硕士论文选题参考.doc_第1页
硕士论文选题参考.doc_第2页
硕士论文选题参考.doc_第3页
硕士论文选题参考.doc_第4页
硕士论文选题参考.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

硕士论文选题参考张明林北京大学1991年“宏达与严复的翻译原则比较研究”缺名梁群北京大学1991年“从社会符号学角度探讨翻译”缺名常晓燕北京大学1991年“英译唐诗的人际意义”缺名王铁仁北京大学1992年“论文学翻译过程”湖仲伦才晓梅北京大学1993年“对中国大学生英语翻译及写作中错误的分析”缺名陈丽佳北京对外经贸大学1979年“英语介词与翻译”缺名何建雄北京对外经贸大学1981年“翻译中的内容和形式的辩证关系”缺名方春样北京对外经贸大学1982年“英语连词与汉译”缺名王恩冕北京对外经贸大学1983年“英汉翻译中的补偿问题”缺名江山北京对外经贸大学1984年“文学翻译中信息的传达”缺名薛治虎北京对外经贸大学1984年“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”缺名周一曼北京对外经贸大学1984年“论英语比喻修辞风格与翻译”缺名康晋北京对外经贸大学1987年“外名汉译混乱状况、原因及出路”缺名张霞北京对外经贸大学1988年“论DavidCopperfield的汉译两个译本的对比研究”缺名张小玲北京对外经贸大学1990年“读马丁伊登两个中译本论英语长句的汉译技巧”缺名陈蕾北京对外经贸大学1990年“从刀锋的两个中译本看文学翻译中理解与表达的问题”缺名张筱霖北京对外经贸大学1993年“散文英译汉的风格传达”缺名韩冰北京对外经贸大学1993年“现代汉语外来语与翻译”缺名康苦北京外国语大学“德汉短篇小说中的隐喻及LOTHAR其翻译的可能性”薛庆国北外“阿汉句子的对比与汉译阿”余章荣史天甲北外1981年“俄汉互译中数字口译技巧”白春仁韩生民北外1981年“文学作品语言风格的可译性研究”徐家荣北京外国语大学1981年“试论儿童文学的翻译”缺名段京华北外1982年“文学翻译中的创造性原则”蔡毅许小海北外1982年“关于翻译标准”水天龙冲慧芬北外1984年“论词尾了字及其译法”周允副刘健北外1985年“汉语特色词及词组的翻译”缺名刘齐北外1985年从多多益善的两个中译本看非文学类的翻译”潘炳信北外1985年“专有名词的译写”杨燕鲁北外1985年“试论翻译单位”蔡毅傅绍梅北外1985年“法语单部句的特点与翻译”陈振尧罗选民北外1985年“话语层翻译的途径话语语言学在翻译中应用”刘成沛美玉宁北外1985年“花开花落各千秋从“恶之花”三个中译本的比较谈诗歌翻译”沈大力梁少敏北外1985年“简谈培养翻译记忆力的问题”王炳东高芙北外1986年“从推销员之死的三个中译本看戏剧翻译的特点及应注意的问题”曾诚北外1986年“英汉小说中的文体问题”高志凯北外1986年论外事交替传译的特点及其笔记技巧”康泽民北外1986年“民族文化与文学翻译”曹书勋余小华北外1986年“翻译的辩证法不等值中求等值”高厚汪恰北外1986年“语义文化与翻译”靳慰然周清波北外1986年“试论文学翻译的艺术真实”王承时王秀丽北外1987年“翻译语境词义”陈振尧黎勇北外1987年“论文学翻译中的形与神”丁往道李红宇北外1987年“等效为上的原则浅析奈达的翻译理论”高厚罗天妮北外1987年“(刀锋)中人物对话等效翻译初探”刘成沛于兴文北外1987