从旅游文本功能看旅游翻译_以吉林旅游翻译为例_高旭东.pdf_第1页
从旅游文本功能看旅游翻译_以吉林旅游翻译为例_高旭东.pdf_第2页
从旅游文本功能看旅游翻译_以吉林旅游翻译为例_高旭东.pdf_第3页
从旅游文本功能看旅游翻译_以吉林旅游翻译为例_高旭东.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 0 1 0 年第 1 期 1 2 5 收稿日期 2010 03 12 作者简介 高旭东 1963 男 吉林华桥外国语学院英语学院 副教授 长春 130117 本文为校级重点课题 功能翻译理论背景下旅游翻译的研究与实践 的阶段性研究成果之一 高旭东 从旅游文本功能看旅游翻译 摘 要 本文以德国功能翻译理论学派的文本功能理论为研究的理论基础 结合旅游文本的特点 对旅游文本的功 能进行分析 试图将德国功能翻译理论与吉林旅游的翻译实践相结合 以探讨旅游翻译的有效途径 促进旅游文化的对 外交流 作者认为旅游文本兼有指称和呼唤功能 是两个功能的结合体 因此 旅游文本的主要功能就是传递信息和吸 引游客 抓住这一点 就是掌握了旅游翻译的命脉 同时也就实现了旅游翻译的最终目的 为了实现旅游翻译的最终目 的 作者认为译者应采取两种策略 一 以注重译语读者的需要为根本 实现文本指称功能的对应转换 二 以注重译语读 者效应为中心 实现呼唤功能的充分 等效 关键词 旅游文本 功能 旅游翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 2010 01 0125 04 一 旅游翻译的重要性和紧迫性 旅游业是 21 世纪的朝阳产业 已成为中国经济 发展中的支柱产业之一 据世界旅游组织预测 到 2020 年 中国将超过其他国家 成为世界第一大旅游 目的地国 第四大客源输出国 届时 每年来中国参 观 访问和游览的客人将达到 1 37 亿人次 中国也将 有 1 亿人到世界各地旅游 因此 在 2000 年 我国首 次提出建设 世界旅游强国 的宏伟战略目标 即到 2020 年 我国要实现从 亚洲旅游大国 到 世界旅游 强国 的历史性跨越 为实现这一宏伟目标 各地政 府不断投入巨资打造或推出新的旅游项目 旅游发展 空间随之不断扩展 然而 目前我国旅游业在对外宣 传方面还存在这样或那样的问题 表现在 一是现有 的各类旅游宣传资料的外文译介普遍囿于针对国内 游客推出的中文资料 旅游管理人员 特别是导游从 业人员大多不注意旅游翻译的质量 导致译文累赘繁 复 中式外语现象严重 而且错误甚多 不忍卒读 二 是各地旅游公司或旅行社普遍不提供有效的中外文 对照的旅游指南 这似乎和我国旅游大国地位极不相 称 反观国外旅行社都免费提供有关旅游项目的图 文并茂的指南 体现出人文关怀 曾利沙 2006 虽 然近几年来情况有所好转 几个旅游大省 如广东 上 海 北京 四川 云南 贵州 海南等 都先后由旅游教 育出版社出版发行了英语导游丛书 而且收到了良好 效果 但是这一类丛书针对的主要是各地导游资格 证考试这个市场 因此很难实现旅游翻译的终极目标 既能吸引越来越多的海外游客 又能让他们耳濡 目染中国的旅游文化 旅游翻译产品的现状与我们 翻译大国 的称号名不副实 在吉林省 旅游翻译更 是良莠不齐 问题多多 还没有令人满意的吉林英语 旅游文本 很遗憾也很尴尬 本文作者试图以德国功 能翻译理论中的文本功能理论为研究的理论框架 结 以吉林旅游翻译为例 从旅游文本功能看旅游翻译 以吉林旅游翻译为例 吉林华桥外国语学院学报 1 2 6 合作者的吉林旅游翻译实践 努力探索一条旅游翻译 的新途径 以此促进吉林旅游文化的对外交流 二 德国功能翻译理论及其对 旅游翻译的意义 功能翻译理论是由德国学者赖斯 Katherina Re iss 于 1971 创建的 是当今世界颇具影响力的翻译理 论学派之一 赖斯是在等值观念的基础上建立起功 能文本类型理论的 此后 学者诺德 Christinane Nord 对文本分类做了更为细致的分析 她把文本功 能分为 指称功能 referentialfunction 表达功能 ex pressive function 呼唤功能 appellative