


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 5卷第 3期 2006年 5月 杭州师范学院学报 自然科学版 Journa lof Hangzhou TeachersColl ege Na turalScience Editi on Vo l 5 No 3 M ay 2006 收稿日期 2006 05 20 作者简介 王 珍 1964 女 浙江杭州人 浙江长征职业技术学院教师 主要从事商务英语的教学和科研 试论经贸英语翻译的标准 王 珍 浙江长征职业技术学院 浙江 杭州 310023 摘要 经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语 准确 地道 0应是其翻译标准 翻译工作者除了须精通两种语 言和背景文化以及翻译技巧 还应熟悉经贸知识及有关法律法规 关键词 经贸英语 准确 地道 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1008 9403 2006 03 0258 03 1 经贸英语是一种反映各种经贸活动内容 适合 商业需要的标准英文 当今的技术引进 对外贸易 招商引资 国际金融 涉外保险 海外投资 国际运输 等国际经贸活动日益频繁 其所涉及的英语均属经 贸英语 经贸英语源于普通英语 又以普通英语为 基础 加以经贸知识的综合 因而它具有以下的独 特性 1 1 正规性 经贸英语的词汇与专业密切相关 其专业词汇 数量可观 且广泛采用缩略语如 WTO FOB等 用 词较为正式 规范 礼貌 尤其是合同和法律文本 英语 往往采用繁复的介词短语来代替简单的介 词和连词 经贸英语句型结构通常较为复杂 句 式规范 文体正式 尤其在招投标文件以及合同中 使用长难句较多 长句结构复杂 负载的含义多 信息量大 逻辑性更强 从而减少了产生歧义的可 能性 1 2 复杂性 经贸英语的文体非常广泛 包括各种招商简介 商务广告 进出口业务文献 电子商务文献 外贸英 语应用文 备忘录 意向书 商务合同和协议书等 因此 它属于包含了广告英语 法律英语 应用文英 语等功能的变体英语 相对于其他体式的英语 经贸 英语较难掌握 也复杂得多 1 3 实用性 经贸英语属于实用性英语 使用系统化的语言 较多 同时使用大量的表格 商品一览表 报价单 双 语标签等 它们都受到空间的限制 其翻译也受到 严格的限制 但它切合经贸活动的实际 应用频率 高 实用范围广 鉴于上述特点 经贸英语的翻译难度相对较大 综观国内外的翻译标准 从严复的 信 达 雅 0 鲁 迅的 宁信而不顺 0 傅雷的 神似 0与 形似 0 到尤 金的 功能对等 0原则 都强调将原文的所有信息完 全转译 将语言信息 风格文体 原语文化真实地再 现 结合经贸英语的语言特点 笔者认为 在翻译经 贸英语时 应坚持两个标准 一是准确严谨 译文 要准确地传递原文的信息 即体现信息等值 二是地 道规范 译文的语言和行文方式都要符合经贸文 献的语言规范和行文规范 尤其是术语表达更应符 合经贸文献的要求 为达到以上两个标准 译者必 须牢记两个 必须 0 必须准确地道地翻译专业用 语 必须在准确 清晰的基础上充分体现法律语言的 风格 2 国际经济贸易活动不仅涉及交易的双方 更涉 及银行 保险公司 运输公司及政府有关部门如海 关 商检局等等 各方所出具的文件中存在大量的专 用术语 带有明显的行业特征 在翻译的过程中必 须认真分析 准确把握原文词句的语言意义和专业 内涵 并使用相对应的术语 以语句 语篇类型和表 达模式的统一协调达到精确再现原文的目标 经贸 英语中的专业用语可分三种类型 2 1 经贸术语 经贸术语是经贸英语作为一种相对独立的语言 系统的主要特色之一 因此 译者必须准确理解原文 术语 并在译文中尽量做到地道准确 这类术语具有 正式规范 词义相对固定等特点 从而要求译者熟悉 英汉两套术语 以翻译出地道 得体的译文 例如 1 很多人 很多教材都把 CIF 翻译成 到岸 价 0 这并没有达到 准确 地道0的标准 因为贸易 术语是用来表示商品的价格构成 说明货物交接过 程中有关风险 责任和费用划分问题的专门用语 根据国际商会 52000国际贸易术语解释通则 6 CIF 全文是 Cos tInsurance 其实 DES D elivered Ex Ship 才指真正的 到岸价0 因为卖方要负责将货 物安全运达目的港 在船上将货物实际交给买方才 算完成交货任务 2 关于 offer和 报价0 将 offer翻译成报价 也是不地道 不严谨的表现 交易的磋商一般需经 inquiry offer counter offer acceptance四个环节 其 中 offer 其出现在不同的专业领域时 所表达的 概念截然不同 一笔交易的完成 要经过多种秩序 步骤 且涉及众多部门 各方所出具的文件都具有浓 厚的行业色彩 因此 我们将平时熟悉的许多词和 词组用到经贸文本中时 尤其要考虑到它们基本含 义以外特定的专业含义 只有了解和掌握这些词汇 的多义项 才能准确 地道地完成翻译 例如 1 negotiation a Any dispute shall be settled through friendly negotiations 译文 在执行本合约中如有争议 双方 应协商解决 在这里 negotiation是指 协商0 b N egotiating bank are authorized to rei mburse them selves the amount