已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四级段落翻译 2015年4月27日 段落翻译 汉译英 新改革后翻译题型 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 分值比例 15 考试时间 30分钟 内容 中国历史 文化 经济 社会发展长度 140 160个汉字 大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13 15分译文准确表达了原文的意思 用词贴切 行文流畅 基本上无语言错误 仅有个别小错 10 12分译文基本上表达了原文的意思 文字通顺 连贯 无重大语言错误 7 9分译文勉强表达了原文的意思 用词欠准确 语言错误相当多 其中有些是严重语言错误 4 6分译文仅表达了一小部分原文的意思 用词不准确 有相当多的严重语言错误 1 3分译文支离破碎 除个别词语或句子 绝大部分文字没有表达原文意思 0分未作答 或只有几个孤立的词 或译文与原文毫不相关 例文 许多人喜欢中餐 在中国 烹饪不仅被视为一种技能 而且也被视为一种艺术 精心准备的中餐既可口又好看 烹饪技术和配料在中国各地差别很大 但好的烹饪都有一个共同点 总是要考虑到颜色 味道 口感和营养 nutrition 由于食物对健康至关重要 好的厨师总是努力在谷物 肉类和蔬菜之间取得平衡 所以中餐美味又健康 ManypeopleenjoyChinesefood CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon Italwaystakesintoaccountcolor flavor tasteandnutrition Asfoodisvitaltohealth goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains meatsandvegetables soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy 14分 13 15分 译文准确表达了原文的意思 用词贴切 行文流畅 基本上无语言错误 仅有个别小错 有少量不明显的小错 如冠词 单复数 时态 介词 用语不确切等 2处 15分 5处 14分 7处左右13分 14分参考译文 ManypeopleenjoyChinesefood InChina cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart Acarefully preparedChinesedinnercanbebothtastyandgood looking WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina finecookingalwayshassomethingincommon thatistheconsiderationofcolor flavor tasteandnutrition Sincefoodisvitaltothehealth afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals meatandvegetables Therefore theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy 11分 10 12分 译文基本上表达了原文的意思 文字基本通顺 连贯 无重大语言错误 有1个严重错句 12分 3处明显的语言错误 11分 4处 10分 11分参考译文 ManypeoplelikeChinesefood InChina cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart Chinesefood whichispreparedcarefully isbothdeliciousandgood looking CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina However goodcookingsharesonethingincommon color taste feelandnutritionarealwaysunderconsideration Sincefoodisofvitalimportancetohealth goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain meatandvegetables Asaresult Chinesefoodisdeliciousandhealthy 8分 7 9分 译文勉强表达了原文的意思 用词欠准确 语言错误相当多 其中有些是严重语言错误 5个句子正确或基本正确 9分 4个句子正确或基本正确 8分 3个句子正确或基本正确 7分 8分参考译文 ManypeopleloveChinesefood InChina cookingisnotonlyregardedasakindofskill butalsoart Well preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor thetastingandthenutrition Asfoodissoimportanttohealth goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn meatandvegetables Asaresult Chinesedishesaredeliciousandhealthy 5分 4 6分 译文仅表达了一小部分原文的意思 用词不准确 有相当多的严重语言错误 内容基本表达 有2个句子正确6分 1个句子正确5分 没有一个正确句子 但有两三个句子有小错4分 5分参考译文 ManypeoplelikeChinesefood Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese But goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon Therefore Chinesemealsaredeliciousandhealthy 2分 1 3分 译文支离破碎 除个别词语或橘子 绝大部分文字没有表达原文意思 内容基本表达 但所有的句子都有错误或严重错误 严重错误少的给3分 多的给2分 2分参考译文 ManypeoplelikeChinafood InChina onlyatechnolegemakefood