增译和减译.ppt_第1页
增译和减译.ppt_第2页
增译和减译.ppt_第3页
增译和减译.ppt_第4页
增译和减译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 英语长句的译法 在翻译长句时 首先 不要因为句子太长而有畏惧心里 因为 无论是多么复杂的句子 它都是有一些基本的成分组成的 其次要弄清英语原文的句法结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 再按照汉语的特点和表达方式 正确地译出原文的意思 不必拘泥于原文地形式 2 I 英语长句的分析一般的说 造成长句的原因有三方面 1 修饰语过多 2 并列成分多 3 语言结构层次多 在分析长句时可以采取下面的方法 1 找出全句的主语 谓语和宾语 从整体上把握句子结构 2 找出句中所有的简单的 基本的简单句或者基本成分 3 分析句子中的单词的特殊含义等 3 1 顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment theywouldnotbesohurt andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit 4 2 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同 甚至完全相反 这时必须从原文后面开始翻译 例如 Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat ifstudentsarenottowastetheiropportunities therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice 主句 ifSuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers 5 3 分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯 把长句的从句或短语化成句子 分开来叙述 为了使语意连贯 有时需要适当增加词语 例如 例1 ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan treadisincredibleaboutoneinfour 例2 Television itisoftensaid keepsoneinformedaboutcurrentevents allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining 6 4 综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法 顺序法和分句法 事实上 在翻译一个英语长句时 并不只是单纯地使用一种翻译方法 而是要求我们把各种方法综合使用例1 Peoplewereafraidtoleavetheirhouses foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse 7 例4 Uptothepresenttime throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs butconcentratedmanufacturingactivity businessrelations government andpleasureinthecentersofthecities 到目前为止 经历了18和19两个世纪 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊 而把生产活动 商业往来 政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地 8 第二章增词法 减词法 9 一 为了语法上的需要而增词时态要求补充原文因语法省略的词二 为了表达清晰和自然而增词增加动词形容词副词名词量词三 为了增加背景文化知识四 名词复数翻译的增词法 语气词范畴词概括性的词承上启下的词 10 一 为了语法上的需要而增词 时态要求汉语表示时态的词 着 了 过等P33TheEnglishlanguageisinverygoodshape Itischanginginitsownundiscoverableway butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree 11 补充原文因语法省略的词 Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好 end 12 二 为了表达清晰和自然而增词 增加动词形容词副词名词量词 语气词范畴词概括性的词承上启下的词 13 增加动词IneveryChinesecity wegotintothestreets shops parks theatresandrestaurants 在中国 我们每到一个城市就遛大街 逛商店 游公园 看演出 吃名菜 Intheevening afterthebanquet theconcertsandthetabletennisexhibitions hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球表演之后 他还得起草最后公报 汉语动词连用vs只有一个定式动词Iforgotmykey我忘了带钥匙 why 二 为了表达清晰和自然而增词 14 增加形容词Thewarmadeamanofhim 战争把他锻造成一个堂堂的男子汉 Deflationhasnowreachedunprecedentedlevel 通货紧缩已经发展到了空前严重的地步 end 15 增加副词 Thecrowdsmeltedaway 人群渐渐散开了 Ashesatdownandbegantalking wordspouredout 他一坐下来就讲开了 滔滔不绝地讲的没完 end 16 增加名词 不及物动词 宾语隐含在动词后面 抽象名词后增加名词 具体名词表示抽象概念时 名词后增加名词 在形容词前加名词 end 17 不及物动词 宾语隐含在动词后面 Firstyouborrow thenyoubeg 头一遭借钱 下一遭就讨饭 Dayafterdayhecametohiswork sweeping scrubbing cleaning 他每天来干活 扫地 擦地板 收拾房间 end 18 形容词 Thistypewriterisindeedcheapandfine 这部打字机真是物美价廉 Heisacomplicatedman moody mercurial withamelancholystreak 他是一个性格复杂的人 喜怒无常 反复多变 有些犹豫寡欢 end 19 TopersuadeToprepareBackwardTenseArrogantMadantagonistic 