翻译目的论视角下的Hills Like White Elephants汉译本解读——以张祥麟、翟象俊译本为例.pdf_第1页
翻译目的论视角下的Hills Like White Elephants汉译本解读——以张祥麟、翟象俊译本为例.pdf_第2页
翻译目的论视角下的Hills Like White Elephants汉译本解读——以张祥麟、翟象俊译本为例.pdf_第3页
翻译目的论视角下的Hills Like White Elephants汉译本解读——以张祥麟、翟象俊译本为例.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 2 8卷 第 6期 V o 1 2 8 No 6 钦州学院学报 J OU R N AL OF Q1 NZ HOU U NI VE RS I T Y 2 0 1 3年 6月 J u n 2 01 3 翻 译 目 的 论 视 角 下 的 Hi l l s Li k e Wht t e El e phant s 汉 译 本 解 读 以张祥麟 翟象俊译本为例 邓霞 谢世 坚 广两师范大学 外国语学院 广两 桂林 5 4 1 0 0 6 摘要 基于翻译 目的论 从译者的翻译 目的 翻译方法 译者与其他翻译参与者 发起入 预期受众以 及原作者 的关 系等影响 因素 对 比分析 H i l l s L i k e E l e p h a n L 汉译本 可看 出翟 象俊 译本倾 向于直译 张祥 麟译本倾 向于意译 两译者都充分考虑到预期受众这一重要因素 遵循 了忠实原则和连 贯原则 采取 了相应 的 翻译手段 竭力实现了各自的翻译 目的 关键词 H i l l s L i k e W h i t e E l e p h a n t s 目的论 翟译 张译 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 l 6 7 3 8 3 1 4 2 0 1 3 O 6 0 0 5 2 0 4 珧 L i k e W h i t e E l e p h a n t s 足海明威 的著名短 篇小说之一 写于 1 9 2 7年 收录于故事集 没有 女人的男人 该故事 罔绕着 男人设法 说服女 子做手 术而展 开 随着 交流 的深入 两 人分歧 甚大 气氛 紧张 最终 在列 车 即将 到站之 际 女 子趋 于平静 故事戛然而止 这篇不到 1 5 0 0个 单词 的小说 虽对话 和情 节简单 却尘 动地 刻画 出男女主 角丰富 的 内心世 界 展示 出 了海 明威 独特的写作技巧和叙事 风格 极 富象 征意 义 的地理环境描绘 和充满戏剧性 的情节设计 该 小说冈艺术手法独特 题 材新颖 思想 内涵深刻 受到 了广泛 的称 赞 日前 已有 很 多 种汉 译 本 日 i l l s L i k e W h i t e E l e p h a n t s出现 如 1 9 9 5年 翟 象俊的汉译本 以下 简称 翟译 艾晓 明的汉 译 本和 2 0 1 2年张祥麟的汉译本 以下简称张译 就同一 源语 文本 为什 么会 出现不 同的译 本 译者受到 了哪些 冈素的影 响才选 定 自己的翻译 策略 本义试从翻译 目的论 视角 出发 来对 比分 析 翟译和 张译 的 H i l l s L i k e W h i t e E l e p h a n t s 汉译 本 以期找到合理的解释 一 翻译 目的论 2 0世纪 7 0年代末 汉斯 弗米 尔 H a n s L V e r me e r 和赖斯 R e i s s 在 普通翻译基础 中较 为系统地 阐述 了 目的论这一 翻译理论 模式 即 发起人在翻译之始 给译 者一份说明翻译 目的的 翻译纲要 译 文预期功 能 译 义读者 译 义传 播方式等 评 判译义好 坏与 l不就看译 义是否 达到了预期 目的 这打破 了传统对 等理论 的枷 锁 提 出以义本 目的为翻译 准则 把 翻译放在行 收稿 日期 2 0 1 3 0 5 0 8 作者简介 邓 霞 1 9 9 0 女 广西全州人 广西师范大学外国语学院硕士研究生 谢世坚 1 9 6 6 男 广西横 