全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
The Writing LifeBy Howard Goldblatt Sunday, April 28, 2002; Hows this for an occupational testimonial: There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched.Or this: O ye translators, do not sodonymize us!Or: Traduttore-traditore. (Translator = traitor.)Who are these people everyone loves to hate, and, if theyre so bad, how do they get away with what theyre doing?Well, I confess: Im one of them. Im a translator.And our accusers? The patronizing quote at the very top comes from Isaac Bashevis Singer. Later in his career (1978), thanks to a host of translators, he received the Nobel Prize for Literature and changed his tune: Since every language contains its own unique truths, he admitted, translation is the very spirit of civilization.Next comes Milan Kundera, the reigning bte noire of our fraternity, who sheds translators the way snakes shed skin, and is said to devote almost as much time to overseeing foreign editions of his work as he does to writing (in the quote above, he is inveighing against a translators decision to use a synonym from time to time).Finally, we must thank the Italians for reminding us that every translation is a betrayal. Is this a great job, or what?Oh, sure, Pushkin called us carriers of the human spirit, and Goethe referred to literary translation as one of the most important and dignified enterprises in the general commerce of the world. But theirs was a kinder, gentler age. More recently, Jorge Luis Borges, whose relationship with his English translator, Norman Thomas di Giovanni, resembled nothing so much as a Stephen King novel, wrote in a surprisingly positive vein: The translators work is more subtle, more civilized than that of the writer: the translator clearly comes after the writer. Translation is a more advanced stage of writing.Its been my experience that most writers at least tolerate the men and women given the task of rewriting - for that is surely the nature of translation - their work into other languages. Sometimes, however rarely, a personal relationship between author and translator grows out of the project, whether as cordial as that between, say, Umberto Eco and William Weaver, or as destructive as that between Borges and Di Giovanni. In some cases, the writer has been known to marry his translator! To wit, Jose Saramago and his translator from Portuguese to Spanish, Pilar Del Rio, who live and work happily on a remote island.I count as friends a few novelists whose work Ive translated from the Chinese. In part that is a result of the trust the authors - few of whom read English - have placed in me, and in part it is due to their willingness to deal with inevitable queries regarding difficulties, even errors, in their texts. Mo Yan, for instance, whose Red Sorghum brought him international recognition in the early 1990s, is one of those gracious individuals who sings the praises of his translator as often as his translator sings his as a novelist. Well aware of the impossibility of a one-to-one correspondence between Chinese and English, he is always helpful in revealing obscure cultural and historical aspects of his work, and comprehends the unavoidable fact that a translation can only complement, not replicate, the original. And yet the relationship cannot help but be fragile, given an authors desire to have his work reach the broadest possible audience with the exact effect it had on its original readers. Too often, that desire is accompanied by absolute ignorance about the nature of translation, or a disdain for it, or a combination of the two.One writer whose novel I translated to a satisfying measure of acclaim is said to have assumed that the name that appears under his on the title page actually assigned the translation to his Chinese students and then simply polished the English for publication. Since he and I have never met, I can only guess that for him, and for other Chinese writers, the idea that there might be someone out here who not only knows both languages well, but who actually considers the enterprise as something more than a students exercise, and takes pride in doing it well, is truly alien.Of course, that writer may have reasons for believing what he does. I remember, back in 1981 while I was teaching at UCLA, hearing a similar story from a young graduate student who was in the first post-Cultural Revolution contingent to come to the United States. He recounted being part of a project to translate Joseph HellersCatch-22into Chinese. Since the administrator had only one copy of the book, he tore it apart and handed it out to the members of a class, one chapter per student. Why not? Its only a translation!On another occasion, Mobil Oil commissioned me to translate a prize-winning book on economic reforms (translators cant always be choosy). The author had little knowledge of the outside world and knew me only by my Chinese name. We spoke several times on the phone and corresponded in Chinese frequently over the many months it took me to slog through 600-plus pages of industrial and bureaucratic prose. Finally, after compiling a list of localisms and concepts with which I was unfamiliar, I wrote for his help. Thats when it hit him: I was a foreigner and therefore didnt really know Chinese! The return letter could not have been more condescending if it had been written to a 10-year-old.Translators may well agree with George Steiners observation that Ninety percent of all translation is inadequate, but only as an acknowledgment that, once threshed into a different language, a piece of writing is transformed, changed, not as a measure of the quality of our work. Translation is inadequate, but its all we have if good writing is to have its life extended, spatially and temporally.Translation is, of course, an unfinished project, while an original work is frozen in time at the moment of publication. Unlike musical compositions or dramas, however, novels and poems are not written to be re-performed or re-created; they are, in a sense, irreplaceable. That we must nonetheless replace them, if the works are to have wider readership, is a given. How translators go about the task, how we deal with the intricacies of cross-cultural communication - these are the things at issue.A case in point is the word ketou(literally, to knock ones head loudly on the floor). While kowtow is one of those rare Chinese words that has made it into the English lexicon, Western readers cannot know the range of contexts, nuances and tones that give it its evocative power in Chinese. One kowtows out of reverence, fear, remorse, gratitude and more, and the translator is obliged to somehow capture the particular sense in each instance in ways that are subtle and apt.Some languages can resist adequate translation - the words are simply unavailable or inefficient - while other languages may provide richer choices. In a novel I recently co-translated with Sylvia Li-chun Lin -Red Poppies, by the ethnic Tibetan Alai - a mild oath used by all characters is Tian na! The closest literal (and obviously inadequate) English rendering is Heavens! After wrestling with several possibilities, we decided to have each character say something different, in languages that - for each context - worked better than English. We used Ai caramba! Ach du lieber! Mama mia! Oy gevalt! and, even, Merde! Alas, we couldnt get them past the editor. Damn!Sometimes, of course, a translation can enhance a work in ways the author never imagined. Gabriel Garca Maracutequez has said he prefers Gregory Rabassas English translation of One Hundred Years of Solitude to the Spanish original, to which Rabassa replied, That is probably less of a compliment to my translation than it is to the English language. James Thurber tipped his hat another way: When told by a French reader that his stories read even better in French, he replied, Yes, I tend to lose something in the original.I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, dont I write my own novels, since I have lived
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026贵州省工业和备考题库化厅所属事业单位招聘3人备考题库及答案详解(易错题)
- 增强塑料手糊成型工艺与操作手册
- 集成电气现场服务与售后保障手册
- 体检中心护理团队领导力提升
- 口腔科员工年终总结范文(3篇)
- 客服入职一个月年终总结(3篇)
- 职业健康风险评估与员工职业发展路径匹配策略
- 职业健康师资教学工具应用
- 青岛2025年山东青岛幼儿师范高等专科学校博士长期招聘90人笔试历年参考题库附带答案详解
- 职业倦怠综合征的心理干预方案
- 八年级地理上册《中国的气候》探究式教学设计
- 重庆市2026年高一(上)期末联合检测(康德卷)化学+答案
- 2026年湖南郴州市百福控股集团有限公司招聘9人备考考试题库及答案解析
- 2026贵州黔东南州公安局面向社会招聘警务辅助人员37人考试备考题库及答案解析
- 铁路除草作业方案范本
- 2026届江苏省常州市生物高一第一学期期末检测试题含解析
- 2026年及未来5年市场数据中国高温工业热泵行业市场运行态势与投资战略咨询报告
- 教培机构排课制度规范
- 2026年检视问题清单与整改措施(2篇)
- 国家开放大学《基础教育课程改革专题》形考任务(1-3)试题及答案解析
- 车载HUD产业发展趋势报告(2025)-CAICV智能车载光显示任务组
评论
0/150
提交评论