从功能翻译理论看电视软新闻的英译.pdf_第1页
从功能翻译理论看电视软新闻的英译.pdf_第2页
从功能翻译理论看电视软新闻的英译.pdf_第3页
从功能翻译理论看电视软新闻的英译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 27 卷第 4 期焦作师范高等专科学校学报Vol 27 No 4 2011 年 12 月 JOURNAL OF JIAOZUO TEACHERS COLLEGEDec 2011 收稿日期 2011 09 10 作者简介 吴明华 1983 女 福建漳州人 福建对外经济贸易职业技术学院外语系助教 研究方向 英语笔译 英语教学 从功能翻译理论看电视软新闻的英译 吴明华 福建对外经济贸易职业技术学院 外语系 福建 福州 350016 摘要 功能是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素 忠诚是译者 原文作者 译文接受者及翻译发起者 之间的人际关系 电视英语软新闻要求语言简洁 可接受性强 在电视软新闻英译过程中 译者可根据功能加忠诚原则 采取相应的改写 删减 释义等翻译策略 实现译文的预期功能 关键词 功能翻译理论 电视软新闻 翻译 中图分类号 H315 9文献标识码 A 文章编号 1672 3465 2011 04 0026 03 20 世纪 70 年代功能翻译理论在德国蓬勃发 展 1971 年卡塔琳娜 赖斯 Katharina Reiss 在 翻译批评的可能性与局限性 Possibilities and Limitation of Translation Criticism 中将文本功能列为 翻译批评的一个标准 以对等理论作为基础 赖斯 创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的 翻译批评模式 1 11赖斯的学生汉斯 弗米尔 Hans J Vermeer 通过进一步的探索和研究提出功能翻 译理论中的重要理论 目的论 在这一理论框架 中 决定翻译目的的最重要因素便是受众 译文 预期的接受者 他们有自己的文化背景知识 对译文 的期待以及交际需求等 1 15 贾斯塔 赫滋 曼塔 利 Justa Holz Manttari 比弗米尔更进一步地拓展了 功能主义翻译理论适用的领域 2 克里斯蒂安 诺 德 Christiane Nord 认为翻译是创作使其发挥某种 功能的译语文本 它与其原语文本保持的联系将根 据译文预期或所要求的功能得以具体化 翻译使由 于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得 以顺利进行 3 1997 年诺德的 译有所为 功能 翻译理论阐释 Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained 问世 在该书中 诺德将忠诚原则引入功能翻译理论 功能指的是使 译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素 忠 诚指的是译者 原文作者 译文接受者及翻译发起者 之间的人际关系 1 167诺德的功能加忠诚理论既突 出了译文的重要性 同时也指出不可忽视原文的作 用 近年来我国学者也从德国功能翻译理论研究中 得到启示并用于指导翻译实践 但是 将该理论应 用于电视软新闻英译方面的研究较少 不同于传统 的以 对等 为基础的翻译方法 功能翻译理论为翻 译研究提供了一个崭新的视角 在处理翻译问题 时 为实现译文的预期功能 可以对翻译策略进行相 应的调整 本文将从功能翻译理论的角度探讨电视 软新闻的英译策略 一 改写 软新闻突出 软 字 这一特点可以从题材和文 体两方面体现 软新闻主要涉及旅游 商品 人物和 文化等方面的题材 但 软 主要还是表现在文体 上 要突出其可读性 趣味性 4 根据赖斯的观点 理想的翻译应该是目标语语篇和原语语篇在思想内 容 语言形式以及交际功能等方面实现对等 在电 视软新闻英译过程中 为达到译文预期的功能 应结 合电视软新闻语言经济性和可接受性的特点 协调 译者 原文作者 译文接受者和翻译发起者之间的关 系 这就要求译者在原文与译文的篇章结构 文化 信息以及交际功能上进行充分比较 采取相应的翻 译策略 以下主要探讨改写 删减和释义等翻译策 略 我国著名的对外传播专家段连城先生曾经指 出 我们不可低估外国读者或者听众的能力 但也 确勿高估一般外国人对我国的了解水平 5 在英 译电视软新闻时可以对原文内容进行适当改写 