高中英语 BBC听力03月合辑(文本+翻译)BBC0316素材.doc_第1页
高中英语 BBC听力03月合辑(文本+翻译)BBC0316素材.doc_第2页
高中英语 BBC听力03月合辑(文本+翻译)BBC0316素材.doc_第3页
高中英语 BBC听力03月合辑(文本+翻译)BBC0316素材.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

bbc英语听力2012年03月合辑(文本翻译):bbc0316the russian prime minister vladimir putin is heading for a comeback as the countrys new president after sundays elections. mr putin claimed victory in front of tens of thousands of cheering supporters outside the kremlin.俄罗斯周日选举后,总理普京卷土重来意在赢得新总统一职。在克里姆林宫外,面对上万欢呼的支持者,普京宣称自己获胜。dear friends, first, i want to thank all citizens of russia who took part in todays election for the president of the russian federation. special thanks of course to those whove gathered here today in moscow and to all those who support us in every corner of our vast homeland.“亲爱的朋友们,首先,我要感谢每一位参加俄罗斯联邦总统选举的俄罗斯公民,当然,尤其要感谢今天聚集在莫斯科的民众,感谢我们博大国土上每一位支持我们的人民。thanks to all who said yes to a great russia. i once asked you will we win? we have won. we won in an open and honest fight.感谢所有肯定伟大俄罗斯的人,我曾经问过大家我们会赢吗?如今确实赢了,我们公开诚实地获胜了!”partial results suggest his share of the vote was about 60%. counting is still going on. but an opposition activist said there had been fraud on a vast scale despite the presence of thousands of independent observers and web cameras at polling stations. the communist party leader gennady zyuganov accused mr putins party of using the might of the state to ensure victory.不完全结果显示,普京的支持率大约为60%,点票工作仍在进行中。但一名反对派活动人士称,尽管有数千名独立观察人员在场监督,投票点也安装了摄像头,仍存在大范围的欺诈现象。共产党领导人gennady zyuganov谴责普京所属党派使用国家权力确保获胜。in honest elections, the huge state machine works according to strict observation of the law to ensure a level playing field for all of the candidates. in this case, the whole of our enormous criminal corrupt state machine worked only for one candidate.“在诚实的选举中,这一巨大的国家机器的运转严格守法,从而为每位候选人提供一个公平的竞赛场。而在这次选举中,我们巨大又罪恶滔天的腐败国家机器只为一名候选人运转。”more than 200 people are confirmed dead after a series of massive explosions at a military base in the republic of congo. hundreds more have been injured. the blasts were caused by a fire at a munitions depot in the capital of brazzaville. the head of the local health service said the exact number of dead was impossible to confirm because many people were still trapped in their homes. the explosions were felt several kilometres away in the neighbouring democratic republic of congo.刚果共和国一处军事基地发生系列大规模爆炸事件,已有200多人确认丧生,另外数百人受伤。爆炸是由首都布拉柴维尔一处弹药库失火引起的。当地卫生局局长称,由于很多人仍被困家中,死亡的确切数字很难确定。临近数公里外的刚果民主共和国也受到爆炸冲击。president obama has warned that the us will not hesitate to use force to prevent iran from obtaining nuclear weapons, but he says diplomacy is still the preferred course. addressing an influential pro-israel lobby group, he warned against what he called too much loose talk of war in the dispute with tehran.奥巴马总统警告说,为阻止伊朗获得核武器,美国会毫不犹豫地使用武力,但外交手段仍是更好的办法。奥巴马对一有影响力的亲以色列游说团发表讲话,他警告说反对所谓在伊朗问题上“大谈武力”。i would ask that we all remember the weightiness of these issues, the stakes involved for israel, for america and for the world. already, there is too much loose talk of war. over the last few weeks, such talk has only benefited the iranian government by driving up the price of oil, which they depend on to fund their nuclear programme.“我请大家明白这些问题的严重性,明白对于以色列、美国和整个世界来说,其中的利害关系。我们谈论战争已经够多了,过去几周里,这样的言论只让伊朗政府获益,他们因此提高油价,而他们的核项目资金就来自石油收入。”the president also acknowledged that israel must always have the right to make its own decisions about its security needs. his comments were welcomed by the israeli prime minister benjamin netanyahu, whos meeting mr obama in washington on monday.同时,总统承认,在决定自身安全需要方面,以色列必须一直保有这个权利。他的言论受到以色列总理内塔尼亚胡的欢迎,内塔尼亚胡周一与奥巴马在华盛顿会谈。for the third day in a row, the syrian government has blocked the red cross from bringing aid into a stricken district of the city of homs. jim muir reports from neighbouring lebanon.连续三天以来,叙利亚政府一直阻止红十字会向胡姆斯一遇袭地区运送救援。jim muir在邻国黎巴嫩报道。a third frustrating day for the international red cross and its syrian red crescent partners, obliged once again as night fell to put off their efforts to get into baba amr until the morning. a spokesman for the icrc said the syrian authorities were refusing access because of the danger of mines and booby traps. but activist groups continue to report arbitrary killings there. the local coordination committees, one of the most active groups, said there had been a systematic pattern of summary executions, in which dozens had been killed since security forces moved in on thursday.每当夜晚降临,国际红十字会(icrc)和叙利亚红新月会都再次被迫暂停行动,直到第二天清晨再设法进入巴巴阿鲁姆,如今他们已经受挫三天了。icrc发言人称,叙利亚当局以地雷和陷阱危险为由拒绝他们进入。但活动人士组织称那里仍存在滥杀行为。最活跃的组织之一当地协调委员会称,政府军一直进行系统的草率处决,自从周四安全部队挺进以来,已有数十人被杀。the venezuelan president hugo chavez says hes had a recurrence of the cancer he was treated for last year. mr chavez said a lesion he had removed from his pelvic region earlier this week was malignant. in a televised message recorded in cuba, where hes being treated, mr chavez said the tumour had not spread. the president said hed undergo radiotherapy. the news comes just seven months before presidential elections.委内瑞拉总统雨果查韦斯称,自己去年治疗的癌症再度复发。查韦斯称,本周初骨盆区移除的肿瘤为恶性的。他是在古巴接受治疗的,在古巴录制的电视录像中,查韦斯称肿瘤尚未扩散,他说自己将接受放射线治疗。此时距总统选举还有数月时间。police in peru say theyve captured a man they suspect of leading the remnants of the shining path rebel group. they say the man had been reorganising the guerrillas after their previous leader, known as comrade artemio, was arrested last month. the shining path, a maoist rebel group, posed a major challenge to the peruvian state in the 1980s.秘鲁警方称逮捕一名“光明之路叛乱组织”残部嫌疑领导人,称自上月被称为comrade artemio的前领导人被捕后,这名男子就一直重组这支游击队。“光明之路”是一支毛泽东主义反叛组织,20世纪80年代曾对秘鲁构成巨大威胁。the manager of the english premier league football club chelsea, andre villas-boas, has been sacked. a statement

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论