of their negotiation by redraw ing by air mail at sight on Bank 译文 议付行用航 邮向 银行重开一份即期汇票索取议付货款 在这里 negotiating bank指议付行 即将受益人 提交的单据买下的银行 N egotiation也指议付 即买 下单据的行为 c NotN egotiableUnless Consigned to Order 在这里 N egotiable既不是 可协商的 0 也不是 可议付的 0 而是 可转让的 0意思 所以 如译为 除非收货人为凭指示 本提单不能议付 0 则贻笑 大方了 2 endorse Herein after called指 以下称为 0 同时 为确保严密地表达各部分之间的关系 法 律语言语句一般较长 中间插入成分多 经常会遇到 一个句法结构复杂 附加成分很多的句子构成一个 段落的情形 例如 If the licensor grants any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with themanufacture use and sale of the L icensed Products in any place under such con ditions as are more favorable to a licensee than those provided herein the licensor shall forthw ith notify the L icensee in written for m of the details of such other l i cense and the licensee has the option to adopt equally favorable conditions 译文 如果许可方允许任何第三方在任何地方 使用本专利或相应的专利 及有关特许产品的生产 使用和销售的许可证 而且其条件比本协议规定的 条件更优惠 许可方应立即以书面形式将这些优惠 许可的细节通知被许可方 被许可方有接受相同优 惠的选择权 因此 法律文件的翻译必须充分反映法律语言 的特点 追求语言的确凿 准确 严密 翻译者不仅 要熟练地驾驭英语和汉语 更要掌握一定的法律知 识 熟悉法律英语 才能将原文的意思准确地表达 出来 例如 1 The prem ium rates vary with differed interests insured andw ith different destinations routes and car rying periods of insurance 句中 interest在保险业务 中指 被保险的货物 0 2 A ll activities of the joint venture company shall be governed by the law decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of Ch i na 本句中的 govern应理解为 遵守0 综上所述 随着我国国际贸易的发展 经贸英语 的专业性和兼容性越来越强 因此 翻译工作者只 有严于律己 通晓国际经贸知识及有关的法律法规 一丝不苟 实事求是 才能在经贸英语的翻译中做到 准确 地道0 On theCriteria of Translating English in to Foreign oriented Econo my and Trade Affairs WANG Zhen The Changzheng Institute of ProfessionalTechnology of Zhejiang H angzhou 310023 China Abstract English in econo my and trade is used in internationalbusiness and activities Accuracy and idio maticness are the criteria for a good translation A good co mmand o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年康复医疗服务体系建设报告:社区康复与运营模式创新探索
- 购房协议更换网签合同
- 转让劳务分包合同范本
- 器械力学性能提升-洞察及研究
- 进口钾肥销售合同范本
- 装修材料验收合同范本
- 销售生产合伙合同范本
- 服装生产销售合同范本
- 音乐版权捐赠合同范本
- 车间改造劳务合同范本
- (完整)注册安全工程师考试题库(含答案)
- 高考作文素材积累与写法总结27 自知与知人作文审题指导及素材积累
- 电子政务概论-形考任务5(在线测试权重20%)-国开-参考资料
- 2024年贵州省贵阳市中考生物地理合卷试题(含答案逐题解析)
- DNDC模型使用手册
- DL∕T 2487-2022 电力燃煤机械名词术语
- 起重机械生产单位质量安全总监-特种设备考试题库
- JBT 9189-2016 水基材料防锈试验方法 铸铁屑试验
- JJF 1064-2024 坐标测量机校准规范
- 《春江花月夜》省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件
- 人音版小学六年级上册音乐教案(本)
评论
0/150
提交评论