年“汉语政论文中的形象词语及其俄译问题”江嘉斐徐小勤北外1987年“文学翻译中语言风格的传达浅评狄更斯小说DavidCopperfield两个中译本”祝还戴综北外1987年“文化因素对翻译的影响语大学试论翻译的文化等值”庄元泳王谊群北外1987年“从言语意义论翻译的忠实性”庄元泳宫东风北外1988年“文学翻译与信的基点”薄冰付昭桂北外1988年“文化差异语义差异与翻译的局限性”陈德新彭凤国北外1988年“歧义与翻译一一兼谈翻译中的理解与表达”陈德彰贾文件北外1988年“德语政论文及其汉译法”黄国债蒋骁华北外1988年“从等值翻译看红楼梦习语的英译”庄绎传等夏丽新北外1988年“佛教成语及翻译问题”钱文彩任卫东北外1988年“论最佳翻译中国古典诗词翻译中的可能性和限度”钱文彩李俊辉北外1988年从名利场看三种修辞手法的翻译表现”熊德倪蔡剑锋北外1989年“论理解是翻译的基础对SenseandSensibility三个译本的比较”薄冰沈静北外1989年“论幽默文学的翻译比较张谷若与董秋斯的“大卫科波非尔”译本”薄冰马爱农北外1989年“儿童文学翻译特点两议”陈德彰冀群姐北外1989年“英语句子成分的省略及汉译”陈德彰李军北外1989年“中国经济改革中常用套语的类型及其俄译原则”汪嘉斐瞿向红北外1989年“语义学与翻译”赵士钰杨彩霞北外1989年“飘:两个中译本的风格及处理方法的比较”庄绎传张梅北外1989年“主述位切分和翻译”庄绎传张保群北外1991年“对影响听力诸因素的心理学与语言学分析”江嘉斐张宇北外1991年“翻译中的认知问题”俞宝泉金星北外1991年“词汇翻译”张学斌张韶宁北外1992年“论小说翻译中语词蕴涵意义的传达以SaulBellow一部小说的翻译为例”王克非赵向军北外1992年“俄译汉过程中的具体化与概括化”严城张敏北外1992年“口译活动及其标准”庄元泳姚燕北外1993年“文学翻译作为文化间的桥梁评歌德的长篇小说亲和力中文译本”钱文彩车芸北外1993年“翻译标准新探”薛恩惠王欣北外1993年“词义的构成及其翻译”张学斌萧坤学长沙铁道1986年“翻译的篇章途径”萧立明屠国元长沙铁道1986年“文体与翻译”萧立明蒋晓萍长沙铁道1988年“语体分析与翻译”萧立明陈霞长沙铁道1989年“语义学与翻译”萧立明魏翠风长沙铁道1989年“对科技英语中名词化语义分析形式选用和认识翻译”杨康寿王现长沙铁道1990年“论计算机术语翻译”杨康寿周海燕长沙铁道1991年“论商标及其翻译”汪家树郭富强长沙铁道1991年“从句法、语用学、语义学的角度分析科技英语中的因果关系及其翻译”汪家树范武邱长沙铁道1991年“ALexilographicApptoachtoTranslationOfRailwayTermi-nology”杨康寿刘辉修长沙铁道1992年“科技英语语篇功能分析与翻译”罗选民王永秋东北师大“口译理论与教学法”刘伯祥叶大波福建师大1981年“评论小说中语域作为风格手段的翻译”许崇信张英进福建师大“论文学风格的翻译”许崇信郑声滔福建师大1986年“影响翻译在文化交流中作用的几个因素”霍文豪河南大学1986年“翻译的逻辑基础”王曾选章和升河南大学1986年“新闻英语的文体及其翻译”王曾选谭卫国湖南师大1981年“英语定语从句的翻译”刘重德王峻岩湖南师大1983年“文学作品的风格及其可译性”刘重德余小金湖南师大1983年“论翻译的可译性”彭京初晓湖南师大1985年“关于可译性问题,翻译理论,可译性”李幡韩艳丽湖