



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析商务应用文翻译作者:刘学婷 班级:翻译一班【内容摘要】:今年我们学院组织大家开展了翻译工作坊活动由老师领导大家进行不同文本的翻译实习。笔者选的是关于商务文本翻译的题材,经过实践再加以老师的指导,深有体会愿与大家分享一下。对未接触过商务领域的我们来说,翻译好一篇商务应用文并不是那么的简单。当自己的翻译成果与标准范文相比时,真是感慨万千。不由得惊叹他人的语言魅力,文字的简练传神。故该篇文章笔者主要针对商务应用文翻译提出的个人看法。【关键词】:商务应用文翻译 (一) 商务应用文的概念及特点商务应用文的概念: 商务应用文是人们在经济活动中,处理商务贸易事务时所使用的具体实用价值、经济意义和固定或惯用格式的文体。商务应用文的特点: (1)实用性。 (2)程式性。 (3)真实性。 (4)法规性。 (5)时限性。(二) 了解背景知识这是很重要的一点。我们对商务知识知之甚少,因此在开始翻译任务之前,应该搜集大量的背景知识来作为知识储备。就拿我们翻译的信用证来说,一开始我们甚至连什么是信用证都不知道,只有先靠自己上网扩充知识之后再进行翻译。举例: LETTER OF CREDIT No. 957/8131 IRREVOCABLE我们知道IRREVOCABLE 是“不可改变的”意思,标准的翻译是“第957/8131号不可撤销信用证”。之后我们又翻译了一个关于保险单和保险条款的文章,感觉这篇可能比较贴近生活,比上一篇简单点。但是,也是也有好多专业知识不懂。举例:Sacrifice in and contribution to the General Average and Salvage Expenses arising from the forgoing events. 学生译本:(1)由于事故引起的共同海损和救助费用。(2)责任范围引起的共同海损的牺牲,分摊和救助费用。(3)因前述事故所引起的共同海损及救助费用。(4)由上述事件引发的共同海损的牺牲分摊和救助费用。标准译本:由于上述事故引起的共同海损的牺牲、分摊和救助费用。评析:可以看出大家确实都查了资料,但有的也是翻译的不准或是不全,(1)(3)同学未将分摊译出来,这就不严谨了,因为商务应用文追求的是准确,所以不是太好,我觉得(2)同学的译本很好,比标准翻译都好些,比较简明。(三) 精炼传神,避免冗杂要求我们尽量用最少的字数来表达最丰富的内容,虽然要求很高,但是很能提高大家炼字的能力。这也符合商务应用文的特点简练性。举例:The joint sourcing agreement(this JSA)is made and entered into as this day of 2003,by and between Party A ,a corporation organized and existing under the laws of (country)and Party B ,a corporation organized and existing under the laws of the Peoples Republic of China.学生译本:(1)本联合采购协议于2003年*月*日制定并实施。缔约双方:甲方,在某国家法律管辖范围内组织成立并有效存续的公司;乙方,在中华人民共和国法律管辖范围内组织成立并有效存续的公司。 (2)本联合采购协议于2003年x月x日签订并生效。甲方为依照x国法律设立并合法存续的公司,乙方为依照中国法律设立并合法存续的公司。 (3)该联合采购协议订立于2003 年 月 日 ,缔约双方分别为:甲方,在某国合法成立的公司;乙方,在中华人民共和国合法成立的公司。标准译本:本联合采购协议订立于2003 年 月 日。签约双方:甲方为一家根据国法律建立及运行的公司;乙方为一家根据中华人民共和国法律建立及运行的公司。评析:(1)同学译的过于繁琐,“制定并实施”,文章中没有实施的意思,有点多此一举的感觉;(2)同学译的还可以;(3)同学译的过于简单些,existing under the laws没有译出来。(四) 准确用语,正式用语,严谨用语为了达到准确的原则,商务应用文一般会采用长句。我们都知道长句很难翻译,要学会怎样调整语序,使文章更贴近我国语言的特点。我国文化注重的是句子的逻辑性,要按时间顺序、空间顺序、因果顺序等来调整句子结构。我们在翻译时要掌握类译词或增词等方法来实现商务应用文的准确性。还有注意正式用语,从选词、组织句子等方面都有要求。选词,即使一个很平常的词,翻译时也要注意,无论是英译汉还是汉译英,做到准确,符合法律用语。