以天津电视台向 CNN World Report 选送的电视 新闻短片 书法壁毯 为例 赵老先生现在已经开始编织他的第二张书 法壁毯 中国北宋名将岳飞的词 满江 红 原稿是用行书书写的 在此之前 他编织 62 吴明华 从功能翻译理论看电视软新闻的英译 了用隶书书写的中国宋代诗人范仲淹的文章 岳阳楼记 Zhao is now weaving his second calligraphy tapestry He is weaving into his tapestry a verse by Yue Fei a general in the Northern Song Dy nasty He has finished weaving into his first cal ligraphy tapestry a prose by Fan Zhongyan a re nowned poet and statesman in the Northern Song Dynasty 6 在外国观众眼里 词 这种创作文体和 行 书 隶书 等字体是陌生的事物 如果要加以说 明的话 得在译文附上很长一段文字才能让外国观 众理解其含义 况且 由于电视软新闻的信息具有 一过性 的特点 观众很难在短时间内理解这么多 新信息 因此 在不影响译文预期功能的前提下 译 者对原文进行改写 词 用 verse 来代替 而 行 书 隶书 等字体则通过 calligraphy 予以展现 再比如原文中的岳飞是中国老百姓熟知的名将 范 仲淹的作品也广为传诵 但是二者对于 CNN 的观众 而言 却是陌生的 因此 在英译的过程中应注明二 者的身份 即对原文进行适当调整 如译文对范仲 淹的身份用 a renowned poet and statesman in the Northern Song Dynasty 加以说明 使得观众在短时 间内对于这个历史人物有了一定了解 以上改写尊 重原文主要信息 符合翻译发起者的要求 体现了译 文的预期功能 以 福建英语新闻 栏目拍摄的中英文双语大 型系列报道 老外看福建 英文名称为 Magic Fu jian 中关于沙县 位于福建省三明市 的节目内容 为例 从城隍庙稍微向西 就到了兴国寺 兴国 寺建于唐中和二年 南宋名臣李纲因上书议论 朝政被贬沙县任库管 入住兴国寺 李纲在沙 县期间 与文人墨客畅游沙县山水名胜 为 沙 县八景 命名 Just west of the temple is Xing Guo Temple built in 882 during the reign of the Tang Dynasty emperor Zhonghe and in memory of the patriot and local hero Prime Minister Li Gang Li Gang was an imperial official who had lived from 1083 to 1114 When he urged the Emperor to strengthen the defenses against possible attacks by northern nomads the impotent ruler demoted Li Gang to Shaxian tax officer When in Shaxian he lived in Xing Guo Temple enjoyed and help name Shaxian s 8 scenic spots associated with men of letters and wrote many great poems 上述解说词原文的前三句话形式上没有明显的 连接词衔接 这体现了汉语的意合特点 而英语特 征在于形合 所以应考虑译语观众的思维习惯 在翻 译时将前三句话通过分词短语 built in 882 during the reign of the Tang Dynasty emperor Zhonghe 作定 语以及用连接词 and 整合译文 使其符合观众的 期待 此外 唐中和二年 的译文变为 882 during the reign of the Tang Dynasty emperor Zhonghe 有助 于给观众留下直观的年代 更好地传达信息 上 书议论朝政 也具体化为 he urged the Emperor to strengthen the defenses against possible attacks