县人 广西师范大学外国语学院教授 博士 第6期 邓 霞 谢世坚 翻译 目的论视角下的H i l l s L i k e W h i t e E l e p h a n t s 汉译本解读 5 3 为理论和跨文化交 际范畴中研 究 认 为 翻译足 一 种 以文本为基 础 有 目的的 人 与人之间 的跨 义化交际行 为 简言之 翻译行 为所要达到 的 目的决 定整个 翻译 行 为的过 程 也 就是 结果 决定方法 l 2 J l 只要 能达到 翻译 目的 保证 译文 符合使用 者 的要 求 并 在使 用 环 境 中发 挥 其功 能 对原 文 可采 用 直译 意译 或者 其 他 翻译 策 略 即该理论的首要原则 目的原则 连贯原 则指译者 应充分 考虑 目的语读 者 使 得译 文在 目的语 文化背景及 环境中让读者接 受 忠实 原 则指译文 要忠 实于原 文 在这 三个原 则 中 连 贯原则 比忠实 原则 更重要 二者 义都 服从于 目 的原则 在此基础上 诺德义 提出了 功能性加 忠诚 原则 认为译 文不必 忠实 于原 文 但 应 忠诚 所谓 忠诚 就 是一 种道 德原 则 人 际范畴 是指 人与人之间的社会关系 3 与 忠实原则相 比 忠实原则更 强调翻译互动 中几 个主题人 的社 会关 系 即作 为 翻译 主体 的译 者 对创作主体 即原文作 者的忠诚和对接 受主体 即 译义读者 的忠诚 4 J 在 翻译 时不仅要 考虑 翻 译活动参与者 委托 人 译 文受众 和原 文作者 的意愿和期 待 而且在 译者 翻译 目的或翻译 策 略与其他参 与者相悖时必须 向他们解释 翻译功能派的日的论突破 了结构主义语言学 派静态语言研究模式 更加注重功能和礼会文化 网素 从 翻译行为参与者的作用和跨文化交际范 畴等方面来研究翻译 活动 凸显译者 的作用和责 任 增加灵活采取翻译策略的可能性 摆脱对等翻 译的局限性 本文 以 H i l l s L i k e W h i t e E l e p h a n t s 翟 象俊和张祥麟汉译本为研究对象 探析在翻译 目 的论视角下如何分析和理解两译本 中不同处理的 差异 二 Z l s L i k e i t e El e p h a n t s 汉译本 的比较 一 翻译 目的 委托人和目的语受众 根据翻译 目的论 目的可理解为译者的目的 译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的 日的 一般情况下 目的是指译文的交际 目的 通 常由翻译行为发起人决定 但译者也 可 以参与 决定译文的交际 目的 特别是 当发起人 因专业知 识不足或其他原 因对译文 目的不甚 明了 译者可 与发起人协商 从特殊的翻译情况中得 出译文的 目的 l 5 译义受众也是决定翻译 目的的重要因 素之一 弗米尔认为 每一种翻译都指 向一定的 受众 翻译时在 目的语情景 中为某种 目的及 目的 受众而产生的语篇 6 因为读者 的文化背景 对译文的期待和交际需求等会影 响译者的翻译行 为 根据忠诚原则 译者应 不欺骗读者 了解读 者的阅读期待 视野 和阅读体 验 即对读 者 忠 诚 年过七旬 的张祥麟教授 冈热心于教育 事业 现仍给广两 师范大 学外 国语学 院研究 尘上课 出于对翻译 和海 明威著作 的浓 厚兴趣 他 特让 学 生 翻 译 海 明威 的 H i l l s L i k e W h i t e E l e p h a n t s 2 0 1 2年 1 2月 他 也 翻译 了 H i l l s L i k e Wh i t e E l e p h a n t s 在翻译 时 他侧重 于对原义 对话 风格 的 处理 增 强译 文 的娱 乐 因素等 可见 张译有 两 个 目的 其一 作 为学生 翻译作 业 的参考答 案 供学生借鉴学 习 其二 希望 中国读者能欣赏到 海明威这一优 秀的作 品 满 足其猎奇 心理 达 到 身心愉悦的效果 翟象俊的委托人就足上海译文出版社 翟象 俊在翻译时受到 委托人 的影 响 自F 1 发挥空间 受到一定约束 其译 文尽量做 到 忠实 于原文 由此推断 作为研究和教授两方文学的专家学者 翟译 