泰语称谓与汉语称谓对比.doc_第1页
泰语称谓与汉语称谓对比.doc_第2页
泰语称谓与汉语称谓对比.doc_第3页
泰语称谓与汉语称谓对比.doc_第4页
泰语称谓与汉语称谓对比.doc_第5页
免费预览已结束,剩余14页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

泰语称谓与汉语称谓对比摘 要 本论文就汉泰称谓语进行了两方面的对比,包括:汉泰亲属称谓语对比、汉泰社会称谓语对比。其研究,对中泰学生学习对方的语言及从事中泰翻译者很有帮助。因为语言翻译不仅仅是把双方语言的同义词对应就能解释真正的词义,文化背景及民族语言背景对语言影响更直接。尤其是称谓语,与人有着直接的关系。称谓语翻译除了把双方语言的同义词对应以外,还必须考虑语言背景的文化、民族、信仰、政治、宗教等客观因素,这样才能准确地对应和使用。 关键词:亲属称谓;社会称谓The Differences Between Thailanguage-Chinese AppellationAbstractTherefore,these are the topics that a comparative study of addressing terms in Chinese and Thailanguage systems,will need to cover.These is consist of kinship terms,social addressing terms.The outcome of this research will not only beusefull for people who are interested in Thai-Chinese language studies but also for China-Thai or Thai-China translators who are in need of clear translation methods against a general background of language, culture, belief, politics and religion. Key word: kin; sicial appellation目 录前言.1第一章 泰汉称谓语前人研究综述.11.1 称谓语定义及分类.51.2 泰语称谓语概述.51.3 汉语称谓语概述.6第二章 泰汉亲属称谓语对比.2.1 泰语亲属称谓语的构成内容. 2.1.1 血亲亲属.8 2.1.2 姻亲亲属.92.2 汉语亲属称谓语的构成内容. 2.2.1 直系亲属.10 2.2.2 旁系亲属.10 2.2.3 外亲亲属.10 2.2.4 姻亲亲属.10第三章 泰汉社会称谓语对比. 3.1 通常称谓语.123.2 职业称谓语.123.3 姓名称谓语.133.4 人称代词.14结论.17参考文献.致谢.前 言 本论文的主要研究目标是探讨泰语称谓与汉语称谓对比,对比它们的亲属称谓和社会称谓,分析汉泰称谓语的构成内容,以便学习汉泰语者及汉泰语翻译人员能更加准确地使用称谓语。另外,称谓语当中最具有民族性的是表示亲属关系的词。人类学家已发现,表示亲属关系的词在不同的语言中有不同表现,这说明不同的语言中的词汇结构是不相同的,即亲属关系是客观存在的,而不同的语言却用不同的词来表达。例如:汉语表示丈夫的哥哥、姐姐、弟弟、妹妹都用不同的词,既区别性别又区别年龄;而泰语中表示丈夫的同胞兄弟姐妹和表示妻子的同胞兄弟姐妹的称谓语却有交叉。这些不同的词汇结构背后隐含着不同的民族价值观、文化特征和词汇系统。 称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着摘要的社交礼仪作用。