告。冷战东方主义:1 9 4 5 - 1 9 6 1 年中产阶级构想中的亚洲属于信息 型文本,导师对笔者本次翻译实践的要求是:译文准确、表达流畅、无漏译现象,对文学作品的 名称要准确翻译。除此之外,笔者还要结合信息型文本的文本特征,力求使译文信息传达客观准 确,措辞严谨规范。 通过对翻译实践及其实施过程的介绍,本报告将重点分析在本次翻译实践过程中的难点,并 提出一些可行的解决办法,如反复阅读原文、结合原文语境选择词义、准确翻译专有名词及术语、 通过断旬及句子重组等翻译长句,希望能够为日后的学习和翻译实践有所帮助。 宁夏大学硕士学位论文 第二章任务简介 第二章任务简介 冷战东方主义:1 9 4 5 - 1 9 6 1 年中产阶级构想中的亚洲的作者是美国社会学家克里斯蒂 娜克莱因( c h r i s t i n ak l e i n ) ,该书于2 0 0 3 年3 月由美国加利福尼亚大学出版社出版,原文为英 语,目前在国内尚无汉语译本。这部著作讲述了一系列文学文本及文化现象,作者借这些向我们 展示了美国的政策制定者、中产阶级艺术家、作家及知识分子如何看待东方、东方文化及美国实 力在亚洲的崛起。 该书共计六个章节。2 0 1 3 年6 月,笔者在导师的指导下,结合个人兴趣,选取第五章进行翻 译( 英译汉) 。该章节共计约1 3 ,0 0 0 字。翻译实践从准备到完成共计4 5 天左右,由笔者独立完 成。 导师提供的著作是p d f 格式电子版本。第五章节题目为“音乐剧与现代化:国王与我”,主 要讲述了来自西方的家庭教师安娜把西方“先进的”科学文化知识传播到东方暹罗国,使“落后 的一暹罗国走向现代化的故事。翻译工作从2 0 1 3 年6 月2 0 日开始,至同年8 月3 日结束,期间 对译文进行了反复的修改,尽力使译文能准确传达原文信息。 3 宁夏大学硕士学位论文 第三章任务过程 第三章任务过程 冷战东方主义:1 9 4 5 1 9 6 1 年中产阶级构想中的亚洲一书所涵盖的信息量大,内容涉及 到冷战、东方主义、世晃联邦主义等政治历史信息,笔者所翻译的第五章节主要围绕“国王与我” 的故事展开叙述。以下笔者将本次翻译实践过程作一个简要的概述。 3 1 译前准备 在正式翻译前,了解原文的文本特征可以帮助译者选择合理的翻译策略和翻译技巧,对于译 文的表达可以更加得心应手,进而保证译文的准确通顺。 纽马克( 2 0 0 1 ) 认为信息型文本的形式通常比较标准:包括教材、技术报告、报纸和期刊文章、 学术论文、备忘录、会议记录等。他还提到,信息型文本中的学术著作行文较正式、专业性强、 不带个人感情色彩。 冷战东方主义:1 9 4 5 - 1 9 6 1 年中产阶级构想中的亚洲这部著作,因其涵盖 了很多政治、历史、文化等相关概念和事实信息,又有作者对相关问题的独到见解,属于典型的 信息型文本。下面选取原文本中的一个例子,以体现信息型文本的特点: w o r k i n gw i t h i nt h ew e l le s t a b l i s h e dc o n v e n t i o n so ft h ew e s t e r ng e n r e ,i ta n t i c i p a t e s a n dm o d e l st h el o g i co fk e n n e d y sf o r e i g np o l i c i e si nv i e t n a m :b r y n n e rh e a d su pa g r o u p o fp r o f e s s i o n a l ,g r e e nb e r e t _ l i k ek i l l e r sw h oc r o s st h eb o r d e ri n t om e x i c o ,d e f e n da p e a s a n tv i l l a g ef r o mt h ep o l i t i c a lt y r a n n yo fal o c a lw a r l o r d ,a n di nas p e c t a c u l a ra c to f v i o l e n c e - w b a ts l o t k i nh a sd e s c r i b e da sac o m m a n d o s t y l e “s u r g i c