中餐的名称大体可以划分为五大类.doc_第1页
中餐的名称大体可以划分为五大类.doc_第2页
中餐的名称大体可以划分为五大类.doc_第3页
中餐的名称大体可以划分为五大类.doc_第4页
中餐的名称大体可以划分为五大类.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中餐的名称大体可以划分为五大类:一、以菜肴的主料和配料为主的菜名二 、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名三、以主料和味道为主的菜名四、半形象化的菜名五、完全形象化的菜名第一、第二和第三类菜名翻译起来并不十分困难,基本上都可以直译;第四类以意译为主,第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音加注的办法。翻译菜单的主要原则是力求简明准确,能够说明菜肴的内容,能够使外国人明白就行了。在准确的前提下,尽量把菜名翻译得优美一些会更好。但是,难度很大。一、以菜肴的主料和配料为主的菜名 1、辣子鸡丁,Saut pork cubes with chili or hot pepper2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper5、鸭翅膀,Duck wing tips6、豌豆黄,Pea puree cake7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake8、汤面,Noodles with soup or soup noodles9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold10、三鲜汤,Threefresh soup或 soup of three delicacies11、清汤鱼肚,Consomm(Clear soup) of fish maw12、冬瓜汤,Consomm(Clear soup) of white gourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold15、素鸡汤,Clear chicken soup16、白菜汤,Chinese cabbage soup17、肉片汤,Sliced pork soup18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens19、丸子汤,Meat-ball soup20、酸辣汤,Hot and sour soup21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold 23、冬菇猪蹄,Pigs trotter with mushrooms24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce26、蚝油牛肉片,Saut beef slices in oyster sauce27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce29、桃仁鸡丁,Saut chicken cubes with walnuts30、南荠鸡片,Saut chicken slices with water chestnuts31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold36、豆浆,Soya bean milk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd 39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms40、冬菇油菜,Saut rape with mushrooms 二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名 1、叉烧肉,Grilled pork2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国韦伯斯特新世界大学词典(Websters new world college dictionary)4、清汤燕窝,Consomm of swallow nest5、清汤银耳,Consomm of white fungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomm of white fungus with quail eggs7、清汤鲍鱼,Consomm of abalone8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana10、炒面条,Fried noodles11、烧饼,Baked cake in griddle 12、核桃酪,Walnut tea13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket14、银耳羹,Broth of white fungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds17、鸡油冬笋(扁豆),Saut bamboo shoots (French beans)in chicken oil18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms 19、鸡蛋炒韭菜,Saut eggs with leek20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard23、冬笋炒肉丝,Saut shredded pork with bamboo shoots24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour25、炒里脊丝,Saut pork fillet shreds26、酱爆肉(鸡)丁,Saut pork(chicken)cubes with soya paste27、炒腰花,Saut pork kidney28、熘肝尖,Quick-fried liver 29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold30、干炸丸子,Deep-fried meat balls31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet33、油熘里脊,Saut fillet with white sauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion38、烤羊肉串,Mutton shashlik39、炸鸡卷,Fried chicken rolls40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand 41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce. 42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup45、清蒸鲤鱼,Steamed carp46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole 47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce49、炒山鸡片, Saut pheasant slices50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Websters new world college dictionary),Roasted Beijing