2012年10月27日上午高级口译二阶段考试.pdf_第1页
2012年10月27日上午高级口译二阶段考试.pdf_第2页
2012年10月27日上午高级口译二阶段考试.pdf_第3页
2012年10月27日上午高级口译二阶段考试.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上外外语培训中心 w w w s i s u t r a i n i n g o r g 上外外语培训中心口译专家上外外语培训中心口译专家 孙黎老师评孙黎老师评 2012 年年 10 月月 27 日上午高级口译二阶段考试日上午高级口译二阶段考试 口语题 口语题 Subway sex crimes Who s at fault 今年口语试题延续以往出题思路 持续关注社会热点 热议话题 贴近生活 考查考生对身边发生事情的了解和讨论能力 英译汉第 1 篇选自高级口译教材 第 4 版 第 2 单元英译汉第 1 篇选自高级口译教材 第 4 版 第 2 单元 Half a century ago few people ever expected the world to have undergone such a big change Long ago Napoleon was said to have pointed to China on a map and said There lies a sleeping giant When she wakes she will shake the world Those prophetic words have proven to be true Today China is truly awake and set to help shape the future of the entire world Recent years have witnessed the spread of economic power and human prosperity from West to East In the past Canada s economy was built largely on trans Atlantic trade But it is clear that in the 21st century trans Pacific trade will increasingly fuel our economic growth As the centre of gravity of the world economy swings toward the Pacific Pacific nations like Canada and China have much to gain by increased cooperation Now is the time to enhance and expand our relationship and to build upon our mutual successes 本篇内容为经典段落 即中国崛起以及对外贸易关系与合作 句型结构也不 复杂 但考生发挥情况并不理想 主要问题是常用句型不够熟练 如第 1 段末尾 两句 Today China is truly awake and set to help shape the future of the entire world Recent years have witnessed the spread of economic power and human prosperity from West to East 其中划线部分为大多数考生错译或漏译的地方 主要还是对 shape 和 witness 的常规用法和译法不够驾轻就熟 考生平时应多注重基本句型的听力和 表达训练 尽量缩短双语转换反应时间 又如第二段开头两句 Canada s economy was built largely on trans Atlantic trade But it is clear that in the 21st century trans Pacific trade will increasingly fuel our economic growth As the centre of gravity of the world economy swings toward the Pacific 句中划线部分是考生出现问题较多的地方 究其原因 依然是对这些词汇或 短语的中英文对应表达不够熟悉 因此考生虽理解这些词的意思 但实战口译时 却明显用词不准确 语言不通顺 同时也缺乏脱口而出的流利度 英译汉第 2 篇选自 英译汉第 2 篇选自 Obama s Speech at the UN Climate Change Conference 2006 Good morning I want to thank the Secretary General for organizing this summit and all the leaders who are participating That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious it is urgent and it is 上外外语培训中心 w w w s i s u t r a i n i n g o r g growing Our generation s response to this challenge will be judged by history for if we fail to meet it we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe No nation however large or small wealthy or poor can escape the impact of climate change 第 1 句考生普遍错译和漏译 the Secretary General 大多数译成 主席 all the leaders who are participating 因考生听第 1 句中的 秘书长 一词时略 有停顿 导致后一句信息听漏 未能译出 第 2 句 That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious it is urgent and it is growing 考生对划线部分的英语主 语从句和同位语从句结构不熟练 转换成相应的中文结构时停顿较多 表达时反 应速度明显缓慢 而且因此出现较多随意猜测和误译 第 3 句 Our generation s response to this challenge will be judged by history 考生对英语名词短语做主语的用法以及被动语态在汉语中的对应表达不熟练 笔 记技巧不足 记录速度因而减慢 转换成汉语时反应速度较慢 第4句主要是短语an irreversible catastrophe的中文对应词考生一时反应不过 来 稍有停顿 幸运的是后一句内容相对熟悉 所以最后两句考生总体表现较好 Rising sea levels