a ls t r i k e ”o nt h ev i l l a g e i t s e 】f - - k i l lt h ew a r l o r da n de l i m i n a t et h et h r e a tt ot h ep e a s a n t s 0 1 9 1 1 9 2 ) 首先,从内容来看,原文用了长达约五行的句子,包含了大量的信息:这个故事演绎并借鉴 着肯尼迪在越南的外交政策的逻辑;伯连那带领杀手进行了一场战斗,来保卫一个村庄;这个村 庄受当地军阀暴政统治;斯洛特金把这次战斗称为“外科手术”般精准的突袭,因为它消灭了军 阀,解除了农民的威胁。其次,从“w e l le s t a b l i s h e d ( 相沿成习) ”,“a n t i c i p a t e ( 预期) ”, “h e a du p ( 领导) ”,“m o d e l ( 模仿) ,“d e f e n d f r o m ( 保护以免于) ” 等词可以看出,该文本的措辞是比较客观正式的。另外,句子虽长,它的行文和逻辑结构却很清 晰,分词、从句i 冒号以及破折号的使用使我们看完后就能够明白句子的主要意思和逻辑关系: 该旬讲述了豪勇七蛟龙这个故事如何基于肯尼迪外交政策的逻辑而展开。 除了对原文本进行分析之外,译前准备还包括搜集背景知识和资料,以及准备相关翻译工具。 首先,笔者将p d f 格式电子书第五章节转换成了w o r d 格式文本,以便进行中英文对照录入和 编辑;然后对原文进行通读,试图理解原文大意并查阅相关生词。因为该著作的序论部分和第一 章节有同学翻译过,笔者阅读了他们的译文,记录了相关术语。然后笔者查阅了与原文本和作者 相关的背景资料,了解了东方主义的概念和一些冷战知识,还查阅了一些翻译理论方面的书籍。 宁夏大学硕士学位论文第三章任务过程 最后,笔者为翻译实践准备的翻译工具包括英汉大词典、灵格斯翻译家、有道词典、维基百科等。 3 2 翻译过程 在信息型文本的翻译方面,孙露( 2 0 1 0 ) 提出,信息功能文本的核心是信息传达的准确性,翻 译时注重的是译文是否兼顾了形式、信息传递及交际目的,所以译文应当平实质朴。原传道( 2 0 0 5 ) 认为,对于“信息型文本”的翻译,应该在充分尊重原文的基础上,适当采用归化的翻译方法。 这些都在一定程度上指导了笔者的翻译实践。同时,笔者认为,翻译信息型文本,还需结合具体 文本的特征采取定的翻译技巧。以本文为例,虽然其涵盖大量信息,但同时也属于学术著作, 在传递信息的同时,要关照其学术性,注意表达的规范性和科学性。而且,由于原作者对英语语 言的应用得心应手,所以译文也应当相得益彰。因此,本次翻译实践始终围绕其信息型文本的特 征进行。下面是笔者从理解、翻译和校对三个环节对本次翻译过程的具体分析。 3 2 1 充分理解 理解是翻译活动的首要环节,只有正确理解了原文才能产生优质的译文。由于该文本中涉及 到很多有关冷战和东方主义的叙述,所以需要反复阅读才能理解原文本的真实意义。这也对笔者 造成了一定的困难。笔者在翻译过程中,时刻谨记要充分理解原文再着手翻译。首先,不仅要理 解原文中的单词和句子,还要理解上下文以及整个篇章。其次,对于一些长旬的理解,需要仔细 的揣摩和分析,因为这些句子信息量大,句型又较为复杂。只有充分理解句子的逻辑关系,才能 避免漏译、误译的现象,例如: c o u s i n s ,w h op r a i s e dh a m m e m t e i n 弱“o n eo ft h ef i r s ts t 哪7 - e y e da n dd i v i n e l y d i s c o n t e n t e da s t r o n o m e r st ob r i n gt h ef e d e r a l i s tc o n c e p tt oo u ra t t e n t i o n , ”s a wh i sg i f ta s t h ea b i l i t yt ob r i n go u tt h e h u m a n d i m e n s i o n so fi n t e r n a t i o n a l i s m q 19 6 ) 译文1 :卡森斯称赞汉默斯坦为“将联邦制概念引进我们视野的充满幻想的、极度不满的天 文学家之一”,并欣赏他打破国际主义中“人”的范畴的天赋。 