南师大1986年“翻译是一种逻辑活动”李蟋杨可湖南师大1986年“试论文学作品形象性的传译”杨衍松谭福英湖南师大1986年“试论文学翻译的艺术性”李蟋蒋洪新湖南师大1988年“中国诗词英译研究”赵甄陶潘红湖南师大1990年“论习语翻译中文化差异的处理”蒋坚松黄自成湖南师大1992年“论汉英成语中比喻形象的翻译”蒋坚松徐劾湖南师大1992年“文学翻译风格对等初探”蒋坚松李立湖南师大1992年“中英文化差异与翻译”刘超先屈典宁湖南师大1993年“文学翻译风格对等初探”刘超先程洪珍湖南师大1993年“翻译与信息走失”刘超先彭春艳湖南师大1993年“语义与风格的再现”刘超先高荣国湖南师大1993年“文学翻译中隐喻的传译”杨衍松朱畅湖南师大1993年“翻译在文化交流中的作用一一谈翻译的再创造性”刘超先唐健湖南师大1993年“论国际贸易合同的翻译”刘超先郝前湖南师大1994年“略论汉英诗歌的语言特点与翻译”彭长江周觉如湖南师大1994年“翻译等值初探”刘超先舒莉莉湖南师大1995年“略论英汉翻译中的转换”刘超先张思永湖南师大1995年“文学译者理解过程审美心理研究”蒋坚松陈历明湖南师大1995年“文学的风格与翻译”彭长江莫艳红湖南师大1995年“翻译的语用等效与语义偏差”彭利元湖南师大1995年“论语境与翻译”彭长江赵菁湖南师大1995年“新闻英语文体和英文新闻电讯汉译”蒋坚松朱庆湖南师大1995年“抽象思维与科技翻译初探”刘超先顿官刚湖南师大1995年“试论翻译分析与转换单位”蒋坚松杨晓红湖南师大1995年“论翻译中言外之意(力)的理解与传达”李志红湖南师大1995年“论文学翻译等值的限度”刘超先崔文尖华中理工1989年“趁近性翻译在文化差异在英语教学中的研究”李志兵华中师大1983年“(红楼梦)俗语翻译浅论”李定坤胡孝申华中师大1983年“论翻译的原则”李定坤曹海英华中师大1984年“论文学风格在汉译英中的传译”李定坤李亚丹华中师大1985年“符号学、文化与翻译”陈宏该浦向东华中师大1986年“从社会符号学论习语翻译的功能对等”陈宏赵洪伟华中师大1987年“老人与海译文比较研究”李定坤谢金领华中师大1990年老残游记两种英译文比较研究”李定坤谭银秀华中师大1992年“子夜英译文研究”陈宏该李明华中师大1992年“从社会符号学的角度看跨文化翻译”陈宏薇胡德奖华中师大1992年“广告翻译的社会符号学翻译法初探”陈宏薇王辉华中师大1993年“理雅各英译论语研究”陈宏薇陈浪华中师大1993年“英译李白诗歌比较研究”陈宏薇部忠秀华中师大1993年“文学翻译中的多元语境”但汉源辛传海华中师大1993年“评析吴钧陶英译本(杜甫诗华先发英译一百五十首)”魏丹华中师大1993年“文学翻译中的美的传达罗密欧与朱丽叶两个中译本的美学分析”李亚丹王群华中师大1994年“TheImportanceofBeingEarnes三个中译本比较研究”陈宏薇陈荷荣华中师大1994年“英语俚语及其汉译”陈宏薇张永波华中师大1994年“文学翻译中美感的再现”陈宏薇胡琳华中师大1994年“翻译美学观”华先发何杰英华中师大1994年“雷雨英译本文体研究”华先发杨梅华中师大1994年“ForwhomtheBellTolls”两个中译本的比较研究”华先发董海涛华中师大1994年“翻译中的心理迁移”李亚丹夏家驷华中师大1994年“社会符号学语义功能翻译模式”李亚丹苏宜梅华中师大1994年“AfarewelltoArms一两个中译本比较研究”李亚丹涂郁兰华中师大1