关联翻译理论简介.pdf_第1页
关联翻译理论简介.pdf_第2页
关联翻译理论简介.pdf_第3页
关联翻译理论简介.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

罗 关竺 色于 州e vt n c 雯 The o ry 是 丹 斯用 侣 D an ls P e rb e 与迪尔德丽 感 午 秒 爹 D e rdre w s o n 1 9 86 牛在 裕 拉斯 H G r c e 提出的语用 l学 相关原则 Pr n c p e I R e e va nce 基础 牛 拳 粤 移 来 盆 的 见 于 1986 年他俩 合著的 关联 交际与 认 知 R ele v a n e e Comm un ie a tion CO g n itio n 一书 他们的学 生恩斯特 奥古 dn 脚 自 乐 妥 斯特 格 特 E r n s A u gu s 林克难 关联翻译理论简介 一 着 Gu t 根据关联论对翻译进行 原因有三 第一 统管一切的单一翻译理论是否可能 建立尚无定论 格特指出 由于翻译的科学研究涉及语言 学以及其它多门学科 因此 对翻译进行科学研 究的主要间题之一看来是不仅需要考虑语言因 素 还需要考虑其它各种因素 这些因素涉及 生活诸多不同的领域 于是 是否能够用一种 贯穿始终 单 一的理论来全面地阐述翻译便成 了一个问题 第二 翻译科学的划界众说纷纭 格特观察到 对此 主要有三种方法 一 是依赖人所共有的对于理论界定的直觉而不打 算系统地进行划界 这也许是以前人们最为常 用的一种方法 第二种方法是由翻译理论工作 者通过定义对理论范畴划界 第三种方法是文 化定向论 即文化决 定翻译 第三 斟酌 evalu atio n 与决策 d eeision m aking 的困难 在 对翻译进行科学研究中 另一个被认为 有问题的领域是斟酌与决策 译者面对许许 多多可供选 择的 翻译对等物 tr a n sla ti o n e q u l v a l en t s 究竟选定哪一个 需要考虑众多因 素 需要经历一个极其复杂的斟酌与决策的过 程 格特引用威尔斯 w Wi l s s 的话阐述 人 即俗 吵 妙自 沁 吵 阳 勺妙引几余介 价 了研究 五年底于 199 1 年出版了 翻译与关 联 认知与语境 升 nsla rio nan dR ele v a ne e C o gnitio n and C o nte x t 书中 格特提出了关 联翻译理论 读后令人耳 目一新 本文拟介绍格特关联翻译理论的一些主要 观点 以供翻译爱好者及理论工作者参考 立论荃础 翻译是一个推理过程 翻译研 究对象是人的大脑机制 格特认为 可以说 过去几百年间就翻译 发表的种种观点是一大堆互相之间没有联系的 说法而已 1979年发表的 林纤的翻译 一文中提出 了翻 译的最高标准 他说 文字翻译的最高标准是 化 把作品从一 国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯 的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存 原有的风味 那就算得入于 化境 十七世纪 有人赞美这种造诣的翻译 比为原作的 投胎转 世 th e tra nsm igratio nofso u一s 躯壳换了一 个 而精神姿致依然故我 作为最高标准 它不同于必须具有可操 作 性的具体标准 具体标准越具体越具有切实可 行的指导作用和校正功能 因而必须针对特定 的两种对译语言及其文化去谈 针对特定语体 6 去谈 而最高标准则可以也必须不局限于某一 具体翻译实践而设想出一个理想化的境界 作 为实践者 们的向往目标 吸引译者们不断提高 译作与原作的近似度和等值度 钱钟书先生用 一个 化 字高度概括了翻译实践的理想境界 把理想的翻译描述为 既能不 因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原有 的风味 躯壳换 了一个 而精神姿致 依然故 我 由于其高度的概括性 避免了顾此失彼的 毛病 因而作为不涉及具体操作的最高翻译标 准 受到 了译界的普遍接受 钱钟书先生因此 而成为继严复之后的传统翻译理论的最后代 表 未完 待续 们要求科学的翻译理 论对这个过程进行深入的 探讨 但这方面具有一定深度的 值得 一提的 讨论至今未见有人进行过 格特认为 迄今为止的翻译研究使用的是 一种 描 述 分类 法 d esCriptive ela ssifa etory a pp r o aeh 侧重 点放在了 翻译 行为 t r a n slatio n al behaviour 上 格特尖锐 地指出 为使翻译研究进一步发展 在方法上作 两项根本的改变看来便成了先决条件 理论研 究范畴从 翻译行为 不管是 翻译 产品 还是 翻译 过 程 转移 研究方法 从 描写 分类 法转移 格特 主张用关联论研究翻 译 因为 关联论从能力 