已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
演讲辞文本翻译失误与策略探讨 导读:2018 年第 4 期 第 20 卷(总第 110 期)淮南师范学院学报 JOURNAL OF HUAINAN NORMAL UNIVERSITYNo. 4, 2018 General No. 110, Vol.20演讲辞文本翻译失误与策略探讨梁勇(西南交通大学 外国语学院,四川 成都 61明天有法语演讲 我先写了英语的演讲稿 然后google翻译了一下 但是2018 年第 4 期 第 20 卷(总第 110 期)淮南师范学院学报 JOURNAL OF HUAINAN NORMAL UNIVERSITYNo. 4, 2018 General No. 110, Vol.20演讲辞文本翻译失误与策略探讨梁勇(西南交通大学 外国语学院,四川 成都 611700)摘 要 文章在文本类型学理论指导下探讨演讲辞文本类型特点,以翻译专业学生演讲辞类文本汉译作业为数据进行分析,指出演讲辞翻译实例中的常见失误,提出以归化翻译策略为主导,注重译文的“准确、通顺、适切”,探讨演讲辞文本翻译能力提升路径。关键词 演讲辞;文本类型;失误;翻译策略中图分类号 H315.9 文献标识码 A文章编号 1009-9530(2018)04-0076-04一、演讲辞文本类型特点行探讨,并对翻译作业中错误率高和较为典型的译演讲文本有独特性。张培基教授在其专著绪论 文进行实例分析。部分将演说辞、社会科学论文、报告等的翻译划分二、翻译失误举隅与翻译策略为政论作品的翻译,与科技材料、文学作品和其他翻译理论研究、 教学实践和人才培养关系密应用文翻译共同构成翻译的不同文本类别1。 从德 切。许均教授指出,“翻译人才的培养也有赖于翻译国功能学派和英国彼得纽马克的文本功能分类来 教学理论的探索,而翻译教学理论是翻译理论研究看,根据不同场合,演讲辞既可能是文字简朴、以传 的一个重要组成部分。 ”4结合学生的翻译实例,提达事实为要的信息型(informative),又可以是 表 述 出以下归化翻译中的要点供商讨。情 感 的 表 情 型 (expressive) 和 引 导 读 者 做 出 反 应 的(一)词汇层面:译文规范,注重准确呼唤型(vocative),翻译时应具体分析。 方梦之教授本文探讨的演讲文本源语言为英语,翻译类型对文本类型进行了细化梳理,强调科普和科技文体 为英译汉笔译,演讲内容涵盖英中关系、贸易往来、的区别,指出应用文体的语篇特点有信息性、劝导 国际事务和商业竞争等。 文章语言地道,发表演讲性、匿名性和时效性,不同的次语域具有特殊性,其 者包括前英国内阁成员卫生大臣(Secretary of State文本功能和文本特点各有不同2。for Health)、 副 首 相 (Deputy Prime Minister)、 外 交演讲辞种类繁多, 主要可包括传授性演讲,说 大臣(Foreign Secretary)、财政部主计大臣(Paymas鄄服性演讲和辩论性演讲3。 本文所涉及的主要是第 ter General)等。现举例分析学生笔译中集中出现的一类即以信息传递为主要目标的传授型演讲。 以 问题并提出解决对策。2017-2018 学年第 1 学期 2016 级本科生翻译专业1.人名翻译。人名翻译不规范(见表 1),在翻译的翻译课程作业为分析对象,对演讲辞文体特点进 人名时建议使用常用工具书。 表 1 人名翻译不规范示例表原文Patricia HewittRobin SaxbyChris GentHarry Kroto译文 A帕 特 里 厦休 伊 特罗 宾萨 克 斯克 里 斯金 特亨 利克 罗 托译文 B帕 特 丽 厦休 伊 特罗 宾萨 克 斯 比查 尔 斯金 特哈 里克 罗 托译文 C漏译Robin Saxby克里斯根特哈利,凯特收稿日期 2018-05-05 基金项目 四川外国语语言文学研究中心 17 年项目“基于 CBI 的理工科大学生学术英语能力培养策略研究”(SCWYH17-02)。 作者简介 梁勇(1988-),男,西南交通大学外国语学院博士研究生,研究方向:翻译研究。第4期梁 勇:演讲辞文本翻译失误与策略探讨77分析:以上学生 A、B、C 的翻译纷繁杂乱。 表 1 涉及的人名分别是英国政府内阁重要成员、知名国 际科技公司主席、著名移动电话公司首席执行官和 1996 年诺贝尔化学奖获得者, 人名的准确汉译具 有重要意义。 根据世界人名翻译大辞典进行查 实,Patricia 译名为帕特里夏(女子 教 名 ,是 Patrick 的女性化形式;简称 Pat 或 Paddy)5(P2125);其 余 译 名 同理类推,Saxby 译为萨 克 斯 比5(P2456);Gent 有 两 种 译法,在英国通常译为“亨特”,在德国或葡萄牙译 为“根特”5(P1060);Harry 在西方可译为“哈里”作男子 教名,是 Henry 的昵称或变体,在英国也可译为“哈 丽”作女子名,是 Harriet 的昵称 。 5(P1228) 在翻译人名 时建议使用常用工具书,如果该演讲者已经有官方 认可的中文名,可直接使用。 例如澳大利亚前总理 Kevin Rudd 中文名为陆克文,前联合国秘书长 Ban Ki-moon 译为潘基文。