_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第1页
_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第2页
_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第3页
_红楼梦_双关语人名翻译中的归化与异化.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中共桂林市委党校学报 第7卷第2期 翻译学研究 2007年6月 JOURNALOFTHEPARTYSCHOOLOF C P C GUILIN MUNICIPAL COMMITTEE Study of Translation Jun 2007 收稿日期 2007205218 作者简介 庄国卫 19702 男 江苏盐城人 盐城师范学院讲师 硕士 主要从事翻译理论与实践研究 红楼梦 双关语人名翻译中的归化与异化 fl 庄国卫 盐城师范学院 外国语学院 江苏 盐城 224002 摘 要 双关语为文学作品中人物命名时较为常用的修辞手段 红楼梦 双关语人名中双关语的构成 从 归化与异化视角等方面对人名中双关语翻译策略与方法进行分析与阐释 并就两个全译本在双关语人名翻译中 的归化与异化进行分析与比较 在翻译过程中有深刻的文化意识 即意识到两种文化的异同 具体的翻译方法 应视具体情况而定 归化与异化有相互对立的方面 但是最终的方向应该是互补的 关 键 词 红楼梦 双关语人名 归化 异化 中图分类号 I207 411 H315 9561 文献标识码 A 文章编号 167121750 2007 0220072205 一 引言 人名作为一种文化载体 又为某一民族所特 有 因此具有丰富的文化内涵 集中地体现了民族 文化的特点 它们语源广 典故多 文化容量大 且 变异纷繁 人名不仅仅是人们相互区别的语言标 志 而且隐含着不同民族的历史 宗教 习俗 道德 等方面的信息 在对人名进行翻译时 对于一些沿 用已久 广为人知的人名 要遵从约定俗成的原则 例如孔子 孟子等 其他的要采取不同的角度 用 科学的翻译方法来处理 红楼梦 小说中的人名 大都引自古诗或以谐音寓意 并能符合人物性格 身份和命运 人物命名体现了作者的独具匠心 无 论是音译还是意译 要以寥寥数词译出其丰富的文 化内涵都是非常困难的 本文将从归化与异化视 角对 红楼梦 双关语人名翻译策略与方法进行阐 释与解读 并就两个全译本在双关语人名翻译中的 归化与异化进行分析与比较 二 归化与异化翻译理论概述 1 归化与异化定义的界定 翻译作为一种跨语际间的交流活动 既是语言 转换的过程 亦是文化的移植和传播过程 由于翻 译与文化密切相关 就很自然地会产生这样一个问 题 怎么处理文本中的文化因素 尤其是源语文化 与目的语文化差异较大的文本 施莱尔马赫在 论 翻译的方法 中提出 翻译的途径 只有两种 一种 是尽可能的让作者安居不动 而引导读者去接近作 者 另一种是尽可能的让读者安居不动 而引导作 者去接近读者 1 韦努蒂将第一种方法称作 异化 法 将第二种方法称作 归化法 2 孙致礼将其 概括 认为异化法采取相应于作者所使用的源语表 达方式 来传达原文的内容 而归化法则要求译者 向目的语读者靠拢 采取目的语读者所习惯的目的 语表达方式 来传达原文的内容 3 40 本文参照 孙教授所定义的归化法和异化法 在翻译 红楼 梦 双关语姓名时 译者如果能再现源语形式与内 容 则归于异化法 译者如果将源语中的姓名进行 改造 以便使之更接近译文读者的 则视之为归 化法 2 归化与异化代表人物及观点 韦努蒂是异化的代表人物 他提出了 反翻 译 的概念 这种翻译刻意在目的语的文本中 在 风格和其他方面突出原文之 异 韦努蒂声言 其目的是要发展一种翻译理论和实践 以抵御目 的语文化占指导地位的趋势 从而突出文本在语言 27 庄国卫 红楼梦 