译文2 :卡森斯称赞汉默斯坦,说他“如同眼望星空、永不知飨足的天文学家一般,首先把 联邦制概念引入我们的视野 ,认为他的过人之处在于能够表现出国际主义中的“人文”维度。 笔者在没有完全理解原文的情况下,根据字面意思得到了译文1 ,但是发现与原文所要传达 的意思大相径庭,而且使人产生困惑。通过结合原文分析汉默斯坦的所作所为和这句话所出现的 上下文语境,笔者发现这里主要形容汉默斯坦那种像天文学家一样,永远尝试新发现、永不满足 于现状的精神,所以对译文进行加工和修改得到了译文2 ,这样既表达出了原文的意思,又能被 译文读者所理解。可见正确翻译的前提一定是充分理解原文。 6 宁夏大学硕士学位论文第三章任务过程 3 2 2 准确表达 在正确理解原文后,就要准确传达原文的内容。由于原文本长难句居多,对笔者的翻译能力 提出了挑战。表达不仅包括准确传达原文的意义,而且包括表达的连贯性和流畅性,因此笔者在 翻译过程中,也始终以忠实、通顺为原则进行。因为信息型文本的表达是比较正式客观的,笔者 在翻译过程中也要注意表达风格的把握,不能太过口语化,也不能出现晦涩、难懂的译文句子。 比如: 例1 :a sag e n r e ,t h em u s i c a lo p e n su pi t si d e o l o g i c a lw o r k i n g st oi n c l u d et h ev i e w e ri n w a y st h a t t h ew e s t e r nn e v e rd o e s ( p 19 3 ) 译文:音乐剧作为一个流派,将观众也纳入其意识活动中,这是西部片不曾做到的。 例2 :f o rt h e s et h e o r i s t s m o d e r n i z a t i o nl o o k e dv e r ym u c hl i k ea m e r i c a n i z a t i o n :t a k i n g t h eu s a st h ee p i t o m eo ft h em o d e r ns t a t e ,t h e yh e l di tu pa sam o d e lf o rd e v e l o p i n g n a t i o n st oe m u l a t e ,a n dt h e yf o r m u l a t e dp o l i c i e sd e s i g n e dt or e p r o d u c ea m e r i c a ns o c i a l , p o l i t i c a l ,a n de c o n o m i cs t r u c t u r e si nd e v e l o p i n gn a t i o n s ( p 19 8 ) 译文:这些理论家认为,现代化似乎是美国化:他们把美国作为现代化国家的象征,认为美 国是发展中国家效仿的典范,因此,他们制定政策也是为了在发展中国家再现美国的社会结构、 政治结构及经济结构。 笔者翻译后的译文基本保持了客观、准确、连贯的特征,符合信息型文本翻译所要达到的基 本目标,即准确传达原文信息,使译文能够被译入语读者所理解,语言表达严谨规范。另外,为 了保证译入语读者能够准确地理解原文所包含的信息,必须有效地使用直译、意译、直译加注等 翻译方法,例如: 例3 :w o r k i n gw i t h i nt h ew e l le s t a b l i s h e dc o n v e n t i o n so ft h ew e s t e r ng e n r e i t a n t i c i p a t e sa n dm o d e l st h el o g i co fk e n n e d y sf o r e i g np o l i c i e si nv i e t n a m :b r y n n e rh e a d s u pag r o u po fp r o f e s s i o n a l ,g r e e nb e r e t - l i k ek i l l e r sw h oc r o s st h eb o r d e ri n t om e x i c o , d e f e n dap e a s a n tv i