目的也有两个 其一 尽可能将这一短篇小说 完整 精确地呈现给中国读者 最大程度传播海明 威小说独特的叙事技巧和展现一战后美 国 迷失 的一代 的精神风貌 其二 希望借此译文为研究 海明威小说的中国专家学者提供借鉴 活跃 中国 学术圈的氛围 为满足不同 目的语读 者的需要和期望 译者 必须在翻译策略和方法的选择上有所不同 张译 是为了让其学生和普通读者学习 了解西方文化 而翟译则是为了让中国读者体会海明威作品的独 特之处 了解美 国 迷失 的一代 张译特在其译 文前加序 简述该小说主题思想并指出 白象 的 文化 内涵 帮助其预期读者更好地理解全文 而 翟译并没有加序 其一是该译文是上海译文出版 社发行的 海明威小说全集 中的一篇 前面已有 对海明威相关信息介绍 其二是其预期读 者是对 海明威及外国文化有一定 了解 的特殊文学爱好者 们 无需解释 这一不同处理 正是 出于不 同目的 钦州学院学报 第2 8 卷 语受众和不同委托人的考虑 二 翻译策略选择 弗米尔认为 仅仅把原义 转码 转换为另 一 种语言 足无 法得 到适用 的译 本 的 8 J 翻译 的 目的足 由文本 发起人 或委托人 决定 的 原 文 只足译义 的组成成 分 和信息提 供者 l 2 l 1 翻译 目的论决 定 了翻译 的手段 翻译 方法 和翻译 策 略 翟译 旨在传 播 外 国文 学作 品 的价值 和 内 涵 而张译就 足给其 学生借鉴 和其 他读者 休 闲 消遣 给人以美的享受 1 不 同的代 词翻译 不 同的翻译 目的 I t t a s t e s l i k e l i c o r i c e 翟译 这酒甜丝丝的就像甘草 张译 味道像甘草 甜中带苦 翟 译 将 代 词 i t 的 指 代 意 义 呈 现 了 部 分 这酒 酒 之 味 一般 足 香 醇 而 略带 苦 涩 甘草 味甜而特 殊 翟象 俊最 终定 下此 译 义 既尽力保留了源语形式 也很好地传达 了原 义作者传达 的信息 张译 为使读 者明 白味如甘 草 的酒足什 么味道 加入 甜中带苫 这 一额外 信息 和翟译相比 张译并没有将 i t 的指代 意 义再现 但他 充分考 虑到其读 者 只足为 了轻松 地读一篇小说 娱乐 消遣一番 而 已 所 以张译也 实现 了其翻译 目的 2 不 同的语 气词 翻译 不 同的翻译 目的 一 W e l 1 I c a r e a b o u t y o u 一 Oh y e s Bu t I d o n t c a r e a b o u t me 翟译 一 不过 我 可在乎 一 啊 是 的 但 我对 自己却毫不在乎 张译 一 行啦 我在 乎你 一 喔 是嘛 可 我不在乎 自己 当男子一再 指出女 子腹 中胎儿计他 烦恼不 已 强i 硌 4 做手术十分简单时 女子开始对男子失望 不已 故赌 气说愿去做手术 反正她也不 在乎 自 己 此时男子义开始哄女子 张祥麟按照自己的 理解对 w e l l 和 o h y e s 进行特别处理 将男子 虚情假意的甜言蜜语和女子已打破对男子的幻想 的心情刻画得人木i分 口语化的表达易于其读 者群接受 与张译相 比 受委托人这一隐性 冈素 影响 翟译的语言倾向于书面语 以便其读者接受 和欣赏原文作者的写作风格 3 不 同的介 词翻译 不 同的翻译 目的 Th e wa r n l wi nd b l e w t h e b e a d c u r t a i n a g a i n s t t he t a b l e 翟译 热风把珠帘吹得拂到了桌子 张译 热风吹动的串珠门帘乱碰到桌子 当女子再次提到 白象似 的群山可爱 实则足 这她腹中的胎儿可爱 有生命力 只足看 似麻烦 而男子却要再来一杯饮料以马上结束此话 题 此 处正足用以反衬当时两人的谈话氛同外部环境捕 写 既为文学作品 义受雇于 以译义优美闻名的 上海译义出版礼 翟象俊便将介词 a g a i n s t 译 为 动词 拂 这确实不失为一个好 的处理方法 而 张译则将 a g a i n s t 译 为 乱碰 虽然 比较 直白 缺乏文学美感 但是将两人谈话气氛中的烦躁不 安 焦虑 紧张呈现出来 4 不 同的时 态翻 译 不 同的翻 译 