duck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce 54、红烧鱼翅,Braised sharks fin in brown sauce55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce56、红烧海参,Stewed sea cucumber57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil 58、鸡丝鱼翅,Stewed sharks fin with chicken shreds59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns60、清炒虾仁,Saut shrimp meat61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce 62、烧元鱼,Braised turtle meat63、烧三鲜,saut of three delicacies(Three freshes) 64、海参烧鱼肚,Saut sea cucumber and fish maw65、栗子烧白菜,Saut Chinese cabbage with chestnuts66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig 三、以主料和味道为主 1、麻辣牛肉,Saut beef with hot pepper and Chinese prickly ash2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce3、糖醋鱼,Sweet and sour fish 4、麻辣豆腐,Saut bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken 6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips9、鱼香肉丝,Saut shredded pork in hot sauce, or saut of fish flavored shredded pork 10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd 四、半形象化的菜名 1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 saut asparagus with tomato sauce 3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Saut chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts4、宫保大虾,Saut prawns with hot sauce5、酱爆肉丁,Saut pork cubelets with soya paste6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Saut pork slices with eggs and fungus7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor doeuvre11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot12、海鲜火锅,Seafood hot-pot13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs14、豆苗芙蓉汤,Consomme of of egg- white with bean sprouts15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits 18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lions head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lions head19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus 20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Saut Chinese cabbage with black fungus21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Saut crab meat and asparagus23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Saut bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce25、豆花儿,Condensed bean curd jelly26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp30、叫花子鸡 可以直译为 Beggars chicken ,上菜时讲故事。31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didnt eat ,because it wan too oily 。32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup 34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument) 五、完全形象化的菜名 1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival 5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup 6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients7、花卷,Steamed rolls8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.10、猫耳朵,山西特产,直译Cat s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread 11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients 12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cats meat13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground. 14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetablesBackground information for Unit 2 Healthy eating英美菜谱常用分类词汇表 Western Menu Vocabulary烹调方式 Cooking Methodfried. 煎,deep fried. 炸(干炸) ,quick-fried/stir-fried. (爆)炒 ,braised. 炖(烧) ,stewed. 闷(炖、煨) ,steamed. 蒸 ,smoked. 熏 ,roast. 烤 ,grilled. 烤 ,crisp. 香酥 ,spicy. 麻辣, caramelized. 拔丝 toffee. 拔丝 ,dices. .丁 ,mashed. .