2020年日语近义词的比较研究分析.doc_第1页
2020年日语近义词的比较研究分析.doc_第2页
2020年日语近义词的比较研究分析.doc_第3页
2020年日语近义词的比较研究分析.doc_第4页
2020年日语近义词的比较研究分析.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语近义词的比较研究分析 现在随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,那么日语近义词的比较研究是? 一、引言 随着日语学习的深入,日语学习者掌握的词汇越来越多,但是,无论是在写作还是在会话中常常出现对日语近义词的误用。比如日语的“言訳”、“弁解”、“言逃”、“言抜”都有“辩解、分辨”之义,单单从字典中不足以区别四者,因此,本文将对此四者进行辨析。首先,通过查阅辞典进行释义,其次,利用语料库,找出四者的实际语料并进行分析,从语义、用法、语感方面对其进行区分。最后把分析结果进行归纳总结。 二、辞典释义 通过翻阅大辞林,找出了四者的各个释义。 言訳:自分言動正当化事情説明、説明。弁解。道筋物事説明。解説。過失、失敗。謝罪。 弁解:言。言。 言逃:言逃。、言葉。 言抜:言。言。 從以上可以看出,“言訳”和“弁解”的辞典释义大致相同,均表示为自己的言论和行动做解释,在其名词词干后面加“”均可作变动词使用,而“言逃”和“言抜”此二者则分别由动词“言逃”和“言”名词化得来,词义侧重巧妙地进行辩解。 三、语料库中的用例 本文通过利用北京日本学研究中心开发的“中日对译语料库”,对其收录的36部日文原著进行语料检索,经过统计及分析,将从其用法、语感等方面进行区别。 1、“言訳”的语料分析 除去重复的例子,在语料库中共得到“言訳”的例子24件,其中,14件作名词用(如例1、例2),7件作变动词使用(即言訳+,如例3、例4),3件接词尾“”作形容词使用(如例5、例6)。可以看出,言訳”主要是侧重于名词用法,除了“辩解”,还具有“道歉”的意思。 例1:言訳説明、自分不注意無神経詫。(免去辩护和解释,而请其原谅自己的粗心大意和麻木不仁。情系明天) 例2:言訳、他人、会社悪口言。(不要分辩和抱怨,也不要说别人和公司的坏话。顺应自然的生存哲学) 例3:?僕言訳。(“不是那么回事。”我慌忙争辩。挪威的森林) 例4:?言訳、辛?僕直子言?(“不是我狡辩,我实在痛苦。”我对直子说。挪威的森林) 例5:、飲、言訳女口。(好容易喝完了,他近乎道歉地把水壶口送到女人嘴里。砂女) 例6:、女、言訳(“算了吧,别费心了”女人受宠若惊,那口气简直象在道歉砂女) 2、“弁解”的语料分析 语料库中,除去重叠例子,共得到“弁解”的例子31件,其中,名词用法和变动词用法的件数相差不多,分别为13件和16件(如例7例10),表明名词与动词用法兼重。另外,还有2件接“”作形容词使用(如例11、例12)。通过具体分析语料,可知,“弁解”只表示“辩解、分辨”之义,无其他引申之义,另外,根据语源,“弁解”为汉语词,因而从语感上而言,较“言訳”更书面化。 例7:私私弁解始。(于是我开始为自己辩解了。心) 例8:兄私弁解黙聞。(哥哥默默地听着我的辩解。破戒) 例9:事気掛私弁解。(“我根本没有放在心上。”我辩解道。心) 例10:女黙。言返、弁解気配。(女人不作声了。既不像有心思回嘴,也不见有辩解的动静。砂女) 例11:言、自分言葉弁解気入。(说罢,杏子很不满意自己:这种说法颇有自我掩饰的味道。情系明天) 例12:彼弁解母言。(他向母亲辩解道。青春的蹉跌) 3、“言逃”和“言抜”的语料分析 在此语料库中,“言逃”和“言抜”的语料很少,分别为3件及1件。由此推断,此二者相对“言訳”、“弁解”较少用。语料库中的用例如下: 例13:出現言逃不可能。(然而,当利玛窦出现以后,这种骗人的鬼话就不灵通了。利玛窦传) 例14:夢、真実告、自分自分言、何?言逃沢山。(就连做梦也告知了那般真实,到现在还己哄骗自己又成得了什么气候呢?推脱之词已经太多。砂女) 例15:向言抜様手段、顔汚抛置、樗蒲一。(即使侮辱了我,他们也准备好了替自己开脱的办法,我能听之任之吗?哥儿) 通过观察具体例子,可以看出相较“言訳”、“弁解”,“言逃”和“言抜”从语感上而言,带有贬义的感情色彩,表示为了逃避责任的推脱之辞,二者区别不大。 四、结语 本文利用“中日对译语料库”,通过语料搜集及分析,对“言訳”、“弁解”、“言逃”、“言抜”从语义、用法、语感上进行了辨析,并进行如下总结: 1、四者的相同点:都表示对自身的失败、某种举动或错误进行分辩、辩白。 2、“言訳弁解”和“言逃言抜”的区别:从语义上,“言訳弁解”强调承认自己本身的错误和责任,意思倾向对自己行为的合理性进行的解释。而“言逃?言抜”强调否认自身过错,意思倾向为了推卸责任或辩解而找的理由,主张由于外界的不可抗力造成的结果,与自身无关。从语感上,后者含有贬义色彩。 3、“言訳”、“弁解”的区别:二者都具有名词词性和变动词词性,从具体用法上,“言訳”更侧重作名词使用,“弁解”则是名词与动词用法兼重。从语义上,“言訳”除“辩解”之外,还具有“道歉”之义,而“弁解”无此义。从语感上,“言訳”偏口语化,“弁解”更书面语化。 4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论