l l a g ef r o mt h ep o l i t i c a lt y r a n n yo fal o c a lw a r l o r d ,a n di nas p e c t a c u l a r a c to fv i o l e n c e - w b a ts l o t k i nh a sd e s c r i b e da sac o m m a n d o s t y l e “s u r g i c a ls t r i k e ”o nt h e v i l l a g ei t s e l 1 1t h ew a r l o r da n de l i m i n a t et h et h r e a tt ot h ep e a s a n t s ( p 1 9 1 - 1 9 2 ) 译文:按照西部影片的既定惯例,这个故事演绎并借鉴着肯尼迪对越南的外交政策的逻辑: 伯连那带领一群专业的、特战队员般韵杀手穿越墨西哥边境,保卫一个受当地军阀暴政统治的村 庄,进行了一场惊人的战斗,消灭了军阀,解除了农民的威胁。斯洛特金把这次战斗称为在村庄 进行的“外科手术”般精确的突袭。 “g r e e nb e r e t ”之所以没有直译成“绿色贝雷帽”兵,而意译成“特战队员般”,是因为翻 译信息型文本时,应追求有效地传达原文意义,如果直译为“绿色贝雷蛆”兵,中国读者难以理 解其中包含的信息,而“特战队员”则传达了原文所要表达的这些杀手作战水平高的信息。同样, 7 宁夏大学硕士学位论文 第三章任务过程 “s u r g i c a ls t r i k e ”采用直译加注释的译法也是为了传达原作信息,因为如果不加“外科手术般 精确的”,中国读者可能会误会以为“外科手术”式的突袭是指规模大的袭击,而加了注释后的 表达则消除了误解。 3 2 3 仔细审校 译文形成后,审校是最后一个环节,是对整个译文的进一步改进和润色。因为在初次翻译过 程中难免出现因理解不当或表达不到位而产生漏译、误译的现象,审校就是避免这些问题必不可 少的一个环节。从该文本的特征来看,原文中有很多的专有名词及术语、长句,在审校阶段,笔 者主要从这几个方面做了工作:首先,对照中英文审校内容,包括检查人名、作品名称、组织机 构等专有名词的译法是否正确,每一段、每一句及重要的词有无错译漏译,其次,通读译文,按 照忠实、通顺的标准审校译文和表达,包括译文中有无拗口、难懂的地方,句子、段落之间的衔 接是否自然流畅,表达是否简洁、平实,标点符号是否正确等。例如: 例1 :1 1 1 ei n f e c t i o u sq u a l i t yo ft h er o d g e r sa n dh a m m e r s t e i ns o n g sa l s oo p e n e dt h e m u p t op o p u l a r p a r t i c i p a t i o n ( p 1 9 3 ) 初次译文:罗杰斯和汉默斯坦的歌曲具有易感染的特质,还加入了流行音乐的阵营。 校对后译文:罗杰斯和汉默斯坦的歌曲富有感染力,深受大众欢迎。 在初次翻译时,笔者由于理解错误将“o p e nu pt o ”翻译为“加入”,将“p o p u l a rp a r t i c i p a t i o n ” 翻译为“流行音乐”,校对时,发现该译文较为晦涩,经过查阅词典,“o p e nu pt o ”意为“打 开心扉、敞开胸怀”,“p o p u l a rp a r t i c i p a t i o n ”在这里意为“大众参与”,所以将其意译为“深 受大众欢迎”。这样修改后译文就变得准确易懂。 例2 :w e s t e r n s ,w i t ht h e i re m p h a s i so nt h ef r o n t i e ra sab o r d e rb e t w e e nc i v i l i z a t i o na n d s a v a g e r ya n dt h e i rr e s o l u t i o no fc o n f l i c tt h r o u g hv i o l e n c e ,f i tc o m f o r t a b l yw i t h i nt h e c a t e g o r yo fc o n t a i n m e n tc u l t u r e ( p 19 3 ) 初次译文:西部片强调将边疆作为文明与野蛮的分界线,决心通过暴力解决冲突,这刚好适 合遏制文化的风格。 