function 和 交感功能 phaticfunction 文本类型理论认为 一种 文本的功能很少是单一的 大多是以一种功能为主 兼有其他几种功能 Nord 2001 文本类型及其功能 的理论对翻译的启示在于 文本功能可为译者的翻译 提供参考 文本类型 和 翻译方法 之间要彼此关 联 不同类型文本要用不同的翻译策略和方法 所以 译者在翻译之前必须明白待译文本的类型 本文所 指的旅游文本 是以国外普通游客为对象 介绍中国 旅游事业和旅游资源的各种资料 根据文本类型理 论 旅游文本目的是向外国游客介绍中国古老文明 独特文化和相关旅游信息 激发他们到中国旅游 参 观的兴趣 同时对外传播中国文化 所以 旅游文本 兼有指称功能和呼唤功能 是两个功能的结合体 要想实现 向外国游客介绍景点情况 传递有关 信息 的信息功能和 让国外普通旅游者读懂 看懂 听懂 并且喜闻乐见 贾文波 2006 因此实施旅游 行为的呼唤功能 就要求译者不仅注意译文的可接受 性 还要在具体翻译策略上尽量多的保留中国文化特 色 为了实现旅游翻译的最终目的 作者认为最好从 厘定文本功能入手 以注重译语读者的需要为根本 实现文本指称功能的对应转换 以注重译语读者效应 为中心 实现呼唤功能的充分 对等 三 旅游文本功能的分析 旅游文本是指称功能和呼唤功能的结合体 它 包括旅游景点介绍 旅游宣传广告 旅游告示标牌 民 俗风情画册 古迹楹联解说等各方面的内容 而其中 尤以景点翻译最具旅游文本特色 也是旅游翻译中的 重点和难点 旅游文本是一种大众化的通俗读物 目 的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见 并从中获 取相关的自然 地理 文化 风俗方面的信息 指称功 能旨在传递信息 呼唤功能旨在诱导行动 因而其语 言表达必须准确 通俗 明了 富有吸引力 能雅俗共 赏 有利于不同层面读者的理解和接受 由于文化差异 不同语言的读者长期受各自特定 的语言文化环境熏陶 养成了一种固有的审美心理和 欣赏习惯 这种心理和习惯自然而然地制约着他们对 语言的直觉和使用语言的方式 也造就了各自旅游文 本独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的表现形式 形成了各自不同的写作风格和美学标准 因此 在旅 游翻译中 为有效传递信息 感染受众 译者必须顾及 译文读者的欣赏习惯和心理感受 在译文中尽量使用 他们所熟悉的语言表达形式 从这个意义上来说 旅 游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文本功 能的对等 而不是语言形式上的对应 更不是展示原 语语言文化异质性的场所 它的功能更像商品广告 目的就是要传递信息 吸引游客 最大限度地取得旅 游产品的预期效果 贾文波 2006 根据功能翻译理论的观点 旅游翻译应注重突出 译文的呼唤功能 注重信息传递的效果 用符合译语 规范和文化标准的语言形式来表达原文意义 使译文 尽可能取得近似原文的读者效应 译者在翻译时应 该充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯 必须充 分考虑译文读者的期待和消费心理 考虑译语文化环 境 从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游 信息 诺德认为 为有效实现旅游翻译的诱导功能 对文本中的部分内容做 适当重写 若 原文内容 阻 碍译文诱导功能的发挥 译者则有理由对某些原文信 息进行删减甚至忽略不计 Nord 2001 这就告诉 我们 在旅游翻译中 为突出呼唤功能 对原文进行调 整和改写是完全可以的 可见 功能翻译理论十分切 合旅游翻译的实情 因为传递信息 诱导行动 雅俗 共赏 唤起受众 才是旅游翻译的根本功能和最终目 的 四 汉语旅游文本的翻译 一 以注重译语读者的需要为根本 实现指称 功能的对应转换 鉴于英 汉旅游文本特征和表达风格上的差异 在翻译汉语旅游文本的过程中 采用适当的策略和方 法 是旅游翻译能否实现其指称功能 有效达到交际 目的关键所在 在这一过程中 译者应该充分考虑译 语读者的需要 