by northern nomads 使外国观众更好地理解 朝政 这 个词 增强了该报道的可接受性 符合翻译发起者的 宣传要求 译文的预期功能得以实现 也充分考虑了 弗米尔目的论中的受众这一重要因素 二 删减 软新闻要求语言简洁生动 通俗易懂 电视英 语新闻与报刊英语新闻相比有其自身的特点 重要 的特点之一就是新闻内容的 一过性 即信息发出 之后立即消失 受众无法获得即时重现 第二就是信 息传递途径主要是受众的听觉器官 而听觉器官捕 捉和获得语言文字信息的能力显然是无法与视觉器 官相提并论的 因此电视英语新闻对于语言文字形 式的要求与报刊英语新闻是有所不同的 7 39 这就 对电视英语软新闻语言的经济性和可接受性提出了 更高的要求 英译电视软新闻时 应深入分析译文预期接受 者的思维方式与原文接受者之间的差异 在不影响 译文预期功能的前提下 对原文进行适当删减 电 视软新闻的翻译属于对外宣传翻译的范畴 而对外 宣传翻译需要翻译工作者熟知并运用 外宣三贴 近 贴近中国发展的实际 贴近国外受众对中国信 息的需求 贴近国外受众的思维习惯 的原则 8 和 英语不同 中文表达往往采用煽情文字堆积的方式 谋篇布局也曲折含蓄 从不单刀直入 而这些不直 接透露信息的文字 在传播学的观点来看 干扰了信 息的有效传播 影响了受众的信息接受 因此有必要 在翻译过程中进行删除 保留最为有效的信息 因 此 在软新闻的汉译英中 把冗长 煽情的原文删减 编译为简明直接的译文是一种符合接受者心理的处 理方法 9 可见 为了使译文符合预期接受者的思 72 焦作师范高等专科学校学报 维方式 在电视软新闻英译过程中 可以适当删减原 文 更好地实现译文的预期功能 例如 结婚是人生的一件大事 但是现在人们普 遍反映婚宴是热热闹闹的 而去民政局登记 领 结婚证时非常平淡 现在苏州的民政部门推出 新举措为领结婚证的新人举行热热闹闹的领证 仪式 Newlyweds in South Jiangsu s Suzhou City are enjoying a unique marriage registration as the city s Civil Affairs Bureau has begun to hold a vow exchanging ceremony for them 7 196 原文中的 结婚是人生的一件大事 但是现在 人们普遍反映婚宴是热热闹闹的 而去民政局登记 领结婚证时非常平淡 这一部分的表达方式在 汉语电视新闻中较为常见 表现了作者对结婚领证 与婚宴之间的比较 目的在于更好地吸引原文预期 接受者的注意力 但是在译文预期接受者看来 上 述的比较大可不必 直接切入该新闻所要提供的主 要信息即可 译者在处理这一翻译问题时 就采取 了适当删减原文的方法 符合译文预期功能实现的 要求 使得信息得以有效传播 以下例子选自天津电视台 2009 年 8 月 10 日的 津日播报 在天津像这样现代建筑与传统建筑比邻而 居的现象越来越多 随着衣食住行基本需求不 断得到满足和提高 越来越多的天津人开始关 注精神层面的需求 一度只有个别文化人关注 的古建筑保护工作开始得到更多普通市民的 关注 Tianjin has many examples of such old and new pairings As people s quality of life have im proved more and more residents are starting to pay attention to the protection of the city s histor ical buildings 上述例子原文 现代建筑与传统建筑比邻而居 的现象 删减成译文中 old and new pairings 这样 更直观地反映了该现象 减少了逐字翻译的繁冗 随着衣食住行基本需求不断得到满足和提高 越 来越多的天津人开始关注精神层面的需求 也删减 为译文中的 people s quality of life have improved 译文省去了原文的文字堆积 向译文预期接受者直 接传达主要信息 这种删减策略体现了翻译功能理 论研究者赖斯提出的目标语语篇和原语语篇在思想 内容以及交际功能等方面实现对等的原则 三 释义 电视英语软新闻的预期接受者 他们有自己的 文化背景知识 对译文的期待以及交际需求 因此 在英译电视软新闻的过程中 必须对原文中不为预 期观众所熟知的事物以及中国特有的文化现象进行 解释即释义 以期实现译文的预期交际功能 新闻 翻译并非逐字翻译 word