说服准备落后紧张自满疯狂敌对 PersuasionPreparationBackwardnessTensionArroganceMadnessantagonism 说服工作准备工作落后状态紧张局势自满情绪疯狂行为敌对态度 抽象名词后增加名词 20 具体名词表示抽象概念时 名词后增加名词 Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge anddeclaredhisownsonguilty 他让法官的职责战胜父子的私情 而判决他儿子有罪 end 21 增加表示名词复数的词增加重迭词表示复数增加数词或其他词表示复数 Flowersbloomallovertheyard 朵朵鲜花开满了庭院 Thelionisthekingofanimals 狮是百兽之王 22 TheASIANcountrieshavedesignated1992as AsianTourismYear andarecooperatinginadrivetoconvincetheworld spleasure and culture seekersoftheirattractions 亚洲几个国家将1992年指定为 亚洲旅游年 携手合作发起一场宣传攻势 旨在让世界各地的那些猎奇探胜的游客确信 他们这些国家也有许多引人入胜的旅游景观 23 增加量词数词与可数名词直接连用有些动词或动作名词 24 数词与可数名词直接连用 AtractorAbikeAfullmoonAmouthAbaddream Aredsunroseslowlyfromthecalmsea 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起 Astreamiswindingitswaythroughthevalleyintotheriver 一弯溪水蜿蜒流过山谷 汇合到江里去了 end 25 增加语气词 的 呢 吧 啊 呀等 Don ttakeitseriously I mjustmakingfunofyou 不要认真嘛 我只不过和你开个玩笑罢了 Asforme Ididn tagreefromtheverybeginning 我呢 从一开始就不赞成 end 26 增加概括性的词Sino Britishlinkshavemultiplied political commercial educational cultural defense scienceandtechnology 中英两国在政治 商务 教育 文化 国防和科技方面的联系进一步加强了 Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers artificialsatellitesandrockets 论文总结了电子计算机 人造卫星 和火箭三方面的新成就 end 27 增加承上启下的词 Yes IlikeChinesefood Lotsofpeopledothesedays sortoffashion 不错 我喜欢中国菜 现在很多人喜欢中国菜 这种情况算是有点赶时髦吧 end 28 三 为了增加背景文化知识 揭示背景 介绍习俗及阐释典故 Pumpkin eater 养不活老婆的人 Swansong 辞世之作 归天之作 Waterloo 滑铁卢 end 29 四 名词复数翻译的增词法 例1 ForeignersgetdegreesfromChinesecolleges 一批外国人获得一些中国大学的学位 例2 Theyincludesilksandcoloredthread 他们包括各种丝绸和彩线 30 例3 Inspiteofdifficulties theysucceededinfinishingtheirtask 尽管困难重重 他们成功地完成了任务 例4 Themiddle ageddrivercarriedouthisworkinspiteofthediseases 尽管那位中年司机患种种疾病 他仍坚持进行工作岗位 31 Homework 1InflationwasandstillistheNo 1problemforthatcountry 2 Yourpackingisnotasgoodasyourcompetitor s 3 Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems menandnationsworkingtogethermustsolvethem 名词复数的翻译 4 Heseizedthechanceforpeacebetweenthem 5 Ilikeyourpoliciesoffirstcome firstserved 32 3 Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems menandnationsworkingtogethermustsolvethem 名词复数的翻译 人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题 人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题 人民和国家分开工作制造了这些问题 必须共同解决 33 宾语代词 Anyexcusewillserveifonehasnotamindtodoit 如果不想干 总会找到借口 Weassureyouofourreciprocationyourcourtesyatanytime 贵行的好意我方保证随时回报 34 物主代词 固定搭配 Heshruggedhisshoulders shookhishead castuphiseyes butsaidnothing 他耸耸肩 摇摇头 两眼看天 一句话不说 35 省略It 非人称的it 和强势句中的it Itwasjustgrowingdark assheshutthegardengate 她关上园门时 已是暮色苍茫了 Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse 他费了不少劲才找到了回家的路 36 省略连词 Helookedgloomyandtroubled 他看上去有些忧愁不安 Becausedepartureisnoteasywemadeitbrief 告别这件事难得很 我们就做得简单一些 37 省略冠词 Chinaischanging andthechangesinChina iftheycontinue mayprofoundlychangetheworld 中国在发生变化 这种变化如果持续下去 就可能真正 彻底 深刻 地改变全世界 38 前置词 Smokingisprohibitedinpublicplaces 公共场所不准吸烟 Onthe13thofMay 1956 Ibecameacivilianagain 1956年5月13号 我又是一个老百姓了 39 从修辞的角度 英语重复出现的短语 Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot 