谈谈新时代汉英大词典里存在的几个问题.doc_第1页
谈谈新时代汉英大词典里存在的几个问题.doc_第2页
谈谈新时代汉英大词典里存在的几个问题.doc_第3页
谈谈新时代汉英大词典里存在的几个问题.doc_第4页
谈谈新时代汉英大词典里存在的几个问题.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谈谈新时代汉英大词典里存在的几个问题论文摘要: 本文以双语词典编撰理论为基础,从读者角度出发,对新时代汉英大词典中存在的几个问题进行了探讨,并简单分析了问题的成因。关键词:词典、问题、成因引言 商务印书馆于世纪之交隆重推出的、由吴景容、程镇球教授主编的新时代汉英大词典(以下简称新时代)在历经十余年呕心沥血的工作后终于与读者见面了。此乃译者之福音,汉英辞书编撰界之大事。 这本词典号称我国同类词典之冠,其胜于同类词典处自不必言。然而,正如陈原先生在为该典所做的序言中所言:“(词典问世之后)它已不仅仅属于编撰者,也不仅仅属于出版者。它属于社会公众。广大读者有权对它进行严格的检验。合格,就发给它合格证。合格,但不完善,那就横挑鼻子竖挑眼,帮它完善,促它完善。” 新时代当然是合格的,它是78年版汉英词典和95年版汉英词典(修订版)以及汉英辞典(吴光华主编上海交大出版社出版)基础上的进一步发展。但正如这些词典一样,它也有不尽人意之处。笔者无意也不敢对这样一本权威辞书“横挑鼻子竖挑眼”,只是将在翻阅过程中发现的一些问题写出来与编者和读者共同讨论。一 关于一条体例规定的合理性问题 在该辞书的凡例中,编者这样说道:“释义和例证中的词、词组凡为名词的,开始的冠词均省去,以节省篇幅。”为此目的,编者又举出了三例: 鞍 saddle 长江 Changjiang River; Yangtze River 爱好者 lover (of art, sports, etc); enthusiast:足球football enthusiast; football fan/文学devotee of literature/集邮stamp collector; philatelist这条规定值得商榷。一者有些英文短语中的the不能省略,省略后意思可能发生变化,因而误导读者。如“农村”在该典中的释义是country (P1135)而country只有与the连用才是“农村”之意。郎文词典这样标注该词的词义:the+S the land outside cities or towns; land used for farming or left unused,汉语注释为“郊外;农村”。Country 不加the 往往表示“土地(land with a special nature or character)”,如:good farming country(肥沃的耕地)。The 的重要性可见一斑。再如“中庸之道”在该典中被译为golden mean,而根据牛津高阶英汉双解词典,the golden means为成语,在该典中以黑体字标出。而英语成语一个显著的特点就是其组成成分一般情况下不能改变或增删。郎文词典对golden mean的释义则为(the) S a balance between two extreme positions, ideas, etc.。类似的例子还有“北极圈”、“南半球”、“北斗星”等。 的确,在大型的英语词典中,如韦氏新大学词典、The American Heritage Dictionary Of The English Language中,上列成语都未加the,但遍观现版词典,the均不可少。再者,定冠词的用法一直令中国学生头疼。有些英语专业的研究生甚至也很难分清。就有研究生在一篇文章中将“中东”译作Middle East,而且振振有辞地说新时代中就没有加定冠词。从实用角度出发,笔者建议对那些通常情况下必须加定冠词的“中东”、“联合国”、“太平洋”、“长江”等词前不妨加上the,以免误导读者。 关于the还有一个问题,那就是增删不一致。如该典删去了几乎所有国名前的the,如“老挝人民民主共和国”是Peoples Democratic Republic of Laos (P937),“朝鲜民主主义人民共和国”是Democratic Peoples Republic of Korea。但“中华人民共和国”前的the却依然保留,令人费解。二 关于词条的收录和安排 新时代收词近十二万,号称同类词典之冠。它收录了许多其他词典没有的许多新词新语、港台语、外来语、高科技词汇、经贸金融和社科领域的百科词汇以及自然科学词汇。这是该典成功的一个重要因素。但该典方言词收录似乎过多过泛且不平衡。此外,条目的排列也不均衡。方言词收录过多。流行的方言词不能不收,如“阿婆” 、“阿爹” 、“发憷” 、“吊膀子” 、“拍马屁” 、“偏好” 、“清油”等。而不流行的则不收也罢,如“趴虎” 、“牌头” 、“抛海” 、“跑腿子” 、“皮拉” 、“排门” 、“掐架” 、“洽平”等。这些词地域性强,使用频率低,收入词典显然有些浪费空间,而词典空间之“昂贵”众所周知。多收这些词不如收一些诸如“上网(get online)”、“下网(get off line)”、“屏(幕)保(护)(screensaver)”、“收件箱(inbox)”、“发件箱(outbox)”、“发件人(addresser)”、“网上邻居 (network neighborhood)”、“网上冲浪(net surfing)”“回收站 (recycle bin)”等计算机日常用语或商务英语中的“电信会议 (teleconference)”、“口声传递(voice mail)”、“工业产权(industrial property rights)”或“配套资金(supporting fund)”等。