翻译技巧-增减译法.ppt_第1页
翻译技巧-增减译法.ppt_第2页
翻译技巧-增减译法.ppt_第3页
翻译技巧-增减译法.ppt_第4页
翻译技巧-增减译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译技巧 增减译法 英汉两种语言是不同文化的产物 存在着巨大的差异 在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应 因此 常需要适当地改变语言的表达方式 增加词句 在增词过程中 增添的词语要恰到好处 要忠实原文 不可增加原文中所没有的内容 以保证译文的原汁原味 增词不是目的 重要的是翻译时译者和原作者如何达到心神交融的境界 译者如何摆脱原文语言形式的束缚 如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容 I Amplification 1 增补英语中省略的词语 A 增补简略回答中的省略成份Areyousure 你能肯定吗 Absolutely 绝对没错 IsJohncomingtotheparty 约翰会来参加晚会吗 I mafraid heis not 我想他不会来 B 增补并列句中的省略成份狐狸会变老 但决不会变好 Thefoxmaygrowold but it nevergood Wedon tretreat weneverhaveandneverwill 我们不后退 我们从没有后退过 将来也决不后退 C 增补复合句中的省略成分Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好 增补动词 Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery 进行测试是一个复杂的问题 需要长期的经验才能掌握 Butoverthelastseveralyears Chinahasbeenseekingtoresumeitscontractingpartystatus 近几年来 中国一直在争取恢复其缔约国的地位 增补表示时态的动词 增补名词 形容词前或不及物动词前增补名词Hewasweakandlookedpalefromhislongillness 他因长期生病而身体虚弱 脸色苍白 Thisbikeisindeedcheapandfine 这辆自行车真是物美价廉 增补连词 Asitiscloudy wewillvisittheretomorrow 因为今天是阴天 因此我们决定明天去参观那儿 Thoughheispoor henevershowshishumbleness 尽管贫穷 但他从不鄙薄自己 增补表示复数的数词 Thelionisthekingofanimals 狮是百兽之王 Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影 Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen 连大地都震动了 仿佛万马奔腾 千夫怒吼 增补量词 Abike一辆自行车Atypewriter一架打字机Atractor一台拖拉机Amouth一张嘴Afullmoon一轮满月Abaddream一场恶梦Thiswasacompletelie 那是一派胡言 英语中有些动词或者动作名词 翻译时需要增加一些表示行为 动作量的动量词 Havearest haveawash 洗一下 Hegaveheraslylook 他狡猾地看了她一眼 Pleasecomeinandtakealook 请进来看一看 增补语气助词 汉语中有许多语气助词 的 吧 呢 啊 呀 嘛 吗 啦 了 罢了 而已 等 不同的语气助词可以发生不同的作用 英译汉时细心体会原文 增加汉语特有的语气词 更好地表达愿作的意义和修辞色彩 Don ttakeitseriously I mjustmakingfunofyou 不要认真嘛 我不过开开玩笑罢了 Asforme Ididn tagreefromtheverybeginning 我呢 从一开始就不赞成 Amplification AddingNecessaryPronouns 增补代词 大作收到 十分高兴 Iwasverygladtohavereceivedyourwriting 没有调查研究就没有发言权 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak B AddingNecessaryArticles 增补冠词 我们对问题要做全面的分析 才能解决得妥当 Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved 耳朵是用来听声音的器官 鼻子用来嗅气味 舌头用来尝滋味 Theearistheorganwhichisusedforhearing Thenoseisusedforsmelling Thetongueisusedfortasting C AddingNecessaryConnectives 增补连词 老师在等我 我得走了 Theteacherisexpectingme soImustbeoffnow 虚心使人进步 骄傲使人落后 Modestyhelpsonetogoforward whereasconceitmakesonelagbehind 留得青山在 不怕没柴烧 Solongasgreenhillsremain therewillneverbeashortageoffirewood D AddingNecessaryPrepositions 增补介词 咱们校门口见吧 Let smeetattheschoolgate 你是白天工作还是夜间工作 Doyouworkinthedaytimeoratnight 该地区已没什么城乡差别 Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion E AddingNecessaryBackgroundWords 增加背景词 三个臭皮匠 赛过诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind 别班门弄斧 Don ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 这真是俗话说的 旁观者清 Itisjustastheproverbgoes Theonlookerseesmostofthegame 1 冠词的省译 Omissionofarticles Adictionaryisagoodteacher X一本 词典是 X一位 良师 Hestartedhittingthebottleat18 他18岁时开始酗酒 但一些冠词却不可省略 当不定冠词指数量 一 或 某一类东西时Heleftwithoutaword 他一句话也没说就走了 Romewasnotbuiltinaday 罗马不是在一天之内建设起来的 II Omission 在汉语中一些放在时间或地点前面的介词需要省略 OntheeveningofDecember 1955 inMontgomery abusstoppedatanintersection 在 1995年12月1日傍晚 蒙哥马力市的一辆公共汽车停在十字街口 Smokingisnotallowedinclassroom 在 教室内不准吸烟 Thechildrenarethebeautifulflowersinspring 儿童是 在 春天的鲜花 Prepositionsusedafteramainverbisnotomitted Hewashiddenbehindthedoor 2 介词的省译 Omissionofprepositions 3 动词的省译Omissionofverbs 系动词在英译汉中多省略不翻译 Thelinkverbscouldbeomittedintranslation ThesecondsummerinIndiana likethefist wasasummerofmuchhardworkandlittleplay 在印第安纳州的第二个夏天和第一个夏天一样 辛苦劳动的时候很多 玩耍的时间很少 Thesefactsarerelatedtotheproblem 这些事实与这个问题无关 汉语用介词结构做谓语 4 连词的省译Omissionofconjunctions Ifwintercomes canspringbefarbehind 冬天来了 春天还会远吗 Wherethereisalife thereishope 留的青山在不怕没柴烧 Unlessthereismotion thereisnowork 没有运动 也就没有功 Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill 车未停稳 切勿上下 Helookedgloomyandtroubled 他看上去有些忧愁不安 5 it 的省略 Omissionof it Thisoftenoccurswhen it ismeaninglessorempty 1 做主语表达时间地点天气环境Itwasjustgrowingdark assheshutthegardengate 她关上园门时 已是暮色苍茫了 2 做主语表示体积 容量 频度等Itis30cubicmetersinvolume 3 形式宾语和形式主语Hetookituponhimselftopayoffthedebt 他自愿负责还清债务 Itisquitestillinthelaboratory 实验室里很安静 4 强调句中的省略ItisonSundaythatImether 6 Omissionof that 当 that 作引导词引出同位语从句 主语从句 宾语从句时 在英译汉时必须省略1 Thefactthatheisagoodstudentreallymakeshisparentsproud 他是位优秀的学生这一事实确实使他的父母很骄傲 2 ItiscertainthathedidgotherelastMonday 肯定他上周一去那儿了 7 Omissionofrepeated redundantwords 1 我已经提前完成了交给我的工作 他也提前完成交给他的工作 Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule andsohashe 8 同位语的省译Hisfatherisanoculist oraneye doctor 他的父亲是眼科医生 Thismedicine ordrug hasaviolenteffect 这种药的药性猛烈 Exercises 1 我们要培养分析问题 解决问题的能力 2 中国足球的落后状态必须改变 3 Heneedspracticeofthreemonthsbeforeheisabletoobtainthebusinesslicense

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论