把握原文与译文间的社会 文化差异 结合考虑各种语境因素 根据旅游文本的特定功能 2 0 1 0 年第 1 期 1 2 7 对原文信息进行判断和取舍 做到虚实互化 各展其 长 用符合英语规范和文化标准的语言准确转达旅游 翻译的功能 让各外国游客喜闻乐见 例如 长春 吉林省省会 全省政治 经济 文化和交通 中心 东北地区中部最大的中心城市 长春素有 汽 车城 电影城 森林城 等美誉 地处东北平原 中央 是东北地区天然地理中心 位于北纬 43 05 45 15 东经 124 18 127 02 市中心坐落在东 经 125 19 北纬 43 43 长春现管辖榆树 农安 德 惠 九台4个县和朝阳 宽城 南关 绿园 二道河子及 双阳 5 个区 面积为 18881 平方公里 人口 602 8 万 其中市区人口为300万 吉林省优秀导游词精选 2005 Changchun capital of Jilin Province is the poli tical economic and cultural centre of the province and an important hub of transportation in the Northeast China It is known as Auto city Movie city and Forest city in the country 作者译 在上例中 长春的具体地理位置 行政区域 近邻 以及经纬度等信息 并非译语读者所需 即使译出 对 于译语读者来说也是无用的信息 实为 译犹不译 也 因为汉语旅游文本的译语读者大多为国外普通 读者 必须以译语读者的所需为依据加以考察原作 将其转换为在译语中的实用价值 原作有些部分的价 值再高 若非译语读者所需 也是没有价值的 康 宁 2005 旅游文本的信息中除地理位置 交通路线外 文 化信息也是旅游语篇中非常重要的信息 尽管并非每 一篇旅游资料都含有文化信息 旅游本身是一种文 化活动 涉及到民族历史 生活方式 风俗习惯 文学 艺术 服装饮食等各个方面 对于文化信息的处理是 否得当 直接影响到译文的指称功能的效果 旅游翻 译是一种跨文化的交流工作 也应充分考虑译语读者 的心里需求 灵活处理所涉及的文化信息 又如 清嘉庆五年 公元 1800 年 朝廷在这儿设立了 统治机构 厅 名之为 长春厅 并设了理事通 判 从此人口不断增加 市面逐渐繁华起来 1931 年 九 一八 事变 日本侵占了长春 成立 地方自治委 员会 设置 长春市政府 并于 1932 年3 月 1日 宣 布为伪满国成立 定长春为国都并改名为 新京 吉林省优秀导游词精选 2005 Compared with the long Chinese history of more than 5 000 years Changchun is a relatively young city ItwaslittleknownuntiltheJapaneseinvadersestablish ed Manchukuo with Changhcun as its capital called Xinjing literallynewcapital after theSeptember18th Incident in 1931 when Shenyang the political econ omic and cultural centre of the Northeast China seized by the Japanese invaders as a step towards their occu pation of the entire Northeast 作者译 原文中的文化信息主要体现在历史人物 嘉庆皇 帝 和行政沿革 长春厅 等词语上 对于中国人来 讲 这些词无须任何解释就能体会出原文中的人文信 息 而大多数外国游客缺乏对中国历史文化的了解 译文就必须增添过多的解释 因此会破坏要想实现译 语文本的指称功能 译文对此采取了回避手段 删除 了原文中的部分文化信息 之所以这样处理 是考虑 到在整个文本中 该文化信息的信息值相对较弱 长 春的历史文化价值就在于其日伪时期的伪满文化 而 满洲国 新京 