本文试将泰汉称谓与进行分类对比并分析其差异,从而探询其背后的文化因素并促进我们的跨文化交际活动。 称谓语是一个很严重的社会语言学问题,它具有主要的社会功能。正确理解和掌握称谓语有利于在跨文化交际过程中达到预期的效果。 本论文的编写得到学校领导及覃秀红导师的大力支持,谨此致以诚挚谢意。 论文中的谬误之处,恳请读者不吝赐教。第1章 泰汉称谓语前人研究综述1. 1 称谓语定义及分类 称谓,既是指人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称,如父亲、老师、总经理等。同时,称谓也是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。 称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。 亲属称谓,是一种语言现象,是语言的重要组成部分。亲属称谓是对与自己有亲属关系的人的称呼方式,是建立在家庭及亲属关系基础上的亲属之间相互称呼的名称和叫法。 社交称谓也称社会称谓,它是社会结构、人际关系的文化符号。在人际交往过程中,常常需要借助不同的称谓来确立或确认发话人和受话人的角色地位,如教师与学生、厂长与工人、政府官员与普通群众等。 综上所述,我们认为,称谓语应该这样定义,称谓语是“人类社会中体现特定的人在特定的社会、家庭或人际关系中的特定的身份(包括辈分、职业、地位、性别等等)而得出来的,反应了人们的社会关系的一整套名称。” 1. 2 泰语称谓语概述 中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。移民给泰国本地带来了不少中国文化,尤其是语言。如今泰语中的汉语词汇借词以潮州话居多,最明显的是称谓语。汉语的称谓语在泰语中的使用不仅仅局限于华人家庭,在泰国人当中也普遍使用。泰语里的称谓语借词包括:亲属称谓语和社会称谓语。汉语称谓语在泰语借用时音义及词法有所变化。尤其是语义在泰语中的使用已逐渐离开其本义并产生新的义项.。 泰语称谓语主要有以下类别: 1.亲属称谓语,只分为两种。 (1)血缘关系 (2)姻亲关系 2.社会称谓语,可分为以下五种。 (1)通称或者表示身份的词语。 在正式场合中必须冠在名字前面,如:表示身份、性别、婚姻、年龄的词语。 (2)职业称谓。 (3)名和姓。 泰语的姓名结构和汉语的不同,汉语是以姓名排列顺序,而泰语是以名姓为排列顺序的。泰国人男女的名字不同。虽然中国人的姓在表示血缘关系和宗教的时候有着明显的称谓,但是泰国人在这方面更为明显。 (4)人称代词。 泰语的人称代词数量较多,使用方法以及词的含义也比较复杂,因为表示第一人,第二人,第三人称代词不像汉语那样只有“我”、“你(您)”、“他”。要根据自己与对方以及第三人的性别、年龄、身份后才能选择准确的人称代词。1. 3 汉语称谓语概述 根据前人研究,汉语的称谓语非常丰富,很难做出精确的统计。称谓语的数量不同,这是由性别、年龄、等级、社会环境、人际关系等因素所决定的,因此称谓语就有了灵活性,可变性。1. 亲属称谓语。中国经历几千年的封建社会,封建的宗法制度、家庭观念、伦理观念深刻影响了汉语的亲疏称谓语系统,形成一个相当博大复杂的亲属称谓语体系。 (1)宗亲称谓语。又可细分为:直系宗亲、旁系宗亲。 (2)外亲称谓 (3)姻亲称谓2. 社会称谓语。 (1)通称。指一般不严格区分被称呼者的年龄、职业、身份等,通常广泛使用的称谓语。 (2)职业称。指与称谓对象的职业有关的称谓语。 (3)姓名称。全称。用于长辈对小辈,上级对下级以及平辈之间。表示彼此熟悉,不计较彼此的态度,显得比较随便。称姓。多用于同事、同学之间,但因姓使用时经常儿化,如刘儿、张儿、陈儿等。称名。双音名称呼起来比较密切,表示关系亲密如建华、秀芝、伟民等。