中央编译局 2015年热词.doc_第1页
中央编译局 2015年热词.doc_第2页
中央编译局 2015年热词.doc_第3页
中央编译局 2015年热词.doc_第4页
中央编译局 2015年热词.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. 人与自然和谐发展harmonische Entwicklung von Mensch und Natur2.生命共同体 (kologische) Lebensgemeinschaft3.生态文明 kologische Zivilisation4.生态文化 kologische Kultur5.国家生态安全 nationale kologische Sicherheit6.全球生态安全globale kologische Sicherheit 7.生态文明制度体系Regelwerk fr die Ordnung der kologischen Zivilisation:【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。Bis zum Jahr 2020 soll ein Regelwerk fr die Ordnung der kologischen Zivilisation aufgebaut werden, das aus acht Systemen einschlielich des Systems des Eigentumsrechts an Naturressourcen und des Systems fr die Erschlieung und den Schutz des territorialen Raums besteht.8.生态文明体制改革Reform des Systems der kologischen Zivilisation:【例】紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。Wir mssen uns fest am Aufbau eines schnen China orientieren, die Reform des Systems der kologischen Zivilisation vertiefen und die Ordnung der kologischen Zivilisation beschleunigt etablieren, um die Herausbildung eines neuen Gefges fr die Modernisierung, das durch die harmonische Entwicklung von Mensch und Natur gekennzeichnet ist, voranzutreiben.9.绿色发展、循环发展、低碳发展 grne Entwicklung, Ressourcenkreislauf und kohlenstoffarme Entwicklung 10. 节约优先、保护优先、自然恢复为主der Ressourceneinsparung und dem Umweltschutz Vorrang geben und die Renaturalisierung als Schwerpunkt festlegen11.生态保护红线die rote Linie zum kologischen Schutz12.国家公园体制System von Nationalparks 13. 资源有偿使用和生态补偿制度 System entgeltlicher Nutzung von Ressourcen und Kompensationssystem fr kosysteme14.跨区域、跨流域生态补偿机制der Regionen und Einzugsgebiete bergreifende Kompensationsmechanismus fr kosysteme15.生态文明绩效评价考核和责任追究Beurteilung und Prfung von Leistungen fr kologische Zivilisation und Verantwortungsermittlung 16.生态环境损害责任终身追究制System zur lebenslangen Ermittlung bezglich der Verantwortung bei Schdigung von kosystemen und der Umwelt17.污染物排放许可制Genehmigungssystem fr Emissionen18.绿水青山就是金山银山Klare Flsse und grne Berge sind im Grunde genommen Berge aus Gold und Silber.1.苟日新,日日新,又日新Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es stndig tun.2. 千里之行,始于足下Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.3政贵有恒Bei der Durchfhrung von Politik ist Kontinuitt wichtig.4. 功崇惟志,业广惟勤Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, groe Unternehmungen nur mit Flei.5. 鞠躬尽瘁,死而后已hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfllen6.兄弟齐心,其利断金Wenn zwei Brder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen.7.君子一言,驷马难追Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurck. 8.和而不同 trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben:【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。Seit alters hlt China die Auffassung hoch, trotz Unterschieden miteinander in Eintracht zu leben. Wir hoffen, dass verschiedene Lnder und Zivilisationen gleichberechtigt kommunizieren, voneinander lernen und gemeinsam Fortschritte erzielen knnen. Dadurch knnen die Vlker aller Lnder in den Genuss der Frchte der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Entwicklung der Welt kommen, ihre Wnsche respektiert werden und verschiedene Lnder knnen beim Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamem Aufblhen am gleichen Strang ziehen.9.得其大者可以兼其小【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。Nur wenn man sich fr das groe Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen:Nur wenn man sich fr das groe Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen.“ Nur wenn man seine Lebensideale in die Sache des Staates und der Nation integriert, kann man letztendlich eine Unternehmung vollenden.10.行百里者半九十【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hlfte der Strecke hinter sich:Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hlfte der Strecke hinter sich. Je nher wir unserem Ziel der Verwirklichung des groartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation rcken, desto weniger drfen wir nachlassen und umso mehr mssen wir unsere Anstrengungen verdoppeln und die jungeGeneration fr unser Ziel mobilisieren.11.