论文:陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略.doc_第1页
论文:陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略.doc_第2页
论文:陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略.doc_第3页
论文:陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文:陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略 调研论文:陕西企业外宣翻译中的信息文化重构策略 【摘要】本文以目的论为基础,从语言结构、文化宣传与信息重构的角度探究了企业外宣翻译中的文化及信息缺省现象,并对陕西企业外宣资料进行实例分析,从语言结构和文化宣传方面提出了重构方法,以便达到更好的对外宣传陕西企业的目的。 【关键词】目的论;陕西企业;外宣翻译;文化宣传;信息重构 一、引言 企业外宣翻译作为企业对外宣传的主要手段,主要目的在于文化宣传与信息传播,因此其翻译质量的优劣会在一定程度上影响到企业对外发展及走向世界的潜力。而企业外宣翻译中的文化缺省和信息重构,又是其翻译过程中极易忽略的现象,从而为企业外宣翻译的精确性增加了一些难度,有时候,因为文化差异和信息传达的不标准,甚至会造成适得其反的结果,因此,本文以目的论为基础,从文化宣传与信息重构的角度对陕西省企业外宣资料做实例分析,总结出可行的重构方法,以其更好的达到企业对外宣传的目的。 二、外宣翻译中信息重构的理论基础 语言学家彼得?纽马克(PeterNewmark)将所有文本分为三大类:表情型文本(expressivetext),信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext),根据这一分类,外宣翻译文本属于呼唤型文本,在翻译策略上应采取交际策略的方法。同时德国翻译理论家卡瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)和汉斯?弗米尔(HansVermeer)也提出翻译目的论的功能翻译理论模式。主张目的决定翻译手段,认为翻译是一项有目的的交际活动,要求翻译策略的选择必须由译文所要实现的目的决定。因此,在企业外宣翻译过程中,译者应考虑到源语的语言特征与目的语受众的心理,运用适当的信息重构策略,力求最大程度的达到对外推广企业产品及文化的目的。 三、陕西企业外宣资料做实例分析与重构策略 翻译目的论原则要求翻译过程中要考虑到译文在译语文化中预期功能的表达和体现,外宣翻译过程中,尤其要注意思想文化的不同和读者对翻译资料的理解,因此,企业外宣材料的英译要本着“内外有别”的原则,即以目的语读者可接受的话语方式,在西方国家受众可接受的语境内进行翻译,才能实现企业对外宣传的目的。要实现与原文在功能上的等值,需要以目的语文化为主,企业外宣材料的翻译要遵守入乡随俗的原则,最好采用文化性归化的翻译策略,对于某些必要的信息进行重构,从而适合目的语读者的阅读理解习惯,达到宣传企业和产品的目的。 1、语言差异下企业外宣翻译的词汇删减与重构策略 从语言学来说,英语和汉语最大的不同之处就在于形合与意合的差异,具体而言,汉语重意,英语重形。因此中文企业外宣材料注重用较多修饰词和一些华丽辞藻,以求达到壮大气势的效果,而英语企业外宣只要求最通俗易懂的词语把企业推介给读者,同时照顾到不同文化层次的客户,要求尽量用最少的,最简单朴实的词汇,传形即可。 例1.在陕西法士特集团的宣传资料中有一句:法士特人摆脱传统观念的束缚,不因循守旧,敢于创新,勇于实践 此句中的“摆脱传统观念的束缚”“不因循守旧”,“敢于创新”,等词的使用,意思相同的表达,突出了法士特人追求上进的精神,是非常典型的中文企业外宣材料,其美词之风更符合汉民族的审美心理,但英语企业宣传资料多要求语言简洁凝练,去繁从简。因此若将这些修饰性文字直译成英文,则会显得累赘和夸张。而如果使用选词翻译策略,将此类词语删去不译,则更符合目的语语言简练的特点,因此,翻译时省译“摆脱传统观念的束缚”“不因循守旧”将其信息重构并译为:TheFastpeoplearededicatedtoinnovationandpractice.应该更符合英语宣传材料的写作要求,并更为目的语读者所接受。 2、文化差异下企业外宣翻译的改写策略 语言作为文化的载体,在不同语言之间的翻译的过程中,会带有各自不同文化的痕迹。这就要求译者必须在尊重源语文本主要信息的基础上,充分发挥自己的创造性,根据翻译的目和要求,采取灵活而恰当的翻译策略,消除由于文化差异而带来的文化信息的抵触,拉近与目的语读者心理上的距离,以求够获得目的语读者的心理认同,并为目的语读者扫清理解上的障碍。因此在企业外宣翻译活动中,译者应尤其注意中西文化差异,在翻译过程中对宣传文本做以改写,从而使译文更加符合目的语读者的思维模式并更易于其认可和接受。 例2.陕西西安的企业商标“大唐芙蓉园”的翻译为“DATANGLOTUSGARDEN”。对于对中国历史文化有所了解的人,可能知道“DATANG”是中国历史上的一个朝代,但对于对中国历史一无所知的人,却不知此“DATANG”为何物。另,译者将“芙蓉”二字译为“LOTUS”译出了“芙蓉”的本意,却忽略了其象征意义。“芙蓉”在汉语中有着积极美好的意思,但在欧美语言中“LOTUS”仅仅是一种花,并不能让人产生美好的联想。因此,将之译为“DATANGLOTUSGARDEN”,达不到传达汉语中“大唐”的恢弘气势和“芙蓉”的积极美好之意,为了增强目的语读者的对汉语文化的理解并达到企业外宣的目的,将其译为“GRANDTANGGARDEN”或“TANGPARADISE”更为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论