校对后译文:西部片强调将边疆作为文明与野蛮的分界线,并以暴力解决冲突,恰如其分地 体现了遏制文化的风格。 在修改润色阶段,笔者将“f i tc o m f o r t a b l y ”译文修改为“恰如其分地”,既准确传达了原 文的意义,又保持了词性的统一。 最后,笔者还把译文先后交给懂汉语的外国朋友及汉语功底较好的中国读者阅读,听取他们 的建议。一方面,避免了因对原文理解的偏差导致的误译:另一方面,对译文的整体表达有了进 一步的提高。其实,整个翻译过程就伴随着不断地调整、修改和润色,因为译文的形成不是一朝 一夕,需要不断地推敲反思和琢磨,这就是翻译的价值和意义所在,也使笔者深刻地体会到了翻 8 宁夏大学硕士学位论文第三章任务过程 译工作的辛苦。 3 3 译后总结 译文形成后,整个翻译过程也基本告一段落,最后笔者将本次翻译实践进行了归纳和总结。 总体来说,译文基本达到了忠实、通顺的目的,传达出了原文的信息,避免了漏译、误译的现象, 尽量保持了信息型文本准确、客观的文本特征。笔者还分析了翻译过程中的困难所在,然后反思 问题产生的原因,分析了笔者当时的解决办法,对它们进行归纳和整理,为实践报告的撰写积累 案例和经验,期望对日后的翻译工作提出改进和提高的办法。 9 宁夏大学硕士学位论文 第四章案例分析 第四章案例分析 在本次翻译实践过程中,笔者遇到了很多困难,包括对原文的理解,词义的选择和使用,长 句的翻译等。这一章节将结合具体例子对这些问题进行分析,并提出一些可行的处理方法。所选 取的例子都是翻译实践中比较典型的例子。 4 1 难点分析 冷战东方主义:1 9 4 5 1 9 6 1 年中产阶级构想中的亚洲一书因所涵盖的信息量大,背景知 识大多与冷战和东方主义等历史和政治信息相关,笔者所翻译的第五章节又涉及到音乐剧与现代 化、世界联邦主义等较为抽象复杂的内容,加之本书在国内尚无汉语译本,与本书相关的平行文 本较为匮乏,作者的相关信息也无法顺利获得。这些都对笔者的翻译实践造成了一定的困难。下 面是笔者在翻译实践过程中具体遇到的一些问题。 4 1 1 对原文的理解 准确理解原文是笔者在翻译过程中遇到的一大难题。首先,受个人学识和经历的限制,加之 原文本多用长句,笔者有时通过反复阅读还是无法理解一些长旬的逻辑关系;其次,该著作作者 是一位社会学家,文本又具有一定的学术性质,所以作者有时会用一些抽象化、专业化的词或短 语,这是笔者学习生活中不常见的,在一定程度上也加大了理解原文的难度;最后,虽然笔者在 译前准备阶段查阅了相关的背景知识,但有时对于一些句子所涉及到的具体背景和语境也会产生 困惑,加深了理解和翻译的困难。例如: w h e na n n ai n s i s t st h a tt h ek i n gr e s p e c th i sp r o m i s e ,s h em a k e st h ew o r l df e d e r a l i s t a r g u m e n tt h a tas y s t e mo fi n t e r n a t i o n a ll a ws h o u l do v e r r i d ep r e r o g a t i v e so fn a t i o n a l s o v e r e i g n t y ( p 2 01 ) 初次阅读时,笔者将黑体部分理解为“国际法体系会践踏国家主权”,因为“o v e r r i d e ”有“推 翻、不顾”的意思,但是再次阅读后感觉整句话意思上不太符合逻辑,通过查阅世界联邦主义的 概念,笔者了解到,“世界联邦主义提倡,要促进国际社会的合作与和谐,必须自愿地拆除国家 主权的藩篱,按照联邦与民主的原则,实现政府权力的集中化” ( h t t p :b a i k e b a i d u c o m v i e w 1 9 2 2 4 3 7 h t m ) 。所以,将其译为“国际法体系应凌驾于主权国 家的特权之上。” 4 1 2 词义的选择和使用 选择词义也是笔者翻译过程中遇到的一个主要问题。