位卑未敢忘忧国sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen12.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈sich weder von Reichtum noch Ruhm verfhren lassen, sein Ziel nicht aus Armut oder Demtigung aufgeben und sich vor keiner Macht oder Gewalt beugen13.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergngen14.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之Wenn ntig, selbst das eigene Leben fr den Staat hingeben, ohne Rcksicht auf das individuelle Glck oder Unglck zu nehmen15.人生自古谁无死,留取丹心照汗青Dem Tod entgeht keiner, mge die Treue in die Geschichte eingehen.16.长风破浪会有时,直挂云帆济沧海Wir knnen bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen.1. 中国梦 der Chinesische Traum:【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。Die Verwirklichung des groen Wiederauflebens der chinesischen Nation ist der grte Traum der chinesischen Nation in neuerer Zeit. Diesen Traum nennen wir den Chinesischen Traum. Seinen grundlegenden Inhalt bildet die Realisierung der Erstarkung des Landes, des Aufschwungs der Nation und des Wohlergehens des Volkes.2.中国道路 der chinesische Weg:【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。Um den Chinesischen Traum zu verwirklichen, mssen wir den chinesischen Weg gehen. Das ist der Weg des Sozialismus chinesischer Prgung.3.中国精神 der chinesische Geist:【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。Um den Chinesischen Traum zu verwirklichen, ist der chinesische Geist zur Entfaltung zu bringen. Er beinhaltet den National- und Zeitgeist, deren Kern jeweils der Patriotismus sowie die Reform und Innovation bilden. 4.中国力量 die chinesische Kraft:【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。Um den Chinesischen Traum zu verwirklichen, mssen wir die chinesischen Krfte bndeln. Diese sind die Krfte des groen Zusammen- schlusses aller Nationalitten Chinas.5.中国方案 Chinesische Lsungsvorschlge:【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。Wir werden noch mehr chinesische Lsungsvorschlge unterbreiten und die chinesische Weisheit anbieten, um der internationalen Gemeinschaft mehr ffentliche Gter zur Verfgung zu stellen.6.和平发展道路 der Weg der friedlichen Entwicklung:【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。China geht den Weg der friedlichen Entwicklung, andere Lnder sollten auch diesen Weg gehen. Nur wenn alle Lnder den Weg der friedlichen Entwicklung beschreiten, knnen sie sich gemeinsam entwickeln und ihre friedliche Koexistenz gewhrleisten.7.互利共赢的开放战略 die ffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen:【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。China wird konsequent die ffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen praktizieren und durch Vertiefung der Zusammenarbeit zum starken, nachhaltigen und ausgewogenen Wachstum der Weltwirtschaft beitragen. 8.世界人民的梦想 der Traum aller Vlker der Welt:【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。Der Chinesische Traum ist sowohl der Traum des chinesischen Volkes vom Wohlstand; er hngt aber auch mit dem Traum aller Vlker der Welt eng zusammen.9.命运共同体 die Schicksalsgemeinschaft:【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。Unsere Sache ist die Sache der Zusammenarbeit und des gegenseitigen Nutzens mit verschiedenen Lndern der Welt. Die internationale Gemeinschaft wird zunehmend zu einer Schicksalsgemeinschaft, in der das Schicksal der Vlker untrennbar miteinander verbunden ist.1.九一八事变der Zwischenfall vom 18. September 19312.七七事变(卢沟桥事变)der Zwischenfall vom 7. Juli 1937 (der Zwischenfall bei der Lugouqiao-Brcke)3.淞沪会战die Schlacht in Wusong und Shanghai 4.平型关大捷Groer Sieg in der Schlacht am Pingxingguan-Pass5.台儿庄大捷Groer Sieg in der Schlacht um Taierzhuang6.武汉会战die Schlacht um Wuhan7.百团大战die Schlacht der Hundert Regimenter8.八路军die Achte Route-Armee9.新四军die Neue Vierte Armee10.东北抗日联军die Vereinigte Antijapanische Nordostarmee11.华南人民抗日游击队die Antijapanischen Volksguerillaeinheiten in Sdchina12.中国远征军das chinesische Expeditionskorps13.持久战der langwierige Krieg14.