单音节名多用于昵称,多是年轻夫妻和恋人之间的称谓形式,同事、同学之间一般用姓名相称,如刘达、曹菊、李慧。一般不称菊、慧。 (4)人称代词。分为三类: 第一人称代词,“我、我们”。 第二人称“你,您,你们”。 第三人称“他,他们”。第2章 泰汉亲属称谓语对比2.1 泰语亲属称谓语的构成内容 泰语父系和母系的亲属称谓在性别、年龄上的区分不是很清楚,以父母同辈为例:父母之兄泰语同样称,但汉语分为“伯”和“舅”;父母之姐泰语同样称,而汉语分为“姑”和“姨”。同时泰语里,没有区分性别的亲属称谓语,当需要指男性还是女性时,就用表示“性别”的词来表明,即“男”表示男性亲属、“少女” 或“女” 表示女性亲属,其成分作为后缀加在亲属称谓的后面。相比而言,泰语的亲属称谓语比汉语简单的多,没有宗亲和外亲之分,只分血亲和姻亲。2.1.1 血亲亲属 血亲有父母系、父系、母系之分,以下说明:1 父母系:己身以上的第三代和己身以下的亲属称谓既没有父母系之分又没有性别之分。己身以上的第三代称 ,相当于汉语的“曾祖父、曾祖母”,己身以下的第一代称 ,相当于汉语的“儿子、女儿”,自己的兄弟姐妹的子女称 ,相当于汉语的“侄子、侄女”,己身以下的第二代称 ,相当于汉语的“孙子、孙女”,己身以下的第三代称 ,相当于汉语的“曾孙子、曾孙女”。2 父系:己身以上的第二代有“祖父”、 “祖母”,己身以上的第一代有 “父”、 父之兄相当于汉语的“伯伯”、 长于自己的哥哥和姐姐、幼于自己的弟弟和妹妹。父亲的兄弟姐妹的子女统称 。3 母系:己身以上的第二代有母之父相当于汉语的“外祖父”,母之母相当于汉语的“外祖母”,己身以上的第一代有仁 “母亲”、母之兄、母之姐、“ 母之弟妹”,母亲的兄弟姐妹的子女同样称 。2.1.2 姻亲亲属 姻亲称谓是以亲属称谓语为基础的,夫妻系己身以上的第三代和己身以上的第三代称谓跟血亲相同。 夫妻系己身以上的第一代,即夫妻双方的父母都有固定的称谓“夫之父”、“夫之母”、“妻之父”、“妻之母”,既分性别又分夫妻系。夫妻系己身以下的第一代有“女儿的丈夫”“儿子的妻子”,夫妻双方兄弟姐妹的子女的配偶与己子女的配偶用同样的称谓。 夫妻系的父母的称谓语是在子女与子女己身以上的第二代称谓的基础上形成的。自己的父亲称、自己的母亲称、 妻子丈夫的“祖父”称 , 夫之父称 意思就是“爸爷”(丈夫的爸爸,子女的爷爷);妻子丈夫的“祖母”称,夫之母称 意思是“妈奶” (丈夫的妈妈,子女的奶奶)。 夫妻之间的称谓可以称名、官衔、人称代词、表示感情的词或短语(如“亲爱的”),以及从子女的角度来称呼,如:把自己的丈夫称为“爸”,把自己的妻子称为“妈”。表示“丈夫”、“妻子”的背称有口语和书面语之分,即“丈夫”用于正式书面语,而用于口语。“妻子”用于正式书面语,而用于口语。夫妻两人的家庭角色基础也就形成了夫妻的背称,如:“家之父” 和“家之母”。 以上通过血亲亲属及姻亲亲属两个方面对泰语亲属称谓语有了进一步的认识和了解,以下表格是个人对泰语亲属称谓语的归纳: - - - - - - - - - - - - - - 2.2 汉语亲属称谓语的构成内容 中国传统社会是以父子关系为核心的宗法制社会,其人际关系的深层结构,是血缘亲族组织。在宗法社会中,财产的继承是父系男性成员,因而要区分父系和母系。构成亲属关系的基础是婚姻,男女双方对自己配偶的家庭成员都有一套特殊的称谓语,这就是所谓的夫妻系。同一系列内部还要分清男女、长幼、行辈等。这样,汉语的亲属称谓语就自然形成了一个繁杂、严密的系统。 汉语亲属称谓主要分为直系、旁系、外亲及姻亲四个方面。2.2.1 直系亲属 直系亲属既是指彼此之间有直接血缘联系的亲属。包括:曾祖父母(己身以上的第三代血亲)、祖父母(己身以上的第二代血亲)、父母己身以上的第一代血亲)、兄弟(同父母的男性,比己身年长为姐、年幼为妹)、儿女(己身以下的第一代血亲)、孙子孙女(己身以下的第二代血亲)。