for word translation 译者 不可对号入座式地逐一翻译一串个别的单词 造成 死译 硬译 甚至误译 而应适当地增词 将原文的隐 含成分 hidden meaning 表达出来 使读者准确 清 楚 顺利地了解原文的本意 10 以下例子是天津电视台 2009 年 8 月 10 日的 津日播报 节选内容 而对于已经免费开放一年的长虹公园 能 够保持环境如新主要归功于 以园养园 的管 理方法 公园通过出租摊位 游船的资金用来 养护院内设施 The sound maintenance of Changhong Park which has been free of charge for a year is attribu ted to its special management the park financing the maintenance of its facilities with rents from stands boats and so on 原文的 以园养园 在译文里与后一句的公园 采取的出租摊位等方法结合体现为 its special management the park financing the maintenance of its facilities with rents from stands boats and so on 该 释义方法就避免了逐字硬译 以园养园 没有盲目 套用原文的语言形式 而是重在体现文字的隐含意 思 使原本译文观众所不熟知的汉语词汇变得清晰 易懂 有效地发挥了译文的预期功能 此外 在电视软新闻报道中出现的关于中国特有 的节日 如 春节 就应进行释义 the Spring Festival which is celebrated as a family affair a time of reuinon 这样适当地增词 补充相应的文化含义 可以使译文 预期观众了解和把握翻译发起者所要传播的信息 实现译文的预期功能 使信息交流顺利进行 又如 中国特有的乐器 二胡 可以译作 Erhu a Chinese traditional 2 stringed musical instrument 以上释 义方法都充分体现了这些词语的内涵 有利于增强 下转第 64 页 82 焦作师范高等专科学校学报 强大的后盾 在社会主义市场经济时期 刑法 为 社会经济活动的安全和秩序提供保障 第二 在司法实务和法制宣传中要认识到 刑 法 作为国家完整一致的法律体系的有机组成部 分 在保护经济活动 尊崇诚实信用的 帝王条款 方面 和其它法律是精神一致 相互协调的 第三 仅就 刑法 分则第三章而言 笔者强调 刑法立法的诚实信用的立法目标和价值追求 希望 刑事司法中应该突显刑法的这个意图 为经济建设 保驾护航 第四 认识到这一点 有利于社会诚信风尚的建 立 促使诚实信用观念深入人心 为社会营造安全规 范的经济活动氛围 包括银行业本身安全 规范 廉 洁 自律的经营状态 第五 推而广之 犯罪构成要件如有不同 要谨 慎使用引证罪状 准用罪状和空白罪状进行描述 在 总则提出的犯罪的一般客体外 刑法分论各个条文 应像重视犯罪的主体 主客观方面一样重视客体罪 状的描述 对罪名规定的有关立法解释 司法解释同 样应该考虑各个条文立法语言的差别和立法语言背 后的立法精神 只有这样 才能厘清刑法分则各个 章节的罪名规定之间的区别和联系 更加准确地领 会我国刑法分则罪名设置和排列的立法精神和目 的 并指导将来的刑法修正和解释 使 刑法 很好 地为社会主义市场经济建设服务 参考文献 1 中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定 EB OL 2008 08 14 http www gov cn 2 刘明康 大力推进金融法制建设 努力培育良好信用文化 J 半月刊 2005 17 6 8 3 赵纯祥 侯振宁 破解我国中小企业信贷融资难的对策 J 经 济论坛 2005 15 55 57 4 北京仁达方略管理咨询公司知识管理部 企业诚信经营的战略 与策略 J 中外企业文化 2005 1 8 10 5 蒋泽华 银行职员职务犯罪的现状 成因及防治对策 J 公安 研究 1998 6 69 71 6 魏运亨 金融证券业 公堂缺少 杀威棒 J 经济了望 2003 2 28 29 责任编辑 邓婕 上接第 28 页 不了解中国文化的译文接受者收看新闻的兴趣 这 样一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论