994年“语篇分析与翻译一一英译汉中语篇连接手段的处理”李亚丹王春芳华中师大1995年“汉诗英译中的形式转达”李亚丹杨晓华中师大1995年“科技英语翻译美学初探”陈宏该王极佳华中师大1995年“评介孙致礼翻译辩证论及其新译苔丝”陈宏该周睿丰华中师大1995年“理智与情感两部中译本中女性人物再创造”陈宏该王若维华中师大1995年“理雅各英译周易研究”华先发邵毅华中师大1995年“论英语习语及其翻译”华先发廖国春华中师大1995年“英语谚语及其汉译”李亚丹熊兵华中师大1995年“英译毛泽东诗词比较研究”李亚丹崔德成吉林工业1987年“科技英语中被动句的特点缺名朱荣兰吉林工业1987年“语义与翻译”黄国梁田凤英吉林工业1989年“英文贸易书信的特点及翻译”黄国梁白东红吉林工业1989年“广告英语的语言特点及翻译”黄国梁黄菊吉林工业1992年“从语义场理论看科技英语翻译”刘永兵陈家林解放军1993年“从Ha17zwz六个中译本看莎剧翻译”孙致礼增梅解放军1993年“英汉数字多角度研究及翻译”孙致礼杨军解放军1993年“(简爱三个中译本对比研究”徐金榜欧阳燕解放军1993年“翻译思维论”徐金榜许宏解放军1994年“五四时期外国文学翻译溯源及影响”徐金榜陈荣东解放军1994年“艺术派文学翻译初探”孙致礼王津阳解放军1994年“英语谚语与翻译”孙致礼李燕敏解放军1992年“英汉文化对比翻译”王孟包辛献云解放军1992年“文学风格的翻译”喻云根王英姿解放军1992年“语境及其在翻译中的作用”喻云根韩子满解放军1995年“英语方言及翻译”孙致礼周燕解放军1995年“论翻译的艺术性”孙致礼仝亚辉解放军1995年“论翻译的科学性”徐金榜武军解放军1995年“翻译教学初探”徐金榜徐家荣兰州大学1981年“试论儿童文学的翻译”缺名韩生民兰州大学1981年“文学作品语言风格的可译性研究”缺名许小海兰州大学1982年“关于翻译标准”水天龙谢云才辽宁大学不详“文学翻译中传神说概论”陈殿兴徐卫南京大学不详“论翻译的可行性”许钧柯平南京大学1984年“意义的文化相关性:翻译的文化语言学研究”吕天石郑伟波南京大学1985年“从符号学看等值翻译原则”刘志漠张春龙南京大学1986年“反语词典翻译对应词面面观”刘志漠李继民南京大学1986年“翻译即选择”吕天石郭启新南京大学1988年“论英汉词典的翻译”张柏然魏向清南京大学1988年“英汉双语词典释义标准初探”张柏然那兴伟南京大学1989年“Equivalence”张柏然段丽君南京大学1990年“文学翻译等值理论质疑”应天士吴萍南京大学1991年“翻译中的语境分析”罗长炎范红升南京大学1993年“TextualEqUivalence”柯平张光明南京国际关系学院1986年“英汉翻译中用社会符号学处理语义问题”古今明王宪南京国际关系学院1986年“社会符号学理论在语义翻译中的应用”古今明王丹阳南京师范大学1989年“AspectsofTranslationasanArt”陈森宇刘峰南京师范大学1989年“从方法论看翻译与意译”陈宇高四新南京师范大学1989年“英语隐语的比较与翻译”黄龙杨惠妇南京师范大学1990年“社会符号学与翻译对等”黄龙高晓林南京师范大学1990年“圣经英语翻译初探”黄龙姜海红南京师范大学1993年“翻译中的语义非对应性”吕俊朱波南京师范大学1993年“含义与翻译论话语中语用意义的翻译”吕俊冯新菊南京师范大学1993年“论翻译单位”吕俊王若松南开大学1987年“论信息与翻译”王秉钦吕