e ompetenee 而 不是 从行为 be ha v i o u r 的角度看待交际 它试图具 体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流 中所起作用 因此 其范畴是大脑机制而不是 语段 te x t 本身或语段产生的过程 斯拍伯 与威尔逊则认为 人类得 以交际的大脑机制 中 最为关键的是根据人们行 为进 行 推理的能 力 格特解释说 话语 的语境 c on t e xt 是 用 以解释该话语的一系列前提 语境是个心 理结构 是听者关于世界假设 a ss u mP ti o n 的 一个分集 因此 在关联论中 语境并不指话 语交际双方外部环境的某一个部分 如某话语 dis e o u r s e 前后的语段 te xt 环境情况 文化 因素等等 而是指交际双方 关 于世界的假设的 一部分 即 认知环 境 于是 欲使交 际成功 关健的问题便是听 者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假 设里面设法选出切合实际的 言者试图传达的 那些假设 翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交 际 也遵循着交际的一般规则 换言之 翻译也 是一个推理的过 程 由于翻译涉及两种语言 原文言者与译文听者认知环境有所不同 加之 译者的介入 情况更加复杂而已 墓本论点 最佳关联性 处理努力 语境效 果 关联性是一个相对的概念 关联性的强弱 取决于 两个因素 处理努 力 p ro c e s si n g ef forts 与语境效果 con te xt ua l ef feets 在同 等条件下 处理努力越小 则关联性越强 语境 效果越大 则关联性越强 每个人的大脑中 都 有一个潜在语境 Po te nt ial o ntext 其中贮存 着许多信息 但在一个特 定的场合 并非所有 的信息都可以花费同样的处理努力即可调出 的 譬如 你在读这篇文章时 有关语用学 心 理学的信息很容易调出 而 你十岁生日时 那 些宾朋前来祝贺 这个信息则 不那么容易调出 换一个场合 如果你与小学校友回忆往昔岁月 时 生日宾客这条信息远较语用学 心理学的信 息容易调出 而语境效果则是人们希冀花费在 理解上所付出的努力 能够以某种方式改毋他 们用于交际行为的语境 假设 改进包括生个 方面 推导出语境隐含意义 加强或证实已有的 假设 消除矛盾的假设 听者需要的并不是最大的关联性 即以最 小的处理努力得到最大的语境效果 而是最佳 关联性 o ptim al re le va n e e 正如格特所指出 的 关联论 的主要观点是人类交际关键在于创 造一种对于最佳关联性 的企望 即听者企望他 试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够 的语境效果 因此 无 论何时某人表示他希 望进行交际 他便会含蓄而自然地作出如下假 设 听者不用花费不必要的努力便可从中得 出 足够的语境效果 0 最佳关联性是译者力争达到的目标 也是 翻译研究的原则标准 译者的责任是努力做到使原文作者的意 图 i n e n ion 与 译 享诊考的 伞盼 ex pee atio n 担 吻合 为了做到这一点 译者负有双重推理的责 任 首先 他必须从原文字句中或所谓交际线 索 eom munieativeelue s 体会出原文言者的意 图 亦即言者企图通过这些字句传达给听者哪 些假设 这些假设的确定 需要译者进行一番 推理 单靠 解码 是不够的 格特指出 通过 语言编码 产生的语义体现 名 尔 ant ic re pre s e n tatio n 是抽象的大脑结构 必须通过 7 推理使之 充实才能用来代表任何有意 义的东 西 这些语义体现 的用处在于 它 们是对信 息发出者 作出 假设的基础 也就是说 它们 提供交际线索 比如 店员说 w eareaboutto do s e 一般被认为是一道逐客令 但店员如果 是对一位朋友说这句话 他的意图则是让朋友 稍等片刻 以便一起 回家 格特解释道 在 上 述这两个例子中 由解码所得的 意义 是相同 的 解释中出现的差异是由于在解释过程中所 用的语境信息不一样 由此可见 交际若买成 功 有关的语段与话语必须同正确的语境解释 即由言者试图传达的语境解释通过推理结合起 来 同时译者还必须了解译文 听者的认知环 境 换言之 原文言者企图传达给听者的语境 假设在译文听者的潜在语境中是否存在 如果 存在 要从中调出所孺的语境假设是否十分费 力 处理努力与语境效果是否相称 格特指出 认为一 个 信息 可以不管听众的认知环境而 传达给他的观点是绝对荒谬的 那些认为翻译 理所当然的是 传递 信息 认为问题的实质是 为 信息 寻 找恰当的语言形式的观点 其根本 错误即在于此 交际要成功 一般的要 求之一是 让信 息发 出者 的意 图为听众所 认 识 因此 译者面 