其他的新词如“形象代表(image representative (of a product or brand)”、“寻呼台(paging center)”、“寻呼小姐(girl operators who work with paging centers)”、“亚健康(subhealth)”等也有收录的必要。编者大收方言词可能出于篇幅的考虑,也可能出于词典百科性的考虑,但新时代本质上是一本翻译词典,不是百科全书,所以其编撰应以实用为目的。收词不平衡。一些人名、公司名、以及过时的词完全可以不收。如“小渊惠三”、“潘天寿”、“美国全国商会”、“美国志愿航空队”、“美国仲裁协会”、“美国军团”、“华润集团”、“贫协”、“贫农团”、“五类分子”、“五斗米道”等。因为这些词很多,收起来一是没有尺度,那些公司该收,那些公司不该收,那一国的总统首相该收,那一国的不该收都很成问题。二是模糊了汉英词典的原则,因为汉英词典从理论上而言应以汉语词汇为主。三是很易造成收词不平衡,如新时代就收了“美国航空公司”和“日本航空公司”却没有收“中国航空公司”;收了日本各首相名却未收德国总理科尔的名字。条目排列比较混乱。如“西欧司”作为一单独条目出现,而“西亚北非司”却出现在“西亚”一条的例证中,而“亚洲司”则没有收;“东北平原”、“长江中下游平原”单独成条,“华北平原”却出现在“华北”一条的例证中;“美国内战”单独列条,“西班牙内战”却作为配例出现。一 关于重复配例 林玉山在辞书学概论中建议要运用“词典语言”编撰辞书。他给“词典语言” 的定义是:凝练、浓缩、概括的语言。他说词典编撰过程中“能够用五个字表达清楚的,就尽量不用六个字(1995:44)。”辞书为什么要讲求简洁呢?因为辞书空间有限,所涉及的内容广泛,编者应把尽可能多的信息填充到有限的空间中去,节省一点空间就可能多增加一些对读者有用的材料。 新时代的编者在前言中这样写道:“为给读者在使用上提供种种方便。在释义上,本书尽量少用“互见”(cross reference),尤其避免让读者为了一个简单的对应词去“见”(see)另一相隔甚远的词条。在某些常用字中,特意选用一些有用的“逆引”例证,如“花”字下列举了“牡丹花”、“荷花”、“菊花”、“梅花”等四大国花和“杜鹃花”等常用花名,以免读者一一查找。” 在这一原则的指导下,该典的配例中出现了大量重复译文。如“奋”字条下的配例“兴奋”、“发奋”、“振奋”、“勤奋”都曾作为条目出现。“副业”条下的配例“家庭副业”也单独成条。此类例子俯拾皆是,举不胜举。 笔者认为这种编撰思想有背词典编撰原则。因为:1. 重复配例浪费空间,与词典编撰的简约原则向背。试想,如果删除新时代中的重复配例,要节省多少空间?这么多空间又可以添入多少有用的信息?2. 编者认为这种体例可以省去读者参见的辛苦,因而有利于读者。但事实却并非如此。因为大凡使用该典者,多为翻译之故。很少有那位读者在查“兴奋”时会先找“奋”;也很少有人在找“公共汽车”时会先找“汽车”,更没有人在查“菊花”是会先查“花”。所以这种安排理论上似乎有用,实践中却行不通。3. 这种配例方式会造成“不连贯译文”(disjointed translation)。这一概念是英汉大词典客籍编辑美国专家Thomas Creamer在评论由吴景荣所编的汉英词典(78年版)时提出来的,意思是说,该词在配例中的译文与该词单独成条时的译文不符,因而引起释义混乱,令读者无所适从。(注:该文是作者在欧洲辞书学会1985年4月1日至3日在英国利兹大学举行的“词典与语言学习者”研讨会上的论文。)大型辞书多为集体编撰。如出现释文不符的现象,主编又未逐条核对,就不以为奇了。如“识时务者为俊杰”作为“俊杰”的配例被译为“Whoever understands the times is a hero.”,但单独立目时的译文却是“a person is wise who understands the signs of the times; those who bow to objective necessity are wise people”。“价廉物美”作为“美”的配例被译为“of reasonable price but high quality; good but inexpensive”,但单独立目时却译为“(of a commodity) cheap but good; inexpensive but of fine quality”。同样,“弄虚作假”在“假”字条下的译文是“play false”,但单独立目时的译文却是“practice fraud; resort to deception; falsify”。此类“不连贯译文”在新时代中比比皆是,严重违背了词典编撰原则。汉英词典(修订版)中这类问题出现很少(参见其“小人”条与“君子之交淡如水”条的配例),却也受到了诸如Thomas Creamer等学者的责难。所以我们不能不引以为戒。4. 没有那一本大型词典没有参见。词典要是没有参见,到处重复,岂不是越编越厚,那样的词典又有什么用呢?二 关于释义 新时代总体而言释义比较准确。但也有错误及值得商榷之处。笔者在翻阅过程中遇见的问题主要有:1 释义错误 笔者曾写过一篇短文(赵刚,1999:144-145),发表在外语教学上,在这篇文章中,笔者列出了汉英词典(修订版)中某些释义错误的词条。见到新时代后就想核对一下。结果发现部分条目的释义已改正,而下列条目仍然与修订版一样。这些条目有:“外资”、“笑掉大牙”、“唱反调”、“法网”、“庭长”、“婚约”。等。 