双关语人名翻译中的归化与异化 中共桂林市委党校学报 第2期 和文化这两方面的差异 在这一概念中 他提出 了一种反对译文通顺的翻译策略 即译文故意弄 得不通顺 有些译者也对读者毫不妥协 要求读者 接受异国文化的特异之处 4 13 奈达是归化的代表人物 他从社会和文化的 角度出发 把译文读者置于首位 并仔细分析源语 信息的意图 奈达在各种不同场合 重复他的这一 观点 即 译文基本上应是源语信息最切近的自然 对等 对奈达来说 动态对等 或功能对等 的目 的是 译文的表达方式应是完全自然的 并尽可能 地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴 这 种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息 一定得接受源语文化的模式 他提出了 功能同 构 的策略作为解决的方法 以求在不同体系中取 得相同的效果 4 13 3 归化与异化的辩证关系 归化和异化二者不仅是不矛盾的 而且互为补 充 文化交流需要多种方法和模式 归化会造成一 定的文化失真 无法再现源语在结构形式和内容上 的本色 异化法似乎是保持原文异域文化特色 但是 在采用异化法的时候 还要注意度的问题 行 不通的时候 还得借助归化法 只有两种方法相辅 相成 才能相得益彰 3 44 对译者来说 重要的是 在翻译过程中要有深刻的文化意识 即意识到两种 文化的异同 归化与异化有相互对立的方面 但是 最终的方向应该是互补的 翻译最理想的境界应 该是将两者融合并接近读者和接近作者之间找到 一个融会点 这样才能达到翻译的目的 三 红楼梦 人名中的双关语 1 红楼梦 人名中的双关语分类 双关语的分类很多 用于 红楼梦 人名中的双 关语大致可分为两种 谐音双关和语义双关 1 谐音双关 所谓谐音双关 就是利用同音字 近音字的条 件造成双重意义 让人们产生由表及里的联想 作 为 红楼梦 创作中一种重要的艺术手法 谐音命名 的例子很多 有的读者可明显看出 有的则由脂批 挑出说明 红楼梦 作者曹雪芹在为其作品人物 命名 时 匠 心 独 运 可 谓 一 姓 一 名 皆 具 精 意 5 15 譬如甄士隐谐 真事隐 贾雨村谐 假 语存 单聘仁谐 善骗人 卜固修谐 不顾羞 等等 2 语义双关 语义双关 就是利用词语的多义性 构成表里 两层意思 也称作借义双关 作者以语义双关为人 物命名时 多寓音于意 如鸳鸯寓意 忠心 平儿 寓意 忍耐 妖娆异常 轻狂无比 的厨子媳妇多 姑娘之 多 字寓意不言自明 2 红楼梦 人名中的双关语功能 双关这种修辞方式 是用一个词或者一个语句 同时表达两种意义 一种是表面的 一种是隐藏的 而说话人的重点往往是指隐藏的 作家在塑造作 品人物时 常利用双关语赋予其特殊含义的名字 以暗示其性格 命运 揭示作品的情节和主题 1 暗示时政 譬如甄士隐 真事隐 贾雨村 假语存 作者 用甄士隐 贾雨村分别谐 真事隐 和 假语存 暗 含真事隐假语存 说明在当时社会条件下 作者只 能将 真事隐 运用 假语村言 撰此 石头记 一 书也 2 暗示人物命运 贾府四位小姐的名字元 迎 探 惜四字连起 来 恰恰跟 原应叹息 四字谐音 曹雪芹有意利用 谐音手法来起名 以 原应叹息 四字 表达对贾府 四位小姐不幸命运的同情 香菱在 红楼梦 中是 非常重要的一个角色 她一出场 就被人贩子拐 卖 遇到 冯渊 谐 逢冤 命运似要出现转机 但偏偏被薛蟠抢走 生不逢时 后又遇泼悍的夏 金桂 屈受贪夫棒 作者为表达其同情 惋惜之 意 为她取名 英莲 便是谐音 应怜 3 暗示人物的品质 如多浑虫 一看就知道是个如一条泥虫无能怯 懦之辈 多浑虫的老婆多姑娘寓意情夫之 多 此 姑娘的人品也可见一斑 曹雪芹也用谐音的手法 为一些他所不齿的人物命名 以表达他的憎恶之 情 如贾芸的母舅卜世仁 就是谐音 不是人 贾 府的清客 詹光 谐 沾光 单聘仁 谐 善骗人 卜固修 谐 不顾羞 等等 37 中共桂林市委党校学报 