目的 1 wa s b e i n g a mu s e d 1 wa s h a v i ng a fin e t i me 翟译 我 刚才倒 觉得挺有趣 我 刚 才挺 开 心 张译 我 是让人 给逗 乐了 我挺 开心呢 英汉两种语 言的最大差异之一就 足时态和 体态的差异 英语有 一套 完整 的体态概 念 动 作都足通 过具 体 的 不 同的时态 和体态来体 现 的 而汉语 则恰恰相 反 没有这样 的严格 区分 动作的具体进展情况都 得靠读者通过上下义来 分析和体会 通 过 以上两 例译 文的 对 比 我们 可以发现翟译 为 了忠实于原 义作者 更好 地保 留原义的时态 特别增加 了 刚才 这一词 既体 现英义中的过 去时态 而且 也保 留了原 文的对 仗句式 使得 译文 更加 流畅 富于义 学美感 也 很好地表现出女子足故 意说出赌气之话 而张 译按照汉语 的表达 习惯 只足增 加 了 一词或 者直接忽略 了源语 义本 中的时态 旨在 入 乡随 第6期 邓 霞 谢世坚 翻译 目的论视角下的H i l l s L i k e W h i t e E l e p h a n t s 汉译本解读 5 5 俗 易于读者接受和理解 5 不 同的 句法 处理 不 同的翻译 目的 1 T h a t S t h e o n l y t h i n g t h a t b o t h e r s U S I t S t h e o n l y t h i n g t h a t S ma d e U S u n h a p p y 翟译 因为使我们烦心的就只有眼下这一件 事儿 使我们一直不开心的就只有这一 件事儿 张译 这是我们俩唯一的心病 就这件事让 我们俩不得安宁 不难看出 翟译保 留了原文的对仗句式 对仗 句式一般用以增强语气 起强调作用 这就很好 地将男子急于摆脱女子腹中胎儿的心情和其不负 责任的态度刻画出来 了 此外也彰显 了该文学作 品的写作特点 达到了委托人 的翻译要求和特殊 读者群的需求 而张译 则采用意译 的方法 对原 义句式进行 了处理 化繁为简 深入浅 出 也很好 地体现 了海明威用词简练 的风格 同时也达到 了 让其预期读者的期待 要求 2 F a r a w a y b e y o n d t h e r i v e r w e r e mo u n t a i n s 翟译 远处 在河的那一边 便是起伏的山峦 张译 河对岸的更远处 山岗连绵 海明威用一个只有 7个单词 的倒装句 便完 成了整个画面的描述 简练 干脆却不乏细腻 张译则着重语言简练这一写作风格 对原句进行 了意译 用 1 1 字再现画面 翟象俊则受 自身文学 意识和委托人影响 倾 向于直译 保 留原文的句式 和表达 画面感更强 完美地展现了海明威高超的 写作技巧 画面由整体到部分 由模糊到清晰 就像足 电影镜头一样慢慢推进 给人一种身临其 境的真实的视觉体验 两个译本各为其 主 各有 所 长 一 口 五 通过 以上分析我们可以发现 由于两译者的 翻译 目的 委托人和 目的语预期受众的差异 翟译 本和张译本的 H i l l s L i k e W h i t e E l e p h a n t s 有明显的 出入 翟象俊倾 向于直译 在翻译 时根据委托人 的目的和预期受众 的接受 心理等 有意识地尽量 保留原作 的主要信息和整体写作风格特征 力求 最大限度地给读者展现海明威 的原作 风格 领略 海明威的大家风范 而张祥麟倾向于意译 他根 据其 翻译 目的和预期读者的特殊性 大胆地进行 再创作 或改 或删 或添加信息 或调 正语序等 呈现出令预期读者易于接受的译文 满足了读者 的猎奇心理 总之 两译本都实现 了各 自的翻译 目的 很好地完成 了翻译任务 虽然 目的论在文 学翻译应用 中存在一定的局限性 但只要合理利 用 通过不断尝试多样的翻译方法和策略 译者能 充分发挥其主体性 独立性和创造性 给译文预期 受众提供不同 口味的译作 活跃翻译领域 的氛同 促进翻译研究的发展 参 考 文 献 1 杨柳 2 O世纪西方翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论