2.2.2旁系亲属 旁系亲属既是直系亲属以外在血统上和自己同出一源的人及其配偶 。包括:伯父(父之兄)、叔父父之弟)、姑(父亲的姐妹)、堂兄弟(伯父、叔父的儿子与己身对称堂兄弟)、堂姐妹(伯父、叔父的女儿是相对与己身的堂姐妹)、侄儿(兄弟或堂兄弟的儿子)、侄女(兄弟或堂兄弟的女儿)、侄孙(兄或弟的孙子)、侄孙女(兄或弟的孙女)。2.2.3 外亲亲属 外亲亲属是指女系血统的亲属。包括母之血亲、祖母之血亲、姑之血亲、姐妹之血亲、女儿之血亲、侄女或孙女之血亲。如外祖父母(母亲的父亲、母亲)、舅(母亲的兄或弟)、姨(母亲的姐或妹)、表兄弟姐妹(姑、姨、舅的儿子称表兄弟,女儿称表姐妹)、外甥(自己的姐妹的子女或表兄弟姐妹的子女)、外孙(自己女儿的子女)等等。2.2.4姻亲亲属 姻亲亲属指原本无血缘关系而由婚姻构成的亲戚关系。婚姻关系包括:1 以男性为己身:包括妻子(自己的配偶)、内兄弟(妻子的哥哥或弟弟)、大(小)姨子(妻子的姐姐或妹妹)、岳父母(妻子的父母)、嫂子(哥哥的配偶)、弟媳(弟弟的配偶)、姐夫(姐姐的配偶)、妹夫(妹妹的配偶)等。2 以女性为己身:包括丈夫(自己的配偶)、公公(丈夫的父亲)、大(小)姑子(丈夫的姐姐或妹妹)、大伯子(丈夫的哥哥)、小叔子(丈夫的弟弟)、儿媳、孙媳等。 以上通过直系亲属、旁系亲属、外亲亲属以及姻亲亲属,这四个方面对汉语亲属称谓语有了进一步的认识和了解。由于,汉语亲属称谓语是一个繁杂且严密的系统,所以以下表格是个人对汉语亲属称谓语的归纳: 祖父 - 祖母 外祖父 - 外祖母 伯父-伯母 叔父-婶母 姑姑-姑父 父亲 母亲 舅舅-舅妈 姨妈-姨夫堂兄 堂弟 堂姐 堂妹 表兄 表弟 表姐 表妹 表兄 表弟 表姐 表妹 哥-嫂子 弟-弟媳 “我”-爱人 姐-姐夫 妹-妹夫 侄子 侄女 儿子-儿媳 女儿-女婿 外甥 外甥女 孙子 孙女 外孙 外孙女 本章节分别通过对泰汉亲属称谓语构成内容的描述及对比,让我们详细了解到泰语亲属称谓语只分血亲和姻亲两个部分,而汉语亲属称谓语则分为直系、旁系、外亲、姻亲四个部分。可见,汉语亲属称谓语比泰语亲属称谓语复杂得多,系统得多。汉语亲属称谓系统男女有别、上下有别、长幼有序、系脉分明、宗族有别,各条原则分工明确,有条不紊,一贯到底,因此汉语称谓语表现出多层次、细腻的特点。泰语称谓语分为“血亲”和“姻亲”两个子系统,在这两个系统中,又以年龄、性别、辈分为原则来构建称谓语系统。由于泰语的称谓语不是由同样的原则全面、系统地控制,而是受到不同原则不同阶段地控制。因此泰语的称谓语系统显得相对笼统,不细致。第3章 泰汉社会称谓语对比 我们观察发现,用于汉泰语社会称谓语的语词同样繁杂,包括通称、职业、姓名、人称代词、指示代词等等。这些成分作为社会称谓语时具有不同的含义,表示人们对自己和称谓对象不同的思想和评价。因此我们将在以下五节,分别通过对通常称谓、职业称谓、姓名称谓、人称代词、指示代词五个方面来进行泰汉社会称谓语对比。3.1 通常称谓语 通常称谓语,指一般指不严格区分被称呼者的年龄、职业、身份等,在社会上广泛使用的称谓语。其特点是数量少、使用的人数多、频率高。最常用的是以下几个: 同志 /师傅 /先生/女士、太太、小姐/朋友 / 同学 在这些称谓语中同志和师傅是中性的,先生是男性的,女士、太太以及小姐是女性的。这些称谓语可以被单独使用或者与其他的称谓词语连在一起用,比如,名字或者头衔,全名等。例如:我们可以喊一个女士刘小姐,慧莉小姐,刘慧莉小姐或者护士小姐。在泰语里,通常称谓语包括 、 、 等等。例如:等。 从上面的叙述可知,在现实生活中,泰汉通常称谓语的不同是反映了人际关系的不同,它们的不同不是因为其构成内容不同,而是使用通常称谓语的情景不同。