试译:帕特里厦休伊特、罗宾萨克斯比、克里 斯亨特、哈里克罗托。2.数字翻译。 原文为“Your donation of US $150m”。 译文 A:“你捐的 1500 万元”; 译文 B:“你对美国 $150m 捐款”。 分析:其中错误有二。 一是将美元误 译为元、美国;二是将数字译错或未能将数字译出。 数字翻译时,若为会计文件,可每三位使用英文格 式下的逗号进行分隔; 其余情况应使译文简洁准 确,便于阅读。此外,学生译文还出现对英文时间含 义理解有偏差现象。 例如复数名词“decades”学生 译为“十余年”,而正确的表达应为“几十年”。试译:“你方 1 亿 5 千万美元的捐款”。 3.金额翻译。 原文为“ 57 billion worth of sales”。 译文 A:“价值为 570 亿欧元的货物”; 译文 B:“达 到 57,0000,00,00 英镑的营业额”。 分析:失误之一 为误将货币英镑译为欧元 ; 二是数字翻译有误 且表达不规范。 金额货币格式方面,译文应确认 他 国使用的货币种类,如 CNY 和 RMB 均代表“人 民币”,HKD 或 HK$表示港币, 而 EUR 或 表 示 欧元。 试译:“价值 570 亿英镑的销售额”。 4.金融术语翻译。 原文 “bad debt”。 学生译文 “高利贷”。分析:“bad debt”此术语在账务上指因借 款人无法偿还,例如因企业破产等原因,确认无法 收回的账目。 而高利贷指索要过高利息的贷款,英文 通 常 用 “Usury” 表 示 , 两 者 差 异 显 著 , 译 者 需 加 强 行业专业知识积累。试译:坏账。 5.政论术语翻译。 原文“China as a member of P5.”。 学生译文:“中国作为 P5 的成员”。 分析:缩 略 词 “P5” 常 见 于 政 论 文 中 , 此 处 宜 译 出 其 含 义 。 “P5” 指 “Permanent Five”, 全 称 为 “Permanent members of the United Nations Security Council”,这 五位成员国具有一票否决权。 试译:中国作为联合国安全理事会常任理事国 (P5)之 一 ”,若 后 文 再 次 出 现 “P5”,则 可 直 接 使 用 此缩略语。 词汇的正确理解是句子忠实于原文的前提。演 讲辞常出现与数字和术语相关的关键信息,词汇表 述不精确会带来较大的语义差异。 要注意区分语 义,重视词义的选择和引伸含义。 对于文中出现的 如国家、时间、地点和较为专业的术语等,应核实和 确认。 学者王军平指出,在翻译演讲辞时首先是理 解准确,这是满足翻译需要的前提,要避免出现僵 硬的“翻译腔”和语言表达逻辑混乱6。 (二)语句层面:可读性强,关照通顺 1. 并 列 句 的 翻 译 。 原 文 “We were the first western country to recognize the Peoples Republic of China and the longevity of our relationship does give us both a strong basis from which to develop further our relations.” 学生译文:“我们是第一个承认中华人民共和 国的西方国家,我们两国长寿的外交关系给两国能 更深发展提供了坚实的基础。 ” 分析:原句是一个“and”连接的并列句,从上下 文 判 断 , 前 半 句 主 语 “we” 指 代 的 是 英 国 , 后 半 句 主 语 中 的 “longevity” 宜 译 为 长 期 持 久 的 , 而 非 学 生 译 文中的长寿,且宜译出强调词“does”。 在译并列句 时,不宜重复译出主语“我们”一词。 试译:英国是第一个承认中华人民共和国的西 方国家,英中两国长期的关系无疑为双方进一步发 展提供了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 签订委托审计协议书
- 苹果手机upnp协议书
- 个人农田浇水合同协议范本
- 上海拆迁协议书
- 政府师徒结对协议书
- 2025初级商业人像摄影师电商服装人像布光统一性考核试卷
- 勤工俭学补充协议书
- QQ老是弹出用户协议书
- usp是什么协议书
- 2025年金融行业绿色金融认证绿色债券二级市场流动性分析考核试卷
- 学校体育发展五年规划(2025.9-2030.9)
- 2025年陇南市人民检察院司法警察辅助人员招聘考试笔试试题
- 2025北京市顺义区卫生健康委员会所属事业单位招聘额度人员14人笔试考试参考题库及答案解析
- 2025年全国共青团“新团员入团”应知应会知识考试试卷及完整答案详解【必刷】
- 2025年高等数学第一学期期中考试试题
- 单位大门施工合同5篇
- 人工智能行业现状与未来展望
- Unit3+Sports+and+fitness+一轮词汇复习+课件+-2026届高三英语人教版必修第一册
- 辽宁消防安全知识培训课件
- 中国远洋海运2025校园招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 九年级语文基础通关每日一练【空白】
评论
0/150
提交评论