andalsoanartist Goodfoodiseatedfineandseem sfine HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdifferentindifferentplaceinChina Butmakefoodgoodjustonlythingthefood scolortaste feelmakepeopleandnutrition Foodisimportandforhealth sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvegitable soChinesefoodistastegoodandmorehealth 翻译标准 严复信 忠实原文 真 达 译文通顺 至 雅 文采 文学性 信达最重要 翻译方法 1 阅读原文 理解原文 获得总体印象 2 翻译原文句子 找框架 主谓宾 定状补 词汇 固定搭配 时态 正确断句 合句 找准主语 理解原文中的语言现象和逻辑关系 注意汉英两种语言的不同表达习惯 综合翻译技巧进行翻译 3 修改 对译文修正 加工 润饰 第一步 对照原文修改 思想是否准确表达 有无漏译 错译 曲解的地方 译文语言是否通顺 第二步 脱离原文 反复阅读修改 前后有无矛盾 重复的地方 有无逻辑不通的地方 热词积累 发展 增长最快develop increaseatthefastestspeed迅速增长 发展grow developquickly rapidly therapidincreaseof流行popular popularity出于 原因forthepurposeof for reason不同于differentfrom 广泛使用usewidely差别很大differgreatly varywidely至关重要bevitalto beofgreatsignificance独特的distinctive unique typical有特殊意义beofspecialsignificance新趋势anewtrend据记载accordingtohistoricalrecords arecordedhistoryof itisrecordedthat 由于 归因于dueto owingto beattributedto 丰富知识enrichone sknowledge拓宽视野broadenone shorizon vision最近调查显示Accordingtoarecentsurvey Thelatest recentsurveyshows 特色feature characteristic提供机会offeropportunitiesto for 纪念commemorate inmemoryof 象征asymbolfor symbolize重视attachimportanceto lay placegreatemphasison apriority valuehighly payattentionto 练习1 狮舞 LionDance 是中国最广为流传的民间舞蹈之一 狮为百兽之首 在中国传统中 狮子被视为是能带来好运的吉祥物 mascot 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身 能驱赶邪恶 保护人类 据记载 狮舞已拥有了2 000多年的历史 在唐代 theTangDynasty 狮舞就已经被引入了皇室 因此 舞狮成为元宵节 theLanternFestival 和其他节日的习俗 人们以此来祈祷好运 平安和幸福 答案 TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina Thelionisthekingofanimals InChinesetradition thelionisregardedasamascot whichcanbringgoodluck Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength whichcoulddriveawayevilandprotecthumans Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2 000years DuringtheTangDynasty theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty Therefore performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck safetyandhappiness 练习2 端午节 又叫龙舟节 是为了纪念爱国诗人屈原 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣 minister 他给国家带来了和平和繁荣 但最后因为受到诽谤 vilify 而最终投河自尽 人们撑船到他自尽的地方 抛下粽子 希望鱼儿吃粽子 不要吃屈原的身躯 几千年来 端午节的特色在于吃粽子 glutinousdumplings 和赛龙舟 尤其是在一些河湖密布的南方省份 答案 TheDuanwuFestival alsocalledtheDragonBoatFestival istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电子图书教学新纪元-掌握新型教育资源提升教学体验
- 2026 减脂期牛肚课件
- 《妇产科学专题》试卷附答案
- 小学六年级五一劳动节作文
- 青光眼手术护理质量标准
- 26年假阳性原因排查指引
- 2026 减脂期春卷课件
- 2026 减脂期冰淇淋课件
- 脊髓损伤患者早期康复护理要点
- 2026 增肌期长期规划课件
- 2026届广东省汕头市重点中学中考历史模拟试题含解析
- 2026中国电气装备储能科技有限公司社会招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 湖南省好房子建设技术导则(2026版)
- 2026浙江杭州市萧山区机关事业单位第一次招聘编外人员87人笔试备考题库及答案解析
- 织颜窗帘重塑织颜4P盈利模型
- 2026年度“市委书记进校园”佳木斯市急需紧缺专业技术人才引进286人(哈尔滨师范大学专场)笔试参考试题及答案解析
- 2026新版人教版小学数学3三年级下册(全册)教案设计
- XX中学2025-2026学年春季学期初三政治备课组复习迎考实施方案
- 反歧视知识培训
- 2026年前列腺电切术后膀胱冲洗的护理课件
- 危险品仓储温湿度控制管理手册
评论
0/150
提交评论