临的问题 不仅是他应该 如何发出信息 而且还有通过他的译文 可以理 所当然地企望传达些什么 这个问题 的答案 取决于他对于 目的语听众认知状况的认识 译 文 应该是同原 文 释义 相似 in e 印r e iv elyte semb l ing 单珍咚语谭 尽 格特举例解释了他的含义 假设有次语言 学学术大会上 一个同事碰巧一次会议没去 事 后他问我 语 言学家派克在会上讲了些什么 作为答复 有好几种方案可供选择 a 将我认为的派克发言要点总结成几句 话 b 将派克发言要点概括地说一说 c 只说 噢 内容都是关于话语的 d 挑出派克讲话中的某个专题 譬如 连 贯性 然后将他说的 内容比较详细地介绍一 下 可能再添 上一些解释 e 建议 他的 同事去看会上散发的讲 稿全 文 根据关联论 我的答复将 由关联性决定 特 别是根据我对于交际对方可能认为哪部分具有 最佳关联性的假设来决定 假如我知道同事对 话语分析不感兴趣 我也许会选 作答 另外 我也许认为同事对 连贯性 感兴趣 但 他知之 不多 那我的答复将如 d那样 或者 假如我认 为同事对派克所讲的一切都感兴趣 那我也许 会选 a 这个例子对于翻译有什么关系呢 回答是 关联原 则将对译文想传达什么及 如何表达起到很大的制约作用 由此可见 如 果要间 对于译文试图进行的解释应该在哪些 方面同原文相似 答案是 在那些同听众有着足 够关联性的部分 也就是能够产生足够语境 效果 的那些方面 如果要问 译文应该如何表 达 答案是 表达时应做到既能产生 原文言者 企图 让译文听众 作出的解释 又不让 听众花 费不必要的处理努力 关联翻译理论极富解释能力 格特本意是想运用关联论去创立一种新的 翻译理论 有趣的是 最后 他竟然意外地发现 没有必要标新立异 另起炉灶 因为关联论本身 就具有极强的解释能力 它完全可以用来解释 已有的各种翻译理论以及各种看似矛盾的翻译 现象 格特用关联翻译理论对于译界感兴趣的 翻译就是翻译意义 功能对等是翻译的一个 基本概念 不 自然的译文 等热门话题提出 了自己的观点 格特认为 意义 功能 并不如人们想象 的那样是个常量 而是个变量 同一句话 言者 可以在他的潜在语境范畴内企图让听者作出不 同的解释 同样 听者也可以在自己的潜在语境 范畴内对同一句话作出不同的解释 比如 pa ss o ve 这个词意蕴极深 若用描写 性对等词去译 必然显得累赘 因此 在不同的 语境中 pa ss o v e r 分别译成了 羊肉宴 上帝 拯救犹太人之宴 以及 纪念上帝的天使路过此 地的宴会 格特认为 这是贯彻关联翻译理论的典型 例子 译者注意到 由于认知环境不同 接受语 听众缺少原文某个概念所承载的信 碑 息 因此藉 要使隐含意义明晰化 而不把所有的隐含意义 全部解释出来 就是考虑到所需处 理努力太大 特别是并非这些信 J息在各种语境中都能产生语 境效果 确实 隐含愈义是无法穷尽的 全盘译出既 无可能 也无必要 但解释隐含意义必须道懊 格特举例道 Joh neats like a p ig 这句话有许 多隐含意义 如 吃得太多 吃相难看 咀嚼 声大 吃得贪婪 等等 格特认为 这句话最 好直译 让译文读者从 交际线索 中去体会原 文言者的意图 否则很容易歪曲原文言者的意 图 片面强调了某一方面 同时忽略了其它方 面 格特依据关联论认为 语言功能也是个变 量 而且 各种功能是互相排斥的 他举例道 在往返于芬兰 德国间的汽垫船上 向游客散发 一种用芬 德两种文 字印制的小册子 介绍这种 汽垫船的性 能 总体上看可以认为是互为译 文 因为两种文本保留了对等的信息功能 但在 文章最后 与德国游客有关的德文本介绍 了芬 兰 目的港的情况 而芬兰文本介绍的却是德国 目的港的风光 不难想见 如果这儿坚持信 碑 息 功能 这段文字对于芬兰 德国游客将变得毫无 意义 当然 这是个特别的例子 但它说明了功 能也应依据关联性而改变 译文生硬 不自然 u nn atur a ln es s 也是译 界常常议论的一个话题 一般 的解释是 这是 由于原文的干扰或对译文语言不够熟练 结果 是让译文读者白白花费了不少处理努力 但这 不能一概而论 从关联论角度看 有时 一些 不 自然 的译文 尽管读者多费了些处理努力 但 却产生了相应的更大的语境效果 而这恰恰是 原 文作者试图通 过这种 不自然 的句子结构传 达给读者的 反之 如果不顾原文作者的意图 一味使之简单化 自然化 那反倒不忠实于原 文了 比如 狄更斯 的 艰难时世 一开始的几 句 Itwasthe be sto f time s it wa stheworst o ft im 若译成 这是最 好也是最坏的时代 一 自然倒是自然了 但原作者企图传达的 语境效果却丧失贻尽了 翻译理论工作者以往面临的一个尴尬的局 面是 在订出一些 指导原则 后 还不得不去应 付各种各样的 例外 有时很难自圆其说 读者 则感到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论