北外翻译硕士MTI考研经验分享——翻译和写作备考心得分享.pdf_第1页
北外翻译硕士MTI考研经验分享——翻译和写作备考心得分享.pdf_第2页
北外翻译硕士MTI考研经验分享——翻译和写作备考心得分享.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 北外翻译硕士北外翻译硕士 MTI 考研经验分享考研经验分享 翻译和写作备考心得分享翻译和写作备考心得分享 翻译硕士考试 翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力 这其 中 翻译可分为英译汉 汉译英 而写作则分为中文写作和英文写作 作为一个 过来人 我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会 希望能对大家有所帮 助 关于翻译 英译汉和汉译英的能力要求是不一样的 先说说汉译英汉译英 首先我要说明的是 不管是做哪种翻译 都要遵循三个步骤 不管是做哪种翻译 都要遵循三个步骤 先理解 再表达 最后修改 先理解 再表达 最后修改 做汉译英 原文是汉语 一般而言在理解这个环节 上应该不是大问题 毕竟我们一直都生活在我们的母语 汉语这个大环境下 但是我们也会经常碰到这样一种情况 就是原文的表达并不是那么容易理解 不 容易一下子就搞清楚作者想表达些什么 这种情况下 我们必须沉下心来 要联 系上下文 要领悟作者的意图 因为同一种话 也许文化水平不高的人就只能说 出大白话 简单明了 而文化水平高的人就有可能说得比较委婉 高雅 但是你 仔细分析一下 这也就是大白话的意思 只是表达方式不同 只要你想清楚这个 问题 你的理解水平就能上一个台阶 我们理解那些不太好懂的原文 最终要达 到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思 以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题 平心而论 这不是汉译英的难点 难点在 表达 这个环节上 也就是说 我们理解了汉语原文的意思 但是我们 是否能如实译出漂亮的英语译文呢 这个才是做好汉译英的核心环节 我认为 要做好 表达 这个环节 一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握 首先 首先 不能犯低级的语法错误 不然阅卷老师就能轻而易举地扣分 其次 要熟练掌不能犯低级的语法错误 不然阅卷老师就能轻而易举地扣分 其次 要熟练掌 握各种句型 握各种句型 如定语从句 状语从句 同位语从句以及介词结构等等 在选择何 种句型的这个问题上 我们一定要领悟原文作者的意图 比如作者想强调一些东 西的话 我们可以考虑使用倒装句或强调句 而不用语序正常的简单句 教我翻 译的老师曾说过 要把英语句子写得地道 有两种方式 要不就是用词很地道 要不就把句子写得很地道 我一直倾向于后者 背大量的单词来应付翻译不是一 件很划算的事 但是熟练掌握语法 写出地道的英语句子 这个似乎不难做到 再说说英译汉英译汉 我一直认为 英译汉的难度要大于汉译英 因为在英译汉的 2 第一个环节 理解环节 很多时候我们其实做得并不好 作为原文的英文 很多 时候都显得很复杂 需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系 所以做好英译汉 首 先要确保阅读理解能力要 OK 否则后面的一切工作都是徒劳 因为你的 表达 都是建立在 理解 的基础之上 理解错了 表达得再好也没用 所以一定要切 记 一定要对原文有着正确的理解 至于英译汉的 表达 环节 也就是写汉语 的这个环节 按道理来说应该不是大问题 可是事实上 这就是我们的一个大问 题 因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂 这几年都光顾着学英语 忽略了 汉语的学习 所以 我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯 可以多读汉语 报纸 多练笔写日记或博客 汉语不好的人 英语也很难学好 大家一定要重视 汉语的学习 做英译汉有一个技巧 就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的 我们在写汉语译文的时候 如果不遵循这个规律 写出来的汉语就很不地道 不管是汉译英还是英译汉 有一个核心要素我们必须要处理好 语序 不管是汉译英还是英译汉 有一个核心要素我们必须要处理好 语序 我 们做翻译时 要对主谓宾定状这 5 个成分有充分的敏感度 汉英句子的主体骨架 是一样的 都是主谓宾 或 SVO 但是定语和状语成分的处理那就有一些区别 了 汉语的定语用来修饰主语和宾语 它只能放在主语或宾语的左边 这是它的 唯一位置 但是英语的定语不同 它可以放在主语或宾语的左边 但也可以放在 右边 可构成定语从句 汉语的状语有两种位置 一个放在句首来修饰全句 或 放在动词前面来修饰动词 但是英语的状语可以有 3 钟摆放位置 句首句中句末 都是可以的 筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了 掌握好 语 序 很有用 很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的 但是因为英 语的定状的特殊性 英语句子会显得更加灵活 我们了解好汉语英语的这些特点 能够很好地解决这个问题 在论坛上很多筒子都谈到了做张培基老师的论文翻译来提高自己 对此我有 不同的看法 首先 必须肯定 张老先生的翻译很有水准 这毫无疑问 但是他 的翻译有一个特点 就是不严格按照原文的顺序翻译 有点天马行空的感觉 有 人会说 既然张培基这么翻 那我们也可以这么翻啊 我觉得这样是不对的 为 什么呢 张培基现在是中国翻译界的大师级人物 他的境界已经很高了 但是我 们的目标是提高自己的翻译水平 能够在 12 月份的考试中获得高分 如果我们 不严格按照原文的语序来做翻译 也学着张老先生那样天马行空 阅卷老师可不 3 买你的账 不会给你太高的分 现在我们还不是大师 所以我们得老老实实地按 照顺序来做 以后你成为了大师 你就可以天马行空了 当然 这只是我的个 人看法 关于写作 不知道同学们有没有这样一种感觉 如果翻译做的好 那么写作 也不会差 我想 这是因为做翻译的话表达的是别人的思想 而写作却是表达自做翻译的话表达的是别人的思想 而写作却是表达自 己的思想 这就是翻译与写作的根本不同之处己的思想 这就是翻译与写作的根本不同之处 写作是一种手段 以此来表达自 己的一些想法 或阐述一些问题 之前有些同学问我汉语的写作需不需要背一些 好的文章 对此我的看法是 你可以模仿文章中好的表达方式 但是写作文 毕 竟写的是自己的感受和想法 当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解 时 你就会自然而然地写出来 这表达了你的真实情感 有不少人的文章写得很 华丽 用词很漂亮 我想这是一种天赋 我们即使想学也不一定学得好 还不如 就以朴素平实的笔触来打动人 只要你言之有理 那就是一篇好文章 我觉得 为了让自己肚里有货 能够对一些事情有感而发 我们应该学会用心去生活 用 心去关注生活的点点滴滴 也要关注一些国家大事 要培养自己独立的看法和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论