threaten every coastline More powerful storms and floods threaten every continent More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive Families are being forced to flee their homes as climate refugees The security and stability of each nation and all peoples are in jeopardy And the time we have to reverse this tide is running out And yet we can reverse it John F Kennedy once observed that Our problems are man made therefore they may be solved by man 第 1 句 Rising sea levels threaten every coastline 考生普遍错译和漏译 大多 数人不知如何处理 coastline 海岸线 这个词 其实只要直译即可 也可以译成 沿海地区等类似概念 第 2 句 More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive 考生对划线部分的口译常见词汇 和短语搭配不熟 对相应的中文表达了解得也不确切 口译时反应速度减慢 反 复和停顿较多 考生平时训练时需不厌其烦 多次操练 精益求精 对常用表达 相互转换时尽量做到不假思索 脱口而出 从而匀出更多精力和时间听辨 记忆 其他内容 与之前一样 第 4 5 句 The security and stability of each nation and all peoples are in jeopardy And the time we have to reverse this tide is running out 其中划线 部分词汇部分考生较生疏 笔记时不知如何记录信息 一时转不过弯 导致译文 生硬 思维 记忆和语流均受阻 遇到段落口译 考生翻译时应多考虑整体背景 和上下文 保持语意通顺 逻辑连贯 而不至于被个别字词束缚住手脚 如把 are in jeopardy 译为 受到威胁 而不是 处于危险之中 reverse this tide 也不一 定要译成 扭转潮流 完全可以意译为 改变现状 等意 最后一句暴露出考生知识面不够宽广 对名人的英文名字读音不熟 相当一 部分人乱译约翰 肯尼迪的名字 对高级阶段考生而言 实属不很应该 上外外语培训中心 w w w s i s u t r a i n i n g o r g 总之 考生平时在强化英文的同时也需多读中文 多进行视译练习 提高双 语转换速度 并关注语言表达的精准度和流畅性 汉译英第 1 篇为常规考题题材 讲述中国文明发展 汉译英第 1 篇为常规考题题材 讲述中国文明发展 内容常见 结构简单 考生 问题多集中在 文字记载的历史 和 中央集权 两个短语上 中国是一个古老而文明的国家 早在 50 万年前中国大陆就有了古人类的足 迹 约公元前二十一世纪 中国第一个朝代 夏出现了 自此 中国有了文字 记载的历史 公元前 221 年秦始皇建立了中国历史上第一个中央集权的统一的多 民族国家 秦 考生普遍听到数字时过于紧张 对常用数字译法印象不深 公元前后不分 部分短句的参考译文如下 中国大陆就有了古人类的足迹 primitive humans lived in what is now mainland China 文字记载的历史 recorded history 第一个中央集 权的统一的多民族国家 the first centralized autocratic feudal empire of different ethnic groups 此后至本世纪初的二千多年间 历史嬗变 朝代更迭 历史长河在这块古老 的土地上 遗存了极为丰富的名胜古迹 恢宏的古代建筑群 浩如烟海的古文物 为后人考察和研究中国古代的文化与历史 提供了真实的依据 本段开头的时间短语 此后至本世纪初的二千多年间 译得准确的考生不多 大多只译出 本世纪初 这类时间状语在汉语中极为普通 考生应熟悉其对应 的英文结构 即 over the 2 000 years to the early 20th century since then 此外 本段语体较正式 语言较华丽 译时应注重原文内容意思的传递 而 非表面文字的一一对应 同时 如能进一步注意到句与句之间的语意关联 在翻 译时加以体现 那就不仅可以使译文连贯性更强 更通顺 而且语言也更简洁地 道 如 As a result of vicissitudes in its history China boasts diverse scenic spots and historical sites in this ancient land including magnificent ancient architectural complexes and innumerable historical relics hence providing for later generations a solid basis for the study of China s ancient culture and history 汉译英第 2 篇选自中级口译教材 第 3 版 第 16 单元 进化本质 汉译英第 2 篇选自中级口译教材 第 3 版 第 16 单元 进化本质 时值世纪之交 由各国科学家共同参与的国际人类基因组计划启动 我国也 积极加入这一研究计划 负责测定人类基因组全部序列的 1 中国是参与这一 研究计划的唯一发展中国家 随着研究工作的进一步深入 生命科学和生物技术 进入了一个新的纪元 本段开头的时间短语一些考生译得罗嗦 不得要领 如有的译成 at the end of the century and the beginning of the new century 准确译文为 At the turn of the century 第 1 句中的 基因组 序列 等词较专业 考生多半不会译 其实 这部分考题并不要求考生对专业的概念和词汇译得非常精确 如 人类基因组 计划 序列 只要基本意思准确 语法正确即可 答题时考生应学会越过障 碍 在不影响逻辑关系的前提下 把会译 能译的部分先译出来 如跳过 负 责测定 一句 先译后文 把得分点先抓住 然后有时间 有精力再回头 对付疑难杂症 万一时间不够 问题也不大 因为大部分信息已经译出 确保 表达正确的话 就已经拿到及格分 上外外语培训中心 w w w s i s u t r a i n i n g o r g 部分参考译文 The International Human Genome Project was officially launched jointly attended by scientists from countries aroun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论