世胜南开大学1991年“论我国古典文学名著红楼刘世聪梦翻译中文化差异及文化信息等值问题”李红文南开大学1992年“文学翻译的风格论”崔永禄孔正康南开大学1993年“汉俄称谓对比与翻译”王秉钦王跃武上海海运学院不详“语用学与翻译”温致义毛浚纯上海海运学院1979年“试评1975年约克安特卫普规则中译文和“北京理算规则英译文”温致义范知清上海海运学院1979年“汉语虚数英译研究”温致义王昭平上海海运学院1979年“英语PN词组和NP词组与翻译”温致义王大伟上海海运学院1979年“关于汉译英中的简略问题”温致义韩忠华上海海运学院1979年“评红楼梦杨氏英译本”温致义胡湘琼上海海运学院1982年简爱两种中译本的比较研究”温致义郑志光上海海运学院1982年“文体学与小说翻译初探”温致义赵一平上海海运学院1982年“论英语限定词和关系从句之间的相互关系”温致义姚敏上海海运学院1983年“英文小说中的隐喻汉译初探”温致义钱沪上海海运学院1983年“论等值反应之不可靠性”温致义陈海龙上海海运学院1985年“论科技英语翻译”温致义丁祖觉上海海运学院1985年“评水讲传的三种英译本”温致义杨晓荣上海海运学院1985年“论小说翻译中的异国情调”温致义朱传上海海运学院1985年“乔姆斯基理论与翻译”温致义朱建辉上海海运学院1986年试论不可译性及其补偿方法”温致义俞静上海海运学院1987年“动态对等与戏剧翻译”温致义陈小雁上海海运学院1987年小说翻译中的译者风格”温致义张放上海海运学院1987年“功能对等与电影翻译”温致义石风上海海运学院1988年“翻译中的语义问题初探”温致义翁凤翔上海海运学院1989年“爱玛两种中译本的比较研究”温致义许贵兵上海海运学院1989年“接受理论与翻译”温致义王跃武上海海运学院1989年“语用学与翻译”温致义徐刚明上海海运学院1990年“法律文件翻译初探”温致义李淑琴上海海运学院1991年“英语商标用词与翻译”温致义高军上海机械学院1991年“语言文化与翻译”卢思源郭蓓红上海外国语大学1984年“试论汉语体与德语时态的互译可能性”谭余志杨久铭上海外国语大学1987年“翻译的符号学标准探讨”邱撤如赵明上海外国语大学1988年“可译性初探”邱俄如刘昌武上海外国语大学1989年“翻译中的语篇分析”邱拉如乔龙宝上海外国语大学1989年“文学文体学与文学翻译”聂振雄严海波上海外国语大学1990年“翻泽与文化环境”邱懋加郭宇峰上海外国语大学1992年“翻译中的文体”冯庆华夏陆依上海外国语大学1992年“等值翻译初探英汉文化差异引文不等值现象”冯庆华支琳上海外国语大学1993年“论英汉翻译中的西化问题”冯庆华王文新上海外国语大学1993年“话语语法意义与翻译”束景哲王学雷四川外国语学院1984年“翻译等值:实质和特点”冯作洲黄文英四川外国语学院1987年“法律语言的文体分析及翻译”谭少青尹琦四川外国语学院1993年“骆驼祥子英译本初探”靳海林刘利容四川外国语学院1993年“试论英汉翻译的忠实标准”廖七一王平四川外国语学院1993年“论译者在文学翻译中的艺术再创造活动”谭少青李龙泉四川外国语学院1993年“关于翻译中的四个基本问题的探讨”谭少青林克难天津外国语学院1979年“不可译性的语言学分析”金堤甄春亮天津外国语学院1979年“论词的对等”金堤刘英敏天津外国语学院1979年“亚瑟威利及其译作”金堤李汉林天津外国语学院1984年“从阶移试评两本翻译教材”金堤胡文香天津外国语学院1986年“钱歌川及其翻译技巧”金