




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Topic 26 Stylistic Studies in Translation 文体与翻译教学目的:了解英汉语言文体的分类、特点及翻译对策。教学参考书: A. 英语专业八级考试辅导丛书快速通关汉译英分册(杨晓荣主编) B. 新编英汉翻译(李建军编著) C. 新编英汉翻译教程(孙致礼编著) D. 新编汉英翻译教程(陈宏薇编著) E. 英汉汉英翻译教程(彭长江主编)教学时间:6 课时 1. 英语文体分类简介汉英/英汉翻译中正确把握文体风格, 对提高翻译质量十分必要。现对英语文体分类(varieties of English)作简要介绍。(一)按正式程度分(according to the degree of formality):the frozen style 庄严体,正式程度最高, 往往形成程式, 如法律、文书套语the formal style 正式体, 用于正式、严肃的场合the consultative style 商谈体, 也称通用体、一般体, 这是日常工作、生活中一般交往时使用的语体, 既非正式, 也不随意the casual style 随意体, 熟人之间不拘礼节的非正式语体the intimate style 亲密体, 用于关系亲密的家庭成员及朋友之间五种文体中前两种是正式文体, 英语词典里的文体标记为fml.(formal)。后两种是非正式文体, 标记为infml.(informal), 具口语特点。中间的一种又可称为中性语体(neutral), 词典里不注文体标记。中性语体作为书面语使用时, 往往反映当代英语的通用文风 (the language style of general communication), 应用范围最广。对照阅读下面几段文字, 请识别其文体类别。 1) Letter of application The Personnel Officer Belgian Medico Ltd. 5th May, 2001 Dear Sir, With reference to your advertisement in the “Daily Star”, Id like to apply for the position of translator with your firm. I am 25 years old and unmarried. I hold a degree in French from the University of London. And I have worked as a translator for the past three years with Watson& Sons, Ltd., manufacturer of laboratory instruments, translating business correspondences from French into English. I enjoy living and working in different countries and I should welcome the chance of moving to Belgium. Yours Sincerely, Janet Smith (Take it down and try to translate it into Chinese, paying attention to formality in style.) 比利时麦迪克有限公司 人力资源部 尊敬的负责人: 从每日星报上获悉贵公司招聘翻译人员,特致函应聘。 本人25岁,未婚,获得法国的伦敦大学学士学位。在过去的三年在威特顿.萨恩斯有限公司担任翻译,从事法语-英语的商业信函的翻译,实验室仪器制造等工作。本人喜欢在不同的国家工作和生活,很高兴有这样的机会去比利时。 杰安特.史密斯 敬呈2001年5月5日2) Certificate TO WHOM IT MAY CONCERNED: This is to certify that Mr. Liangxin is a member of IEMC (Institute of Education for Mass Communication) since 1982. To the best of my knowledge, Mr. Liang has been a senior lecturer teaching in the Dept. of Mass Communication, Peking University since the beginning of 1984.He is also teaching some courses in Joint College. I would like to mention that Mr. Liang is responsible, aggressive and gets along very well with his colleagues. Hence, he also demonstrates superior scholastic capacity and his potential for further academic growth. If there is any information regarding this gentleman, Ill not hesitate to let you know. Best Regards, Huang Donghua Director 负责同志: 梁欣先生自1982年以来一直是“大众交流教育研究所”的会员。据本人了解,梁先生已经于1984年取得北京大学大众交流系高级讲师资格,他还在联合大学任课。要特别提到的是梁先生是一位富有责任心和进取心的人,和同事相处非常和睦。他还显示出了优秀的学术能力和发展潜力。并随时乐意进一步提供该先生的有关信息。特此证明。 此致 敬礼 系主任:黄东华3) 语言与文化 有一次,几个中国人到一位美国人家里去做客。主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊。非常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说得很不好。”主人没想到她会这么回答,感到有些迷惑不解。 其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译的回答也不是不诚恳。讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够,或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或缺乏教养。因此,上述两种回答引起不同反应是由于对方语言习惯不同。 