日语句子成分的划分与翻译.pdf_第1页
日语句子成分的划分与翻译.pdf_第2页
日语句子成分的划分与翻译.pdf_第3页
日语句子成分的划分与翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言与文化 日语句子成分的划分与翻译 王传礼 山东农业大学外语学院 山东 泰安102600 摘要 日语和汉语是两种不同的语言 在将日语译成汉语时 需要明确两种语言的句子成分 然后按照汉语习 惯正确地表达出来 本文就日语和汉语两种语言句子成分作了对比分析 并对怎样将日语译成汉语作了说明 关 键 词 句子成分 句节 连句节 主语 谓语 宾语 状语 词序 句节的顺序 翻译 中图分类号 G640 文献标识码 A 文章编号 1008 8091 2001 01 0097 04 Differentiation and Translation of Japanese Sentence Elements WANG Chuan2li Foreign Languages College Shandong Agricultural University Taian Shandong Province 102600 Abstract Japanese and Chinese are two different forms of languages When you translate Japanese into Chi2 nese you should first differentiate the sentence elements of the two languages and then express them in the Chinese way In this article we ll make a comparison of the sentence elements between Japanese and Chinese and illustrate how to translate Japanese into Chinese Key words sentence elements subject predicate object attribute adverbial word sequence translation 日语句子成分的划分 对日译汉有很大帮助 在实际翻译中 是在语法的基础上 从分析句子成 分入手的 因此有必要熟悉一下句子成分 但只懂 日语句子成分是不够的 必须对日语 汉语两种语 言的句子成分都要懂 这样 识别日语的句子成分 之后 可按汉语表达特点正确地把它译出来 一 汉语的句子成分 汉语同其他外语相比较 最突出的特点是词序 问题 因为汉语没有词形上的变化 所以只有靠词 序和介词 助词等虚词来确定每个词在句中的作 用 表示出句子成分之间的关系 为了比较上的方便 以下把汉语和日语两种语 言的句子成分的基本概念统一起来 根据在句中的 不同作用分为五种 主语 谓语 宾语 定语和状语 其中主语和谓语是句子的主要成分 其它三种是句 子的次要成分 主语是一句话所说的主体 用符号表 示 谓语是说明主语是谁 是什么或说明主语发出 的动作及状态的成分 用符号表示 宾语表示他动词所及的对象 用符号 表示 2001年3月山东农业大学学报 社会科学版 Mar 2001 第3卷 第1期Journal of Shandong Agricultural University Social Science Vol 3 No 1 收稿日期 2001 02 20 作者简介 王传礼 1966 山东农业大学外语学院讲师 现从事日语教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论