游击战 der Guerillakrieg/Partisanenkrieg15.运动战der Bewegungskrieg16.地道战der Tunnelkrieg17.地雷战der Minenkrieg18.抗日根据地Sttzpunktgebiete des Widerstands gegen die japanische Aggression19.解放区befreite Gebiete20.游击区Guerillagebiete/Partisanengebiete21.敌占区(沦陷区)von Feinden besetzte Gebiete (von Feinden eingenommene Gebiete)22.“大东亚共荣圈”die Groostasiatische Wohlstandssphre“23.“三光”政策 die Drei-Alles-Politik“ (alles tten, alles niederbrennen und alles plndern)24.“731部队”(满洲第731部队)die Einheit 731“ (die Einheit 731 in der Mandschurei“)25.南京大屠杀das Massaker in Nanking26.“慰安妇”Trostfrauen“27.细菌战der Bakterienkrieg 28.化学战chemischer Krieg29.“扫荡” der Ausrottungsfeldzug30.“蚕食”die Salamitaktik31.“清乡” die Ausrottungsoperation in lndlichen Gebieten1.中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战)Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression (Kurz: Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression, Widerstandskrieg)2.抗日民族统一战线die nationale Einheitsfront im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression 3.全面全民族抗战allseitiger, die ganze Nation umfassender Widerstandskrieg4.片面抗战partieller Widerstandskrieg5.全国抗战das ganze Land umfassender Widerstandskrieg6.局部抗战lokal begrenzter Widerstandskrieg7.正面战场Schlachtfelder an der Hauptfront8.敌后战场Schlachtfelder hinter den feindlichen Linien9.战略防御/相持/反攻strategische Verteidigung; strategisches Gleichgewicht an der Front; strategische Gegenoffensive10.世界反法西斯战争der weltweite Krieg gegen den Faschismus11.国际反法西斯统一战线internationale Einheitsfront gegen den Faschismus12.战争策源地Kriegsherd13.中国战场 der Kriegsschauplatz in China14.欧洲战场der Kriegsschauplatz in Europa15.太平洋战场 der Kriegsschauplatz im Pazifik16.东方主战场 Hauptkriegsschauplatz im Osten:【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。China hat den Hauptkriegsschauplatz im Osten im weltweiten Krieg gegen den Faschismus erffnet.17.无条件投降bedingungslose Kapitulation18.中国人民抗日战争胜利纪念日Gedenktag an den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression1.创新政府、廉洁政府和服务型政府eine innovationsorientierte, integre und dienstleistungsorientierte Regierung2.政府机构改革Reform der Regierungsorgane3.转变政府职能Umwandlung der Funktionen der Regierung4.简政放权、放管结合Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung sowie Verbindung der Lockerung und Kontrolle5.用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”Die Vitalitt des Marktes soll sich dadurch multiplizieren, dass die Befugnisse der Regierung reduziert werden.6.法定职责必须为、法无授权不可为Die Regierung muss ihre gesetzlich verankerten Pflichten erfllen und gesetzlich nicht erlaubte Handlungen strikt unterlassen.7.政府责任清单Verzeichnisse von Pflichten der Regierung8.市场准入负面清单eine Negativliste fr den Marktzugang9.行政审批administrative berprfung und Genehmigung10.简化对外投资审批程序berprfungs- und Genehmigungsverfahren ber Investitionen im Ausland vereinfachen11.实施大部门制das System der groen Abteilungen einfhren12.商事制度改革die Reform des Systems der Verwaltung kommerzieller Ttigkeiten13.三证合一die Vereinigung dreier Papiere (die Gewerbelizenz fr Industrie und Handel, die Urkunde fr Kennzeichen der Institutionen, Unternehmen, gesellschaftlichen Organisationen und Krperschaften sowie die Bescheinigung der Steuerregistrierung)14.基本公共服务均等化gleichmiges Angebot der grundlegenden ffentlichen Dienstleistungen 1.社会主义法治国家der sozialistische Rechtsstaat2.建设法治中国der rechtsstaatliche Aufbau in China3.依法治国 die gesetzesgeme Verwaltung des Staates4.依法执政 die gesetzesgeme Regierungsfhrung5.依法行政 die gesetzesgeme Ausbung der Administration6.依宪治国 den Staat im Rahmen der Verfassung verwalten7.宪法日 Tag der Verfassung8.法律是治国之重器,良法是善治之前提Das Gesetz ist das wichtige Instrument zur Verwaltung des Staates und ein gutes Gesetzeswerk ist die Voraussetzung fr eine gute Regierungsfhrung.9.法治体系 das rechtsstaatliche System10.于法有据 die ntigen gesetzlichen Grundlagen bestehen【例】重大改革于法有据Fr die wichtigen Reformmanahmen bestehen die ntigen gesetzlichen Grundlagen.11.法治国家、法治政府、法治社会一体建设integrativer Aufbau des Rechtsstaates, der rechtsstaatlichen Regierung und einer Gesellschaft mit Rechtsbindung12.