同时,泰汉通常称谓语的不同可以看出两国在交际称谓里强调的重点,以及两国人民在交际的过程中为使两国关系和谐发展做出的努力。 3.2 职业称谓语 职业称谓语直接表示了被称谓者所从事的职业。有些具有双重功能,既是一种职业,又可用于面称。但并非每种不同的职业都有一个特殊的称谓语。 汉语在社会交际中较常见的是: 第一类称谓语显得对对方比较尊重,口吻较庄重。例如:老师 、医生(大夫)、律师 、工程师 等。 第二类称谓语对听话人比第三类称谓语较重视一些,但第二类称谓语口吻没有第一类称谓语庄重。例如:警察 、护士、邮递员 、服务员、售票员、记者等。 第三类称谓语口吻较随便,多用于称呼没有身份地位的“平民”百姓,在当今日常生活中已不常用。 例如:送信的、开车的、卖菜的等。 泰语的职业称谓按照称谓语本身的功能和构造形式可分为2种,即职业有固定名称、职业没有固定名称。 职业有固定名称,分为三类: A、可用于自称、面称、背称的职业,如:“老师 ”、“医生”等。 B、用于面称和背称的职业,如:“警察 ”、“导游”、“播音员”等。 C、只用于背称的,如:“工程师”、“军人”、 “农民”等。 职业非固定名称 在职业或工作的前面加上相当于汉语加“者”、“员”、“人”的成分,以表示从事该职业的工作者。泰语是“者、员、人+职业”,而汉语是“职业+者、人、员”。; 相当于汉语的“者、员”,如:演员 、运动员、记者等。 相当于汉语的“者、人”意思相近,如:领导人 、担保人 、劳动者等。 相当于汉语的“人”,如:工人、佣人等。 如以上所说,汉语职业称谓中“老师”、“医生”这类称谓语有双重功能,既是一种职业、又可用于面称。但更多职业没有这种功能,只是一种职业,不能用于面称,只好借用其他称谓语,如:“作家”、“编辑”、“演员”等常常互称或被他人称为“老师”、“先生”。然而,在泰语职业称谓中,包括职业固定名称及职业非固定名称,如:“工程师”、“军人”、 “农民”等属于职业固定名称范畴;“演员 ”、“领导人 ”、“工人”等则属于职业非固定名称范畴。 3.3 姓名称谓语 汉语姓名称谓语在使用时是对比较熟悉的人所使用的称呼,以示亲近。常用的汉语姓名称谓主要分为以下几种形式:1 直呼名或直呼姓名。如:张大年(大年)、李金玲(金铃)、黄振宁(振宁)等等。2 “老、小”+姓。“老+姓”称谓含着恭敬语气,年龄较大的人用于互称,这种形式既表亲昵又表恭敬,如:老吴、老郭、老李等;“小+姓”称谓对象是年轻人,或者年龄幼于称呼人的人。如:小张、小许等。3 单独称小名。这种形式表示亲昵的关系,一般是同学之间互称,亲属长者称幼者、以及恋人之间和夫妻互称。如:李乾(大头)等。4 姓 +“哥、姐、弟、妹”。如:张哥、缪姐、齐弟、梁妹等。5 姓或名中的一个字重叠作为小名,是同学、恋人、家属关系之间的称谓,带有亲昵的感情色彩。如:萍萍(何亚萍)、冉冉(李冉)等。6 称绰号。如:胖子、大个儿、眼镜等,这种称谓仅限于熟人,它带着亲昵的感情色彩。 泰国人称名不称姓。以下是泰语姓名称谓的几种形式: 1. / + 大名。 这种称谓形式是社会礼貌称谓,它不分男女,而受疏远关系、长幼、上下的制约。“+大名”是社会上礼貌的称谓形式 。如: 等。2. 单独称小名。 这种形式表示亲昵的关系,一般是同学之间互称,亲属长者称幼者、以及恋人之间和夫妻互称。如: 等。3. 哥哥(或姐姐) / 弟弟(妹妹) +小名。 这种形式既能表示亲昵关系也含有尊敬对方的心态。如: 等。4.先生 /女士(小姐) () /男孩 /女孩 +大名。 这种称谓形式是社会礼貌称谓,分男女长幼。如:等。5.单独称绰号。 这种形式表示亲昵的关系,一般是同学之间互称、恋人之间和夫妻互称。如:等。 通过以上对泰汉姓名称谓的对比可以看出,姓名是个人的符号和标记,虽然它经常被用做称谓,但它和一般的称谓语不同,它区别的是个体,而不是个人的社会关系。