九一八事变 等词语 通过注释而直译 出来 把译语读者感兴趣的历史文化信息传递出来 二 以注重译语读者效应为中心 实现呼唤功 能的充分 对等 旅游文本具有一定的功利性和商业意图 其主导 功能就是唤起译语读者心中的共鸣而产生旅游的冲 动 达到招揽游客的目的 向读者发出 召唤 在读 者身上产生明显的 语后效果 使其成为真正的旅游 者 从这个意义上讲 旅游翻译所追求的应该是译文 的读者效应 因此 翻译中应尽量迎合译文读者的口 味 将汉语文本中的呼唤功能充分表现在译文里 以 此在译语读者身上产生同样效果和反应 作为一种以译语文化为归属的旅游翻译 译文更 应顺从译语文化环境的规范和标准 使译文让读者乐 于接受并能雅俗共赏 因而在策略的选择上 旅游翻 译多以 归化 为宜 尽量减少文化信息交流中出现的 障碍 着眼于汉 英旅游文本风格上的差异 在译文表 达上扬长避短 译者不应该 斤斤于字比句次 而是 应该灵活应变 使译文符合译语文化环境中所期望达 到的呼唤功能 取得译文预期的交际效果 纽马克认 为 译者有权对文本做 逻辑上的改进 有权用 讲究 的 句法结构去替换 笨拙的 句法结构 有权摈除任 何 不合译文要求 的 含糊晦涩 歧义 以及 同义 反复 等语言现象 有权更改文本 个人言语方式上的 怪癖 例如 六月的高山花园是一个山花烂漫的世界 这里 有雍容华贵的高山杜鹃 婀娜多姿的长白罂粟 晶莹 剔透的冰凌花 金黄娇艳的凤毛菊 有红灿灿的百合 紫盈盈的龙胆 矮墩墩的石松 一片生机盎然 有诗 为证 从旅游文本功能看旅游翻译 以吉林旅游翻译为例 吉林华桥外国语学院学报 1 2 8 Tourism Text Function and Tourism Translation Gao Xudong Abstract Based on German functional approach and taking the tourism translation of Jilin Province as anexamplethispaperattemptstofindan effectivewaytotourismtexttranslation Theauthorargues thattour ism text shares two functions referential and vocative and that accordingly two strategies might be of some help to focus on fundamental demands of TL readers and on effects of the translated version on TL readers therefore fullfiling its functions Key words tourism text function tourism translation 百花争艳不觉奇 姹紫嫣红香万里 置身花间云飘处 疑似天堂花园里 吉林省优秀导游词精选 2005 Every June the Mountain Garden turns into a sea of wild flowers We can see alpine azaleas poppies ice flowers daisies lilies to name just a few They look ex traordinarily gorgeous and enchanting I was just won dering if we are in Arcadia or in the Paradise 作者译 原文中出现许多修饰性词语和一首诗 对于国人 来讲颇具美感 而对译语读者却显得累赘 有些植物 名称都是拉丁语术语一般外国读者也不熟悉 所以在 译文中适当更改了原文文本 省去了众多修饰性成 分 植物名称或通俗或删减 而诗则一笔而过 有效地 实现了呼唤功能 因此呼唤功能的充分 对等 并不意味着原文与 译文语言形式 结构 内容的完全对应 而应以译语读 者为中心 充分考虑到他们的文化背景

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论