有些词,比如i m a g i n e ( 想象猜想幻想 假设) ,i m a g i n a r y ( 虚构的假想的想象的) ,s e n t i m e n t a l ( 情感的,感伤的,伤感的, l l 宁夏大学硕士学位论文 第四章案例分析 多情的) ,s t u d y ( 著作,研究) ,p r o j e c t ( 项目,工程,策略,实验,策略) ,n u m b e r ( 数 字,编号,曲目) 等,在文章中重复出现,并且每次都会在不同的上下文中出现,如何合理的 选择词义使笔者深感困惑。还有一种情况是,有些比较抽象的词,通过词典查出很多不同的意思, 不知道该选择哪一个。下面是一个典型的例子: t h es o n ga l s os u g g e s t st h ep r o s p e c to fn u c l e a ra n n i h i l a t i o n ,t h es p e c t e ro fw h i c h d r o v et h ew o r l df e d e r a l i s mm o v e m e n t ( p 1 9 6 ) “p r o s p e c t ”意指“希望、前景”,但放在句中逻辑不通,最后笔者根据其英语释义“t h e p o s s i b i l i t yt h a ts o m e t h i n gw i l lh a p p e n ”,将其译为“可能性”。 4 1 3 长句的理解和翻译 笔者认为,信息型文本一般追求经济、节俭的写作方式,用最少的词、旬,传达最多的信息, 所以长句居多。而长句的特征就是修饰、并列成分多,语言结构层次多,信息量大。而且,本文 作者对英语的表达、使用以及对语法的驾驭远远超出了笔者的接受水平,有些句子涉及到几个形 容词叠加使用,或者长旬套长旬、从句套从旬,给笔者的理解造成很大的困难,翻译起来更是困 难重重。 例l :w h i l et h ec o n t e n to ft h e s ee x c h a n g ep r o g r a m sw a si m p o r t a n t , t h ef o r mo ft h e m w a s 嬲w e l l :m a n yf u l b r i g h tp a r t i c i p a n t se m p h a s i z e dt h a tt h es u b s t a n c eo ft h ea c a d e m i c e x c h a n g eo f t e np r o v e dl e s sv a l u a b l et h a nt h em o r eb a s i ce x p e r i e n c eo fw o r k i n gw i t ha n d g e t t i n gt ok n o wp e o p l ef r o mo t h e rc u l t u r e s ( p 1 9 9 ) 在翻译这样的长句时,笔者感觉非常困难,比如说对核心句的识别、对句子结构的把握、对 各分旬逻辑关系的梳理,还有,整个句子中有三个“o f ,笔者感觉都翻译成表所属的“的”字 有所不妥。但如何正确译出原文又表达贴切自然,是困难所在。 例2 - m a r g a r e tl a n d o n , a na m e r i c a n , r e d i s c o v e r e dl e o n o w e n sd u r i n ga d e c a d es p e n ti n s i a m 、 ,i t l lh e rh u s b a n d , a ne d u c a t i o n a lm i s s i o n a r yw h ol a t e rw e n to nt ow o r ko nt h ef a r e a s t e r ns t a f f o f t h es t a t ed e p a r t m e n t ( p 1 9 4 ) 通读原文,笔者从这句话中得到了5 个信息: 1 玛格丽特兰登是一位美国人; 2 她重新发现了里奥诺文斯: 3 她在和她丈夫定居暹罗的十年期间重新发现了里奥诺文斯; 4 她丈夫是一位受过教育的传教士; 5 她丈夫后来任职美国国务院的远东事务处。 1 2 宁夏大学硕士学位论文第四章案例分析 翻译这句话时,笔者的困难在于,如何将表达了五层意思的一句话翻译成地道、流利的汉语, 在语义不缺失的情况下保持原句流畅自然的表达风格。