报考大学的人 有工作经验的优先录取 Domesticlightingcircuitsshouldbeatleasttwoinnumber 家用照明电路至少用该是两条 40 assignments 1 Heglancedathiswatch itwas7 15 2 InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia 3 Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance Domesticlightingcircuitsshouldbeatleasttwoinnumber 41 Tariffsmaybeusedsimplytoobtainrevenue Insomedevelopingcountries revenuetariffsprovideanimportantpartofthegovernment sincome 征收关税可能只是为了获得收入 有些发展中国家 财政关税在其政府收入中是很重要的一部分 42 Often however tariffsareprotective andaredesignedtocarryoutaparticulareconomicpolicy Theymayhelptoreduceabalanceofpaymentsdeficitortoprotectaninfantindustryagainststronginternationalcompetitionfromoldercorporations 然而 关税又经常具有保护性质 用来贯彻一项特定的经济政策 这类关税有助于减少国际收支逆差 或保护新生工业在国际竞争中顶住来自老资格公司的强大挑战 43 Arevenuetariffwillalwaysprovidesomeprotection andaprotectivetariffwillproducesomerevenue Therefore itisdifficulttodistinguishbetweenrevenueandprotectivetariffsformeconomicevidencealone 财政关税总能提供某种保护 一项保护关税会产生一定的收入 因此 但就经济效益而言 很难区分财政关税和保护关税 44 Whenatariffisimposedonanimport thedirectimpactonpriceistoraiseitbytheamountofthetariff Marketfactors however canmodifythiseffect Hence thefinalpriceincreaseduetoatariffmaybelessthan equalto ormorethantheamountofthetariff 对某一进口商品征收关税时 对价格的直接影响就是把价格提高到加上税额的水平 然而 市场的因素可以缓和这种影响 所以 因关税而引起的最终的商品提价可能低于税额 或与税额相等 或者高于税额 45 Inmanycases though thefinalpriceincreaseisreasonablyclosetotheamountofthetariff Incontrast theimpactofaquotaonpriceismuchhardertopredict 不过 在许多情况下 最终的提价合理地接近税额 对比之下 配额对价格的影响更加难以预测 46 Theeffectsareparticularlyuncertainwithgoodswhicharenotproducedatalldomestically 如果产品根本不是本国制造 其影响就更加无法确定 47 Forinstance manycountriesdonothavetheirowncarindustry sothatanimportquotacancauseaconsiderableshiftinautomobileprices 例如 许多国家没有汽车工业 所以一向进口配额会使汽车价格出现相当大的波动 48 LettersofCreditfortheimportationofgoodsformforeigncountriesintoCanadaarefrequentlyrequiredbythesuppliertobeestablishedinhisfavor sometimestheseareforsurprisinglysmallamounts obviouslywheretheimporterislittleknowntotheexporter otherwiseordinary billforcollection or openaccountprocedure wholebefollowed 办理从外国向加拿大进口货物时 供货人往往要求开立以它为受益人的信用证 有时信用证的金额小得惊人 尤其当进口商不大为出口商所了解时更是如此 不然的话就地采取普通的 票据托收 或者 开帐户 的方式来解决 49 ManyCanadianimportersarethereforefamiliarwiththeseinstruments TheCanadianimporter whenfacedwithsucharequest appliestohisbankforthefacility 因此许多加拿大进口商对这些支付方式很熟悉 加拿大进口商碰到这种要求时便向自己的银行申请信贷便利 50 Asthebank sundertakingwillbereplacingthatoftheimporter thebankwilltreatthisasanapplicationforcreditandwillgiveconsiderationtosettingupa lineofcredit inthesamewayasifitwereanapplicationforaloan Ifthe line isgrantedorhasalreadybeenarranged theimportercompletesan ApplicationforCommercialCredit inwhichhegivesfulldetailsoftheCreditrequires 由于银行承诺将取代进口商的承诺 银行将此视为申请信贷 而且会考虑设立一个 信贷额度 就和申请一笔贷款一样 如果这种 额度 已经提供或者安排妥当 进口商便办理 商业信贷申请 手续 向银行提供他所需信贷的详细要求 51 Normally theCreditwillbe irrevocable thatisonceithasbeenreceivedbyoradvisedtothebeneficiaryitcannotberetractedorchangedwithoutthebeneficiary sconsent andtheopeningbankmustmeetanydraftspresente

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论