有法可依,有法必依,执法必严,违法必究Es gibt Gesetze, die es zu befolgen gilt; die Gesetze mssen strikt durchgesetzt und Gesetzesbrecher unbedingt zur Rechenschaft gezogen werden.13.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法wissenschaftliche Gesetzgebung, strikte Gesetzesdurchfhrung, gerechte Ausbung der Justiz und Gesetzesbefolgung durch das ganze Volk14.职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府rechtsstaatliche Regierung in dem Sinne, dass ihre Befugnisse wissenschaftlich bestimmt und ihre Rechte und Pflichten gesetzlich verankert sind und die Regierung die Gesetze streng durchfhrt sowie transparent, gerecht, rechtschaffen und gesetzmig handelt und hocheffizient und vertrauenswrdig ist15.执法责任制das Verantwortlichkeitssystem fr die Gesetzesdurchfhrung16.人民陪审员制度das System der Volksschffen17.重大决策终身责任追究制度System zur lebenslangen Verantwortungsermittlung fr wichtige Entscheidungen18.重大决策责任倒查机制Mechanismus zur zurckverfolgenden Ermittlung bezglich der Verantwortung fr Fehlentscheidungen19.政府权力清单Liste der Regierungsbefugnisse20.依法治国和以德治国相结合Bei der Verwaltung des Staates wird die Verbindung der Gesetze mit der Moral realisiert.21.天下之事,不难于立法,而难于法之必行Es ist nicht schwierig, fr die Angelegenheiten des Staates Gesetze zu schaffen, sondern diese durchzufhren.22.法立,有犯而必施;令出,唯行而不返Nach dem In-Kraft-Treten der Gesetze muss jeder Gesetzesversto geahndet werden; nach dem Erlass mssen die Befehle strikt befolgt werden. 1.四个全面”战略布局 die strategische Anordnung fr die Vier Umfassenden Handlungen【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。Die strategische Anordnung fr die Vier Umfassenden Handlungen bedeutet die Ausfhrung der umfassenden Handlungen:1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand;2) die umfassende Vertiefung der Reform;3) das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemen Verwaltung des Staates;4) die umfassende strenge Fhrung der Parteimitglieder.2.“两个一百年”奋斗目标 die Ziele Zweimal hundert Jahre“:【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Grndungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Grndungstag des Neuen China (1. Oktober 2049).3.三期叠加die berlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens eines neuen Ganges im Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der strukturellen Regulierung und die Phase der Bewltigung der Folgen der frheren Stimulationspolitik)4.双目标 das doppelte Ziel【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, nmlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungstand zu heben, zu richten.5.双引擎 die zwei Motoren【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。Es gilt, die zwei Motoren, nmlich die Existenzgrndung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von ffentlichen Gtern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen.6.新常态 der Zustand der neuen Normalitt【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。Die Wirtschaft ist in den Zustand der neuen Normalitt eingetreten und die geistige Verfassung soll sich auch in einem neuen Zustand befinden.7.高压态势 die zwingende Situation【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。Wir mssen die zwingende Situation zur Bekmpfung der Korruption stndig aufrechterhalten, die Null-Toleranz-Linie gegen korrupte Elemente praktizieren, gegen sie streng ermitteln und sie ahnden.8.硬骨头 harte Nsse【例】啃了不少硬骨头Wir knackten viele harte Nsse.9.拦路虎 die zu durchbrechende Barriere【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。System- und mechanismusbezogene Missstnde und strukturelle Widersprche sind zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden.10.扶上马、送一程 jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stck des Weges begleiten【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。Die mittleren und Kleinunternehmen haben gute Aussichten fr ihre Entwicklung. Wir sollen ihnen in den Sattel helfen und sie ein Stck des Weges begleiten.11.创客 innovationsfreudige Macher【例】众多“创客”脱颖而出。Zahlreiche innovationsfreudige Macher legten ihre Talente an den Tag.12. 众创空间 der Handlungsspielraum fr Innova

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论