第2期 翻译学研究 2007年6月 4 暗示作品的情节发展 谐音命名还可用来暗示作品的情节发展 如 霍启 谐 祸起 冯渊 谐 逢冤 便自有寓意 四 红楼梦 人名双关语翻译中的归化 与异化 对于双关语的翻译 霍克斯在其 红楼梦 英译 本的前言中写道 翻译时我遵循着一个原则 那 就是译出原作中所有内容甚至双关语 6 由此可 见双关语的翻译之不易 对于一般的双关语 大致 采取以下几种翻译方法 1 只译出双关中的表层 含义或字面意义 2 先译出双关中的表层含义或 字面意义 再加注进一步解释 3 明确译出双关 的两重含义 4 采取灵活变通的方法 以双关译 双关 7 对人名中的双关语 尤其是文学作品中的 体现作者良苦用心的人物名中的双关语 译者在翻 译时所面临的问题非常棘手 首先 双关语所表 达的双重意义给译者造成可译性障碍 难以产生与 原文类似或等同的表达效果 再者 还要把这种双 重意义在译文的人名中表达出来 如何在一般双 关语翻译方法的基础上 结合人名翻译的特点 用 归化或异化较好地传达 红楼梦 作者用双关语命 名的用意与苦心 这是译者们都必须面对的一大难 题 下面用具体实例对 红楼梦 人名双关语翻译 中的归化与异化进行分析与阐释 1 异化 在人名双关语翻译中实行异化策略 具体地讲 即是采用音译法 在多数情况下 人名翻译时译 者采取直接音译的手法 简单的音译不是一种理 想的译名方法 对于译一般的名字尚可 但对于运 用了双关修辞的人名 音译则无法使译文读者与原 文读者产生类似或相同的联想 杨宪益与戴乃迭 的译本中 将 霍启 直接音译为Huo Chi 将 娇 杏 译 为 Chiao hsin 将 冯 渊 译 为 Feng Yuan 没有将作者以 霍启 谐 祸起 以 娇杏 谐 侥幸 以 冯渊 谐 逢冤 的意图传达给译文读 者 译文读者便难以体会到作者为其人物命名的用 意 从而便可能难以把握作者的创作手法和意图 2 归化 在人名双关语翻译中实行归化策略 即是采 用意译法 人名的意译 即译者根据作者命名的 特殊意图及人物在作品中的 表现 选择适当的译 名 弃儿汤姆 琼斯的历史 中的那位Squire Allworthy 富有 慷慨 善良 可敬 有译者直接套 用了中文读者所熟悉的 红楼梦 中以 甄士隐 谐 音 真事隐 的命名方法 以 甄 谐音 真 译为 甄 可敬 8 让译文读者也能够从人物命名领略作者 所要塑造的人物形象 体会作者的用意和苦心 在 翻译 红楼梦 成英文时 Hawkes将 霍启 译为 Calamity 灾祸 将轻浮的 多姑娘儿 译为 Mattress 床垫 反映出了原文作者的命名 意图 黄新渠的英译 红楼梦 简写本在进行姓名翻 译时 在语言含义上也做了归化处理 对于姓名的 翻译不再采用音译法 如把 林黛玉 译成了 Black Jade 贾宝玉 译成了 Magic Jade 探春 译成 Taste of Spring 而杨宪益 戴乃迭夫妇在译 红楼梦 时 在姓名的处理上采用的都是异化法 完全按照中国人的表达习惯把 林黛玉 音译成 Lin Dai2yu 贾宝玉 译成 Jia Bao2yu 对比 两种译法 到底是归化好还是异化好 或者说 哪 一种译法才能真正在译文读者与原文读者心里产 生同等的感受和反应 本文认为 因为是英译 红 楼梦 简写本 黄新渠的归化策略不失为一上策 3 归化异化综合法 在综合法翻译策略框架下的具体方法为音译 加注法 红楼梦 中大量的谐音人名 给译者设立 了巨大的障碍 译意而不译音则无法再现原作者 真事隐 贾语存 这一艺术手法 译音而不译意 则使原文作者设想通过人物名字表达的思想内容 音趣和语言的机源一并流失 5 16 鉴于此 对有 些人名 有的译者采取了音译加注的方法 台湾学 者王际真先生在译 甄事隐 贾雨村 霍启 冯渊 等名字时 采取的就是音译加注解的方式 如他将 霍启 译为 Huo Chi 同时加脚注解释为 Homophone for trouble begins 杨宪益先生 将 甄士隐 音译为 Chen