这就涉及到对这几个小短旬的逻辑关系的 梳理以及表达方面的技巧。 4 1 4 翻译腔 由于该文本长句多,涉及的内容较为抽象复杂,加之英汉两种语言之间的转换常常需要一些 技巧和方法,笔者深感由于自己的学识和能力所限,往往不能用自然、平实和地道的汉语将原文 信息传达给译语读者。有时不可避免的出现一些拗口、生涩的译文。比如,初次翻译时,总是受 原文形式限制,翻译出来一些基本符合原文逻辑但表达晦涩生硬的句子;或者即使理解了原文, 不知道该怎样用合适的汉语表达出来。在校对时,笔者调整语序、词语搭配和句子结构,使译文 避免翻译腔,为译语读者所理解,例如: 例1 :a n n al e o n o w e n si sa ne x p l i c i t l yf e m i n i z e dm o d e r n i z e rw h o s ep o w e rd e r i v e s f r o mh e ra c c e s st ot h es p h e r eo fc u l t u r e ( p 2 0 2 ) 译文1 :安娜李奥诺文斯是一位明确的女性现代主义者,她的力量源自她迈入文化界。 译文2 :无疑,安娜李奥诺文斯是位女性现代主义者,她的能力通过她对文化的掌握表现 出来。 译文1 中,将“e x p l i c i t l y ”直译为“明确的”,读起来有点生涩,感觉逻辑不通,而且,将 “d e r i v e sf r o m ”直译为“源自”,译文读者还是不能够获得这句话的真正意思,所以将它们分 别意译为“无疑”和“通过表现出来”,既保证了原文的意义,又能够被译入语读者所理解, 避免了翻译腔。 例2 :t h i sn u m b e rd i s p l a y st h ep r o c e s so fe d u c a t i o nt h a tt h ec h i l d r e nh a v er e q u e s t e d a n d f i g u r e si ti nt e r m so fc u l t u r a le x c h a n g ea n dt r a n s f o r m a t i o n ( p 2 0 3 ) 译文1 :该曲目展示了孩子们所要求的教育过程,并把它当做文化交流和改革的过程。 译文2 :该曲目展示了孩子们所要求的教育过程,这一过程以文化交流与文化改革的形式加 以体现。 译文1 的翻译采用了直译法,将定语从句翻译成“教育过程”的前置定语,后半句作为“t h i s n u m b e rd i s p l a y s ”的并列成分,译为“并把它当做文化交流和改革的过程”,虽然意义基本传 达出来了,但读起来有些拗口难懂,翻译腔太重。译文2 通过使用增词法,在两句话之间加入“这 一过程”,指代前半旬的“教育过程”,在旬末加入“加以体现”,在没有改变语义的前提下使 得译文衔接自然,读起来更加流畅,也更加符合汉语表达方式,避免了翻译腔,有助于译入语读 者更好地获取信息。 即使这样,笔者感觉有些译文依然有明显的翻译腔,离忠实通顺的标准有一定差距。笔者觉 得以后再继续校对,依然会有很多的改进和提高。 宁夏大学硕士学位论文第四章案例分析 以上是笔者在本次翻译实践中遇到的主要问题,当然,还有其他一些问题,比如对于如何断 句、标点符号的使用和传达等,由于篇幅所限,笔者不再在此叙述。 4 2 解决办法 针对上述主要问题,笔者通过不断地斟酌、反思,提出了一些可行的解决办法,对于信息型 文本的翻译,有一定的针对性和借鉴意义。 4 2 1 反复阅读原文 首先,对于信息型文本翻译过程中理解方面的困难,笔者认为,只有反复阅读原文才能正确 理解原文所传达的信息和精神实质,进而得出好的译文。所以对于较难翻译的词、句子,通过反 复阅读原文,结合原文的语境和逻辑结构,甚至结合整个语篇去理解,才能更好地传达出原文本 的信息,减少漏译、误译的现象,使翻译活动顺利进行。其次,笔者所译的冷战东方主义: 1 9 4 5 - 1 9 6 1 年中产阶级构想中的亚洲一书中,涉及到很多政治、文化信息,笔者认为,只有通 过反复阅读原文,才能结合相关背景知识对原文本有一个相对客观的认识和准确的理解,尤其要 注意一些文学作品和专有名词的翻译,避免望文生义。 