在商务应用文中,有的部分是采用大写字母,这也体现了正式性的原则;还有在这种文章中有许多固定的句式,这需要我们自己积累。还有一个小点,英语中用的1、(1)、a、A等,我们要符合我们国家语言的特点,译成(一)、一、1、甲等,体现文章的正式性。这只是笔者根据老师及自己的看法提出的。举例:1.This Police of Insurance witnesses that The Peoples Insurance company of China (hereinafter called “The Company”)at the request of (hereinafter called the “Insured”)and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured, Undertakes to insure the undermentioned Goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon. 学生译本:(1)中国人民保险公司(下文称为本公司)应要求(下文称受保人),按照已商定的由受保人交予本公司的保险金额,为下述货物的运输过程投保,并按背页相关条款及关于此的其他特别条款。(2)本保险单确保中国人民保险公司(下文中称公司)在考虑所提出的要求和保户已付协议好的保险费的前提下有责任依据背页条款和其他有关特殊条款对运输过程中的被保险货物承担保险义务。标准译本:中国人民保险公司(以下简称本公司)根据*(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所转条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。评析:比较两位同学的译本,不难发现(1)比(2)更正式些,因为选词比较专业些,但是也有不足,“为下述货物的运输过程投保”,怎么会是为过程投保,不准确。(2)译本更是口语化,at the request of本意是“考虑”,但在这要翻译成“根据”,这就是选词的问题。再就是我们发现这个句子很长,体现了用语的准确性,找好主干很重要。2.The cover shall however, be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at he final port of discharge.学生译本:(1)但最长不超过被保险货物卸离海轮后60天。 (2)如末抵达上述仓库或储存处所,则以被保险货物在最后卸载港全部卸离海轮后满六十天为止。标准译本:但被保险货物在最后卸货港卸离海轮后,保险责任以60天为限。评析:我个人认为,(2)译本较好些,因为采用了增译法,将however的情况“如末抵达上述仓库或储存处所”补充了出来,使读者更加明了。(1)(2)译本都有个好处,没有用“但是”来翻译but,而使用的是“但”,(2)也是一样,“如果”译作“如”都是很正式的用语。再来看几个比较好的标题译法,EXCLUSIONS 译作“除外责任”,COMMENCEMENT AND TERMINATION译作“责任起讫”,都很简练传神。还有几个类译词,loss and damage, made and entered, by and between等等,这些词意思相近,放在一起可以使用是文章更准确、规范、正式。综上所述,笔者的观点希望会对大
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 静脉导管护理试题及答案
- 2025年查对、交接班、导管护理、深静脉血栓制度考试试题及答案
- 木饰面墙面板施工方案与技术措施
- 煤矿安全培训落幕仪式课件
- (2025)预防接种培训考核试题及参考答案
- 手卫生知识考核试题及答案
- 体育器材安装施工方案
- 氧化钨制备工异常处理考核试卷及答案
- 高熵合金结构件项目可行性研究报告
- 2025年药店培训计划及试题及答案
- 遗体异地接收证明范本
- GB/T 42676-2023半导体单晶晶体质量的测试X射线衍射法
- (完整版)贵州三年级地方课程教案
- 临床基本检查方法和检查程序课件
- 新疆五彩湾温泉二期建设项目可行性研究报告
- 红金消结片对“乳腺增生”的疗效观察
- 青海2023届高校毕业生就业报告出炉:医学和法学就业率最高
- 生理学 第九章 感觉器官的功能
- 静脉血栓栓塞症预防与护理课件
- 西门子低压电器快速选型手册
- 养羊与羊病防治技术课件
评论
0/150
提交评论