Language and Culture Once a group of Chinese was visiting the home of an American. As they were shown around the house, they commented, “You have a very nice home. Its so beautiful.” The hostess smiled with obvious pleasure and replied in good American fashion “Thank you”-which caused surprise among some of her Chinese guests. Later, while conversing at the dinner table, the hostess remarked to the Chinese interpreter, a young lady who had graduated not long ago from a Chinese university, “Your English is excellent. Really quite fluent.” To this she demurred, “No, no. My English is quite poor”-an answer that she had not expected and found a bit puzzling.Was the American hostess reply immodest, as it seemed to some of the Chinese? Was the young Chinese interpreters remark insincere, as it sounded to the Americans? In both cases the answer is no. To English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “Thank you”. It is assumed that the compliment is sincere, that the praise is for some not unworthy achievement or thing. Therefore, there should be no show of false humility, no pretended modesty. To Chinese, however, the one is not worthy of the praise, that what one has done is hardly enough, or that success was more a matter of luck or some other circumstances. Acceptance of a compliment would imply conceit or lack of manners. So, in the two cases above, the reason for such different reactions was differences in customs and habits.(二) 按体裁分 (according to the types of writing) description 描写体 narration 叙事体 exposition 说明体 argumentation 论说体(三) 按题材和实际用途分 (according to the topics or functions of writing):汉译英比较常见的有以下几种类型的文章: 国情介绍 ( 介绍中国文化、名胜等); 文学作品 ( 散文、小说、诗歌等); 新闻特写、评论、政论文类;科技及科普文章; 商贸类;法律及文献类在英语专业八级考试中, 按教学大纲对汉译英的要求, 文体种类主要是报刊上的文章, 题材包括日常生活记叙和一般的政治、经济、文化方面的短文, 此外还有比较浅易的文学作品。考试大纲中提到的文体种类是:报刊杂志上的论述文和国情介绍, 以及一般文学作品的节录。以英译汉而论, 教学大纲中规定 “能翻译相当于英美报刊上有一定难度的文章, 题材包括:日常生活记叙;一般政治、经济、文化方面的论述;科普材料;文学原著。”考试大纲要求 “ 能运用英译汉的理论和技巧, 翻译英美国家报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文章以及文学原著的节录。” 2. 不同文体的特点及翻译对策 美国著名翻译理论家Eugene. A. Nida 所说的, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”就是译文不仅在内容上, 而且在风格上也要忠实于原文。当然, 原文文体风格在译文中应该如何反映, 不同性质的文章, 或出于不同目的所做的翻译, 要求有所区别。文学翻译中对作者个人风格的了解和忠实传译, 就需要译者具有很高的文学修养和灵活运用各种文体风格进行写作的能力。但是, 对初涉翻译的人来说, 特别是就汉译英而言, 只要译文的语气和文体风格与原文基本上一致就可以了。下面是几个要把握的要点。1. fml.与infml.的识别和运用 词典中的文体标记很多,如lit.(literary), colloq.(colloquial), sl.(slang), derog.(derogatory), poet.(poetic), vulg.(vulgar)等等。这其中最值得注意的是fml.与infml.两种。翻译时(写作时)要有一种文体意识, 选用词语时一定要看一看它的文体特点是否合适。平时看政论文、听新闻比较多的人, 写英文时往往下意识地倾向于用大词和较为正式的说法; 而口语较好的人就比较喜欢用较随意的、非正式的说法;读文学经典原著多的人, 若一意模仿著名作家的用词造句或风格, 同样可能使译文与原文文体不吻合,就需要有意识地做些调整。翻译时若不注意文体色彩的协调, 会使译文显得不伦不类。2. 注意中性文体如果原文没有明显的口语或书面语特点, 一般应将译文大体控制在中性文体(neutral)的状态上。就文章正式程度而言, 日常所见的大部分偏于中性, 特别是翻译测试所用的原文, 一般都尽量避免过于正式或过于口语化,因此, 要特别注意避免中性文体的文章中使用文体色彩过于强烈的词汇。强调中性文体并不是说具有fml.和infml.特点的词语就一概不用了, 有时同一篇文章各个部分会有不同文体色彩, 如语言与文化,全文基本上是中性文体, 但对话部分就要用口语体来译,使它听起来确实像口语。3. 重视功能对等汉英翻译中在面对体现不同实用特点的文章时, 需要掌握一个基本的原则,这就是功能对等(functional equivalence)。具体到一些词语或句子的译法, 按照功能对等的原则, 就是看在同样的情况下,为表达同样的意思、达到同样的效果,目的语中是怎么说的。看几句浅近的例子:一部机器使用说明书中有个句子:You should switch off the machine if you are not going to use it in a long time.