堤张建亚天津外国语学院1986年“符号学翻译理论研究”金堤曾方明天津外国语学院1988年“翻译中的阐释学与接受理论”倪大昕杨燕天津外国语学院1988年“修辞手法翻译初探”倪大昕江淳波天津外国语学院1988年“文化翻译论”倪大昕张勇天津外国语学院1989年“灰色系统理论与翻译”林克难李军天津外国语学院1989年“动态对等译论的局限性”林克难王惠云天津外国语学院1990年“一体化翻译刍议”倪大昕张冰梅天津外国语学院1990年“文学翻译”倪大昕张宝莹天津外国语学院1990年“翻译深层结构分析”倪大昕金涛天津外国语学院1991年“古典汉诗翻译的局限性”林克难陈泽环天津外国语学院1991年“语言变体与翻译”林克难王文华天津外国语学院1991年“文化与翻译”林克难王世庆天津外国语学院1991年“论翻译理论的意义”林克难薛晓欢天津外国语学院1992年“评亚瑟威利所译道德经”林克难梁皎洁天津外国语学院1992年“关于译诗的欣赏与评价”林克难秦学信天津外国语学院1992年“试论可译性的限度”林克难陈毅平天津外国语学院1992年“翻译中的实化与虚化”林克难刘长锁天津外国语学院1992年“新闻翻译”林克难陶红锋外交学院不详“翻译过程中的理解探索”范守义牟仙凤外交学院不详“从文化与认知的角度看翻译”任小萍袁林外交学院不详“翻译的标准及其在翻译中的适用”张志伶李英慧外交学院不详“译文读者:翻译中一个不可缺少的因素”张志伶刘晓竹外交学院1982年“严复的翻译理论和实践”吴景荣孙雁外交学院1982年“可译性的幅度”吴景荣时和平外交学院1982年“风格的分类、剖析和翻译”裘克安程绍钢外交学院1982年“论外交翻译的忠实性问题”裘克安孙发军外交学院1985年“论政论作品翻译的忠实性问题”程镇球王妙琴外交学院1985年“从信息论的角度论功能对等若干问题”沈寿源庄南滨外交学院1985年“文学翻译的忠实性”吴景荣马占武外交学院1989年“英汉、汉英翻译中的重复、替代与省略”陈文伯张振梅外交学院1991年“异同之间:论文化色彩词汇英汉对应问题”缺名蒋韬外交学院1991年“道德经与翻译”范守义杨平外交学院1991年“从政治含义、语言文化差异看政论文体翻译的准确性”刘丽媛冯姝颖外交学院1991年“严复政治思想的再思考”吴景荣虞艳外交学院1993年“从英汉翻译看英汉句子结构差异”陈文伯戴庆利外交学院1993年“语言、文化与翻译红楼梦两种译文对比研究”陈文伯于永涛外交学院1993年“广告语言研究:品牌命名、语言特点及翻译”范守义黄东琳武汉大学不详“(汉语)古诗英译工流派比较研究”郭著章赵军峰武汉大学不详“梁实秋文学翻译成就述评”郭著章罗建生武汉大学不详“论文学翻译中的功能对等”郭著章马萧武汉大学不详“胡适与翻译”郭著章崔淑珍武汉大学不详“英汉熟语的比较和理氏英译四书中熟语的翻译”郭著章韩黎霞武汉大学不详“论语几种英译的比较”郭著章严子红武汉大学不详“初探语域在文学作品文体信息翻译中的应用”郭著章刘全福武汉大学不详“徐志摩及其诗歌翻译”郭著章姚红武汉大学不详“钱歌川与翻译”郭著章严学军武汉大学不详“唐诗英译的比较研究”郭著章边丽红武汉大学不详“萧乾与翻译”郭著章蒋金运武汉大学不详“李尔王三种中文译本之比较”郭著章卜媛媛武汉大学不详“英语广告与汉语广告英译”郭著章胡亦杰武汉大学不详“哈姆雷特两种译本的比较研究”袁锦翔熊音武汉大学不详“评张谷著译哈代

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论