姓名称谓语系统中,面称数量少于背称数量。姓名称谓语反映出被指称人的身份、年龄、辈分、居住地域等信息,具有明显的民族性和时代性。它的选用受交际者的社会身份和地位、交际目的和交际场合的制约。在进入交际之前,姓名称谓语可以用来指代一人或多人。在具体交际活动中,它可以用来指称受话对象,建立交际联系;可以标示交际双方的关系、情感和身份;标记礼貌和礼貌策略。 3.4 人称代词 人称代词是人们的日常人际交往生活中须臾不可缺少的词类使谈话内容更为精确的目的。具体分为第一人称代词、第二人称代词及第三人称代词三种。第一人称代词 在现代汉语人称代词系统中,最常见的和最具代表性的第一人称代词是“我”,无论是在书面语言还是口头交际中,“我”的使用频率都极高。 在泰语中,社会的等级制度很严格,说话时要根据双方的身份、地位等关系来选用人称代词,泰语第一人称代词“我”按照礼貌程度从高到低排列如下 黄天源.新编泰国语口语m.南宁:广西教育出版社,2004.1-2(页码):1、(男女均可用)用于正式场合发言时。2、(男用)男性最礼貌的第一人称代词,用于较正式的场合或与尊敬的长辈对话时。3、(女用)女性最礼貌的第一人称代词,它与男性的 属于同样的等级。4、(男用)男性最通用的第一人称代词,用于一般人之间,显得有礼貌。5、(男女均可用)一般人使用。6、(男女均可用)长辈的自称,或用于非正式场合亲密朋友间的自称,一般人使用。7、(女用)小孩、女性、晚辈与长辈或资格老的人对话时的自称。8、(男女均可用)用于很熟悉的朋友之间,或者是长辈对晚辈说话时用,现被看作是不文雅的言语。9、(男女均可用)同华侨说话、朋友之间、长辈同晚辈时用。第二人称代词 在现代汉语人称代词系统中,最常见的第二人称代词是“你”和“您”。“你”是第二人称代词系列中最基本、最标准的称谓词,和第一人称代词“我”一样,使用频率极高,使用范围广泛,可以表达各种语气和感情;在郑重场合或对尊长讲话时用“您”。 泰语第二人称代词由于听话人的性别、年龄、地位、身份、双方的关系、交际场合以及第一人称代词的使用分为不同的词。泰语第二人称代词以礼貌程度从高到底的排列如下:1、 “您”,晚辈对长辈的称呼,或口头上、书面上对众人的称呼。2、 “你、您”,一般人之间的称呼,身份无高低之分。3、 “你”,长辈对女性晚辈的称呼。4、 “你”,长辈对晚辈的称呼,或女性朋友、平辈朋友间的称呼。5、 “你”,用于熟悉的朋友之间,或长辈对晚辈、上级对下属说话时用,现被看作不文雅的言语。第三人称代词 汉语人称代词系统中第三人称代词主要有“他”和“她”。虽说汉语的第三人称代词有男女区分,但只是在文字上的区别,实际上可以说两者都是同一个词。 人称代词的复数,汉语的人称代词复数构成方式是在人称代词后加上“们”即可,如“我们”“你们”“他们”等。 而泰语则不同,由于性别、身份、辈份、人际关系不同,第三人称代词都不同。“他、她”一般人称呼僧侣、贵族、长辈、表示尊敬;“他、她”礼貌地称呼别人,敬意不如;“他、她、他们、她们”称呼一般人。泰语的人称代词复数构成方式是在人称代词的前面加上 ,例如 等。 通过以上泰汉第一人称、第二人称及第三人称对比可见,泰语由于不同的性别、辈分、地位、关系、场合等,人称代词都有所不同。泰语人称代词所代表的概念及其领属范畴,往往是交叉的,密不可分的。相比之下,汉语的人称代词则简单的多。 从以上四节的泰汉社会称谓语对比可以看出,两国文化非常之相似,男女有别、长幼有序、亲疏分明、地位高低的概念非常清楚。但是相似的文化在语言中的表现却并不一定相似。泰汉人称代词的巨大差别是做明显不过的例证。相对于泰语人称代词的细致区分,汉语则

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论