译1:如果长时间内不用的话, 应把机器关掉。译2:长期不用, 应切断电源。在旅游景点常可看到这样一句警示语:路滑, 小心跌倒!译1:The road is slippery, fall down carefully!译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.译3:Slippery / Wet path!翻译中的灵活度如何把握, 也和原文的文体功能有直接的关系。政治经济类文章、论述体文章、领导人的讲话等等, 逻辑性强, 内容要求准确度高, 灵活度就比较小, 很多词组甚至句子都有固定的说法, 不能自己编, 能灵活一些的只有一些起连接作用的词语和句子之间或句子成分之间的安排。相反, 文学作品、叙述体的文章、旅游景区景点的介绍等等, 灵活度就比较大一些, 有时甚至可以做段落之间的调整。文学作品, 重在它的文学感染力, 在理解正确的基础上, 译者可以凭借自已的语言能力去努力再现原文的文学价值, 这就形成一部文学作品会有多种译文并存, 却各有各的长处。对一般汉译英的实践者来说, 译文学类短文(小说、散文、游记、旅游介绍等), 只要能达到 “清楚、正确、通顺” 这个基本标准, 在词语、句式选择等方面多少能体现原文的风格特点就可以了, 如大家已读到的台州古城及仙居的英译文。八级考试中也可以此标准来作要求。试比较以下文体文风:胡锦涛在财富全球论坛开幕式发言摘录:1.到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展,民主更加健全,科教更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实。By 2020, Chinas GDP will have quadrupled from that of 2000, amounting approximately 4 trillion US dollars, with a per-capital level of some 3,000 US dollars. China will then witness a more developed economy and a more democratic system with more advanced science and education as well as more prosperous culture. Thus the Chinese society will become more harmonious and the people will enjoy a more comfortable life.2.为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。To realize this goal, we will adopt a scientific approach to commanding the economic and social development. We will adhere to the principle of putting the people first, always taking into consideration the fundamental interests of the broad masses, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man.朱自清的荷塘月色中的三句景物描写 (原文)月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。译文1: Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over - spread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk. (英语世界1985年第5期 )译文2: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (中国翻译1992年第5期)评论:同一原文的两种译文在用词和句法结构上相去甚远。两种译文都是正确的,或者可以说是不错的,但是比较起来译文2更胜一筹。用词上译文1似乎更接近原文,但是不够生动;译文2用词生动灵活。在句法上译文1与原句是一句对一句(以小句为翻译单位),而译文2把原文三句译成英语一个长句(以句群为单位),在这个复合句中,因果层次分明,逻辑关系紧密。英语重形合,汉语重意合。译文2的作者正是熟谙汉英语的这一差异并恰当地运用于实践,加上丰富的词汇,创造出了较为理想的译文。下面是一则应用文译例-产品介绍 “精制老北京二锅头”为北京特产, 巳具百年历史, 因其独特风格而蜚声华夏。该酒以红高梁为原料, 采用传统工艺精制而成。本品清香纯正, 醇甜绵柔, 爽净协调, 余味悠长, 实为宴朋赠友之上品。原译: “Refined Old Beijing Erguotou” is the Beijing speciality with a hundred history. The wine is famous in China for its unique character. It is brewed with raw material of fine quality red sorghum, by traditional skills. This wine is pure light fragrance, mellow, soft sweet, clean harmonious with long aftertaste, smells dedicated fragrant. The wine is the best thing for entertainment and present.改译: “Refined Old Beijing Erguotou” is one o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年岸电系统行业当前发展趋势与投资机遇洞察报告
- 2025年应急产业行业当前发展现状及增长策略研究报告
- 收纳培训资料课件
- 收入确认五步法培训课件
- 2025年部编新版语文七年级上册第五单元复习课教案
- 2025年药品检查员培训试题及答案(GSP、GMP试题)
- 撞车后安全知识培训内容课件
- 2025年注册安全工程师考试真题(含答案)
- 2025会计专业技术人员继续教育考试试题和答案
- 摘苹果课件教学课件
- 水电站安全生产应急预案
- 2025年采购人员考试题库及答案
- 造林更新工职业技能等级评价理论知识考试测试题含答案(F卷)
- 2025年低压电工证考试题及参考答案
- 派出所户籍人口管理课件
- 省政府顾问管理办法
- 医院投诉处理课件
- 2025年华住储备干部考试题库
- 防暑降温安全知识培训
- 美容院店长培训
- 肩袖损伤诊断与治疗
评论
0/150
提交评论