馅、泥 ,.in brown sauce 红烧, .in soy sauce 酱汁 ,.in hot sauce 干烧, .in tomato sauce 茄汁 .in black bean sauce 豆瓣, .in rice wine 糟溜 ,.with fish flavor 鱼香, .with sweet and sour flavor 糖醋 ,.in soup 汆.,.shreds .丝 ,.slices .片 , cubes .块 调味品 Condimentstable salt 食盐, sugar 白糖, cheese 奶酪/干酪, vinegar 醋, butter 黄油, pepper 胡椒, soy sauce 酱油, cream 奶油, curry 咖哩, mustard 芥茉, tomato sauce 蕃茄酱, honey 蜂蜜, gravy 肉汁, jam 果酱, cube sugar 方糖, ginger 姜, garlic 大蒜, shallot 大葱, mayonnaise 蛋黄酱, sweet soybean paste 甜面酱 汤类 Soupclear soup/thin soup/consomm 清汤, pottage/thick soup 浓汤,broth 肉汤, beef soup 牛肉汤,tomato soup 西红柿汤,cabbage soup 洋白菜汤,vegetable soup 菜汤, chicken soup 鸡汤,creamed chicken soup 奶油鸡汤, fish and tomato soup 红鱼汤,creamed ham soup 奶油火腿汤,beef balls soup 牛肉丸子汤,creamed prawn soup 奶油虾汤,beef and vegetable soup 牛肉蔬菜汤,creamed spinach soup 奶油菠菜汤,hot and sour soup 酸辣汤,minced chicken and corn pottage 鸡茸粟米汤,curry chicken soup 咖哩鸡汤 中餐主食Chinese Foodrice gruel/porridge 大米粥,millet gruel 小米粥,steamed bun/steamed bread 馒头, steamed twisted roll 花卷,meat pie 馅饼,pancake 煎饼,meat bun/steamed bread with stuffings 包子, dumpling 饺子,wonton/dumpling soup 馄饨,noodles 面条,Sichuan style noodles with peppery sauce 担担面,fried noodles 炒面,stretched noodles 拉面,noodles with soup 汤面,noodles with soybean paste 炸酱面,beef noodles 牛肉面,spring roll/egg roll 春卷,rice noodles 米线, sweet dumpling 元宵,egg fried rice 蛋炒饭,deep-fried dough sticks 油条,soybean milk 豆浆,muffin 松糕/饼,cruller 油饼 西餐主食Western Foodbread 面包,toast 烤面包/土司,rye bread 黑麦面包,bun 小圆面包,hamburger 汉堡包,bacon cheeseburger 腊肉奶酪汉堡包,sandwich 三明治,tuna sandwich 金枪鱼三明治,hotdog 热狗,biscuits/crackers/cookies 饼干,pancake 烤饼/薄饼,pizza 比萨饼,meat-pie 肉馅饼, barley gruel 大麦粥,oatmeal 燕麦粥,French fries 炸薯条,pudding 布丁,macaroni 通心面,spaghetti 意大利面条 西餐主菜Western Entreesbeef steak 牛排 (rare) 半熟的(牛排),roast beef 烤牛排 (medium-rare) 适中偏生的(牛排), curry beef 咖哩牛排 (medium) 适中的(牛排) ,real cutlet/veal chop 小牛排 (medium-well done) 适中偏熟的(牛排),roast veal 烤小牛排 (well done) 熟透的(牛排),spiced beef 五香牛排,braised beef 焖牛排,roast mutton 烤羊肉,lamb chop 羊排,pork chop 猪排,sliced ham 火腿片,roast turkey 烤火鸡,roast chicken 烤油鸡,curried chicken 咖哩鸡,roast duck 烤鸭,smoked carp 熏鲤鱼,sardine 沙丁鱼,fried fish 炸鱼,fried eggs 煎鸡蛋,boiled eggs 煮鸡蛋,poached eggs 荷包蛋,omelet/omelette 摊鸡蛋/蛋卷,pickled cucumber 酸黄瓜,salad 色拉,salad dressing 色拉酱,chicken salad 鸡色拉,French 法式(色拉酱),vegetable salad 素菜色拉,Italian 意大利式(色拉酱),ham salad 火腿色拉,Blue cheese 蓝乳酪式(色拉酱),Russian 俄式(色拉酱),backed potato 烤土豆,mashed potato 土豆泥中餐主菜Chinese Dishes bean curb 豆腐 beansprouts 豆芽 ,steamed chicken 清蒸鸡,braised chicken 焖鸡,Beijing roast duck 北京烤鸭,preserved eggs 松花蛋,braised pork 红烧扣肉,red-cooked pork 红烧肉,sweet-sour pork 糖醋肉,broiled beef slices 烤牛肉片,sweet-and-sour fish 糖醋鱼, meat balls 肉丸子,fried prawns 炸大虾,steamed turtle 炖甲鱼 甜点 Dessertcake 蛋糕,cream cake 奶油蛋糕,ice-cream 冰淇淋,pie 馅饼,vanilla ice-cream 香草冰淇淋,shortcake 松饼,chocolate ice-cream 巧克力冰淇淋,tart 果馅饼,strawberry ice-cream 草霉冰淇淋,apple pie 苹果馅饼,ice sucker 冰棍,pastry 点心,yam 甜薯,sweet potato 番薯,raisin 葡萄干 酒水 DRINKS软饮料非酒精饮料 soft drinks/beverages,coffee 咖啡 black coffee 不加牛奶的咖啡/清咖啡, decaffeinated coffee 无咖啡因的咖啡, white coffee 牛奶咖啡,coffee with cream and sugar 加奶加糖的咖啡,instant coffee 速溶咖啡,plain coffee 纯咖啡,milk 牛奶,yogurt 酸奶,tea 茶,green tea 绿茶,black tea 红茶,jasmine tea 茉莉花茶,tea bags 袋泡茶,coca cola/coke/cocoa 可口可乐,7-up 七喜,Pepsi Cola 百事可乐,Diet Pepsi 无糖百事可乐, Sprite 雪碧,fruit juice 水果汁,lemonade 柠檬汁,orangeade 桔子汁,mineral water 矿泉水,soda water 汽水,fresh orange juice 鲜桔子汁,Fruit Punch 水果混合饮料,beer 啤酒, light beer 淡啤酒,draught beer 扎啤,开胃酒 aperitif wine低度酒/葡萄酒,wh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论