Shih2yin 然后又加了脚 注 Homophone for true facts concealed 此种 方法虽将人名的隐含意义通过注解加以解释 但在 47 庄国卫 红楼梦 双关语人名翻译中的归化与异化 中共桂林市委党校学报 第2期 表达原文作者对作品人物或讥讽 或同情 或爱怜 或憎恶的感情方面 效果就差了一些 然而 有些 时候 译者必须加上注解 才能传达人名中的双关 语所要表达的意义 五 红楼梦 两译本双关语人名翻译中 的归化与异化比较 目前为止 已出版的 红楼梦 译本共有九 种 9 而这九种版本中仅有两个版本是全译本 由 杨宪益夫妇所译 北京外文出版社出版的A Dream of Red Mansions 10 和由霍克斯 翁婿翻译 由英国 企鹅出版社出版的The Story of the Stone 11 以 下简称杨译与霍译 下面就两个全译本在双关语 人名翻译中的归化与异化进行分析与比较 1 两译本相同翻译策略 1 同为异化 红楼梦 主要人物译名上杨宪益夫妇和霍克 斯均大部分采用音译 就属于异化翻译策略 在小 说的人名翻译中 异化翻译 能再现原文的表达方 式 人们更能通过读译文了解他国文化 如小说一 开头 出现的两个对比性的人物 甄士隐和贾雨 村 作者用以表明自己的创作思想 将真事隐去 用假语村言敷衍出一段故事来 两英译本都采用 汉语拼音或韦氏音标音译 如杨戴译为Chen Shih yin Chia Yut sun 霍译为Zhen Shi yin Jia Yu cun 再如书中贾家四姊妹元春 迎春 探春 惜春 这四个名字的 元迎探惜 即 原应叹息 四字的谐 音 杨 戴译文与霍译文均采用音译 但是 由于异 化翻译打破了目标语言常规 有时容易造成译文晦 涩难懂 损害译文的可读性以及接受性 2 同为归化 如多浑虫 一个有酒有肉便诸事不管的男人 在霍克斯笔下译成Droopy Duo 一个 droopy 仿 佛画出一个烂醉如泥的酒肉之徒形象 杨宪益夫 妇译为the Muddy Worm也栩栩如生地刻画出多 浑虫的无能怯懦 如一条泥虫一般 与原文对应巧 妙 细微之处见功力 2 两译本不同翻译策略 红楼梦 双关语人名翻译方面 杨宪益夫妇与 霍克斯主要采用的都是异化法 目的是更加忠实地 译介这部经典 但与杨宪益夫妇相比 霍克斯更注 重文本的故事性 艺术性 霍克斯的翻译加入了归 化的因素 从而使译文通俗易懂 能吸收潜在的读 者 下面是霍克斯译本中部分双关语人名的翻译 实例 鸳鸯 Faithful 鸳鸯誓死不嫁 忠心伏侍 贾母 译 成Faithful名 副 其 实 又 如 平 儿 Patience 在凤姐手下当差 吃苦耐劳 加之英译名 与原名押头韵 可谓两全其美 第二十一回 贾琏 因巧姐生病 搬到外书房去睡 同厨子之妻多姑娘 发生苟且 众人都叫他多姑娘儿 杨译本为 And everyone called her Miss To 相比之下 霍克 斯的人名翻译可谓神来之笔 this voluptuous young limmer was reflected to by all and sundry as the Mattress 用Mattress 床垫 戏称一个与 荣宁二府诸人都有一手的荡妇真是恰如其分 12 但是由于归化翻译过分依赖目标语言现有的表达 形式 以目标语文化代替原语文化 容易造成原文 独特的文化的丧失 错位以及扭曲 六 结语 双关语作为作品人物命名时常用的一种修辞 手法 有其独特的表达效果 作者运用这一修辞手 法 可以将作品人物的性格 命运 将对作品人物的 情感 都寓于精心设计的人物命名中 但在翻译这 些人名时 译者面临着翻译人名和寓于其中的双关 语的双重困难 所以 在实际翻译时 应从具体情 况出发 选择合适归化或异化翻译策略 尽可能地 传达原文中人名凭借双关语所隐含的意义 归化 与异化有相互对立的方面 但是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论