例1 :i nc o n t r a s tt oe u r o p e a ni m p e r i a l i s m ,w h i c hm a n ya m e r i c a n ss a wa sb a s e do n n a k e de x p l o i t a t i o na n ds e l f - i n t e r e s t ,u s e x p a n s i o nw a ss e e na sf o s t e r i n ge c o n o m i c d e v e l o p m e n t , i n f r a s t r u c t u r em o d e r n i z a t i o n ,p o l i t i c a ll i b e r a l i z a t i o n ,a n dt h ep r o m o t i o no f f r e et r a d e ( p 1 9 8 ) 译文1 :美国人与欧洲帝国主义不同。欧洲帝国主义认为海外扩张建立在赤裸裸的剥削和利 己主义之上,而美国人则认为美国扩张促进经济发展、基础设施现代化、政治自由化,并且促进 自由贸易。 译文2 :美国人认为欧洲帝国主义海外扩张建立在赤裸裸的剥削和利己主义之上,而美国扩 张则不同,后者推动经济发展、基础设施现代化和政治自由化,并促进自由贸易的发展。 仔细阅读原文,发现对于原文的理解总是出现问题,搞不清句子的真正主语,也不能准确分 析非限制性定语从句,不知道是欧洲帝国主义认为海外扩张o q goo 还是美国人认为欧洲帝国主义海 外扩张反复阅读原文以后,发现前半句主要意思是说“美国人认为欧洲帝国主义建立在赤裸 裸的剥削和利己主义之上”,后半旬是本句的核心,意思是说“美国扩张被视为促进经济发展、 基础设施现代化、政治自由化、促进自由贸易的方式。”所以结合原文语境,这里主要阐释美国 人对海外扩张的认识,确定主语为美国人,笔者对译文进行调整和润色,使译文2 准确传达了原 文的意义。 例2 :t h i sd e b a t eo v e rc o m p e t i n gm o d e l so fs e x u a l i t ya n dd o m e s t i cl i f es e r v e s p r i m a r i l y , h o w e v e r , a sav e h i c l ef o rt h e i rl a r g e ra r g u m e n to v e rt r a d i t i o n a lv s m o d e m 1 4 宁夏大学硕士学位论文 第四章案例分析 p o l i t i c a la u t h o r i t y ( p 2 01 ) 译文1 :对性生活及家庭生活模式两种竞争模式的争论是两人对传统与现代政治权威最基本, 却也是进一步争论的工具。 译文2 :关于性别问题及家庭生活模式的辩论,只是一种手段,本质涉及更高层面的问题, 即有关传统与现代政治权威的争论。 准确理解原文是笔者在翻译过程
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030玻璃行业烟气脱硫技术路线选择与投资决策分析报告
- 2025年能源与资源行业能源行业新能源产业政策创新研究报告
- 2024年南平广播电视台招聘真题
- 2025-2030母婴护理服务市场需求变化与品牌运营策略专题报告
- 成都邛崃市妇幼保健院招聘笔试真题2024
- 2025-2030智能家居操作系统生态竞争及科技巨头并购标的筛选标准
- 2025-2030智能家居多协议互联互通对生态壁垒的消解作用评估报告
- 单片机培训课件
- 新手下厨基本知识培训总结
- 2022年《妇女权益保障法》修订班会
- 2025年标准黑龙江水利安全员试题及答案
- 中国智能超市手推车行业市场前景预测及投资方向研究报告
- 渝23TJ02 丁基橡胶弹性体复合高分子自粘防水卷材建筑防水构造 DJBT50-167
- 第13课-他们都说我包的饺子好吃(口语)
- 2025年兵团普通职工考试试题及答案
- 合理用药考试题及答案
- 介入术后迷走神经反射护理讲课件
- QGDW10212-2019电力系统无功补偿技术导则
- 农业高级工考试题及答案
- 环境应急预案回顾性评估报告参考范例
- 小学教育类论文选题方向
评论
0/150
提交评论