此外,“良家”的配例“良家妇女”和单列词条“良家子”的释义存在语法问题。前者译为“woman of good family”而与其紧挨的后者却是“child of a good family”。不知a到底该不该用?其次,“主管”条下“主管部门”的译文也值得商榷。该典的译文是“department responsible for the work concerned”,这纯粹是一种解释。如果这样的话,“国家对外经济贸易主管部门”就很难翻译了。其实中华人民共和国合资经营企业法中就有现成的译文“competent department”,而上面的例子就可翻译为“the States competent department in charge of foreign economic relations and trade”,简单易行。“杨贵妃”单独列条和在“华清池”中作释文时均被译为“Yang Guifei”,这值得思考,因为贵妃只不过是杨玉环的封号罢了。此译极易让人产生误解,认为“贵妃”就是名,“杨”就是姓。有鉴于此,不如译为Concubine Yang再加注释。再如“吊膀子”,该典译为 flirt; fool around (with a girl)。看似准确,其实不然,读者如参看汉语大词典就会发现该词不但指男“吊”女,也指女“吊”男。该典译文想必是参考汉英词典(修订版)中的译文 “(of a man) try to get fresh with a woman; flirt”变动而来的。其实flirt 一词足亦。编者在凡例中特意提到“特异功能”的翻译,认为extraordinary power 是形似而非神似,建议译为extra-sensory perception (ESP)。此种译法,笔者认为值得商榷,因为extra-sensory perception是心理学术语,意为 (supposed) ability to perceive outside, past or future events without the use of the known senses,汉语译为“超感官知觉”或“超感觉力”(见牛津高阶英汉双解词典)。根据我们对“特异功能”的认识,ESP 充其量只是特异功能的一种。那么“特异功能”怎么译呢?笔者认为可译为 paranormal power。1986年12月的The readers Digest 上曾用该词指“特异功能”,另外,paranormal 的释义为unable to be explained scientifically or rationally, 这与“特异”不谋而合。更为有趣地是,“五讲四美三热爱”中的“四美”竟被直译为“four beauties”。或许“four points of beauty”或“(five advocates and) four merits”才合适,因为,beauty做可数名词时一般是指美人。再看“业主”竟被译为owner of (an enterprise or estate),这个of最起码应该放在括号内吧!最后,由于该词典规模宏大,也出现了一些打印错误,如“小站练兵”译文中的汉语注释应为“袁世凯”而非 “袁士凯”。 2 配套词释义不当 所谓配套词,就是由在内容上密切相关、语义上相互补充、结构上相似的词所组成的一个聚合类。配套词可分为封闭型和开放型两类。封闭型配套词是指那些内容上紧密关联、数量上相对固定的词汇系统。“它们在组合形式上具有不可或缺性;在内容上具有紧密联系的亲和性;在词典中的地位和作用具有同一性;在收词释义方面又具有统一性。开放型配套词的性质与封闭型配套词基本相同,只是在组合形式上相对松散,可以根据辞书的读者对象、辞书性质、编撰原则来决定收词的层和度”(刘玲2000:99)。前者如表示方位的东南西北、上中下、前后左右、表示季节的春夏秋冬、二十四节气名、五十六个民族名等。后者如名胜古迹名、各国首脑名、历史名人名、世界主要公司以及企业名等。 配套词本身的特点决定了其释义的照应性。具体而言,就是在释义上要力求一致,避免形成强烈反差。此外,释义过程中要平等对待,不能厚此薄彼。请看该典中的例证:1) 北半球:Northern Hemisphere南半球:southern hemisphere评:两例均少the,第二例中两个词的首字母均应大写。2) 北冰洋:the Arctic (Ocean)太平洋:Pacific (Ocean)大西洋:Atlantic (Ocean)印度洋:Indian (Ocean)评:到底加不加the?3) 北朝:Northern Dynasties (386-581), namely, the Northern Wei Dynasty (北魏,386-584), the Eastern Wei Dynasty (东魏,534-550),the Western Wei Dynasty (西魏,535-556),the Northern Qi Dynasty (北齐,550-577) and the Northern Zhou Dynasty (北周,557-581)南朝:Southern dynasties (420-589)南北朝:Northern and Southern dynasties评:前者何其详细,后者又何其简略!4) 北天极:天文north pole; north celestial pole 南天极:celestial pole in the Southern Hemisphere评:同为天极,相差怎会如此之远?5) 北岳:Northern Sacr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论