总结:“洪荒之力”到底咋翻译?.docx_第1页
总结:“洪荒之力”到底咋翻译?.docx_第2页
总结:“洪荒之力”到底咋翻译?.docx_第3页
总结:“洪荒之力”到底咋翻译?.docx_第4页
总结:“洪荒之力”到底咋翻译?.docx_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

总结:“洪荒之力”到底咋翻译?在2016里约奥运会上,最红、最火、最吸引公众眼球的中国运动员恐怕非傅园慧莫属,她在赛后接受采访时那率真的语言、富有魔性的表情在社交媒体圈引发了巨大的震动,使她迅速成为万人瞩目的网红。那句“我已经用了洪荒之力啦”更是如病毒般传遍整个网络,迅速成为网络热词,就连西方媒体也不甘落后,纷纷报道这个“里约奥运上最招人喜欢的运动员”(the most lovable athlete at the Rio Olympics),并使出浑身解数,试图翻译出“洪荒之力”所包含的丰富意蕴。然而,由于中西文化存在巨大差异,“洪荒之力”在英语中并无对应说法,存在很大的翻译障碍,处理不当,则会给人以隔靴挠痒之感。首先我们来看看“洪荒之力”到底是什么力。辞海对“洪荒”一词的解释是:指混沌蒙昧的状态,特指远古时代。中国地震台网官方微博也给出了解释:洪荒,是指地球形成以后的早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水,经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。千字文开篇第一句便是“天地玄黄,宇宙洪荒”,描写了世界初始的状态。但“洪荒之力”却非出自典籍,而是现代人的杜撰之作,出自近来流行的一部玄幻电视剧花千骨,是指一种邪恶的、毁天灭地的可怕力量,一旦拥有这种力量,便可所向无敌,征服天下。该剧改编自同名网络小说,在小说中,这种力量被称作“妖神之力”,为妖神所掌控,或许编剧认为这个名称不够雅观或不够响亮,在电视剧中就改成了“洪荒之力”。随着电视剧的流行,这个名称也逐渐流行开来,但并未像今天这样火。作为一个喜爱流行文化的90后女孩,傅园慧或许也看过这部电视剧,在采访中随口说出这个词并不奇怪。或许她没有想到的是,这个词竟然由于自己的随口一说再度红遍网络,让人们再次领略到“洪荒之力”的强大。由此可见,傅园慧口中的“洪荒之力”和“洪荒”的原义并无直接关系,而是指电视剧中那种可以毁天灭地的超自然法力。在傅园慧口中,这个词显然没有了原剧中所有的那种邪恶之意,而是带有一种自嘲、戏谑、夸张的语气,指自己已经用尽了所有的力气。现在再来看看中外各大媒体对“洪荒之力”的翻译。1英国每日邮报(The Daily Mail)采用了意译的方法,去掉了“洪荒”这一文化色彩浓重的词语。I have played my full potential, used all my strength!这一译文仅仅表达出该词所具有的普通意义,却未能传达出傅园慧在使用该词时所带有的那种自嘲、戏谑、夸张的语气,英语读者根本无法体会这么一句普通的话为什么会在媒体和公众中引起那么大的反响。2央视英语新闻频道官方微博CCTVNEWS将其译为prehistorical powers (史前力量)。A new Internet meme (网红) has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 womens backstroke (仰泳) semi-final (半决赛). “Ive been utilizing prehistorical powers.” she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.澳大利亚的N新闻以及英国BBC新闻则使用了prehistoric powers。Reporter:“Did you somehow reserve your energy?”Fu:“No no, not at all . Ive been utilising prehistoric powers, This is my best score ever!” (N)“Ive been using prehistoric powers!” (BBC)美国Variety网站则译成prehistoric energy,并加以解释,说它类似星球大战电影中的The Force (原力):And she used a comic phrase“I used all my prehistoric energy”to insist that she had been giving her all in the semis. The phrase translates roughly as “The Force” in the Star Wars movies.这些译文的共同点是都使用了prehistoric/prehistorical一词,即将洪荒之力看作是一种史前力量。虽说这一译文在英文中含义较为模糊,与“洪荒之力”的本义也相差较远,但根据上下文,读者大概可以推测出这是一种强大的、可以改变地球环境的自然力量(而非超自然力量),也能够明白傅园慧大概是以戏谑、夸张的语气表达自己已使出了最大力量。这一译文虽不准确,倒也能达到了应有的翻译效果。3英国卫报(The Guardian)、太阳报(The Sun)等媒体则将其译成mystic energy/mystical powers (神秘力量)。“Whoooaah! I was so fast!,” explained Fu after she clocked 58.95 seconds, coming in third in the womens 100m backstroke semifinal on Monday. “I didnt hold back I used all of my mystic energy!” (The Guardian)Mystic/mystical powers在英语中常指神秘的精神或宗教力量,可以激发人体的潜能,属于一种超自然力量。和“史前力量”相比,“神秘力量”是英语中固有的表达,意义更为明确,更接近“洪荒之力”的本义,也更容易为读者所理解。4美国CNN、加拿大全国邮报(National Post)等将其译成primordial powers (原力,原生力量)。Earlier, when asked to assess her performance at the semifinals, Fu gushed that she had used her “primordial powers”turning an obscure term into an instant buzzword. (CNN)After the semifinals for the 100-meter backstroke, where her third-place finish qualified her for the finals, she gushed to a reporter, “I used my primordial powers!” (National Post)Primordial powers是指从原始时期就存在的、最初的、根本的力量,令人联想起星球大战中的primordial force (原力),这是一种原始的生命力,一种可以创造世界的力量(world-making forces),故而更贴近“洪荒”的本义。5澳大利亚悉尼先驱晨报(The Sydney Morning Herald,简称SMH)等媒体则采用了音译加解释的方法,先将“洪荒之力”以汉语拼音译出,然后再加以注解。Asked if she left anything in reserve, Fu said she didnt hold back in the semis and used all her “hong huang zhi li”a Chinese phrase interpreted as “primordial” or “mystical” powers. (SMH)Drama Fever网站的报道对“洪荒之力”一词从多方面进行了更为详细的解释,甚至还探讨了该词的翻译问题,它指出“洪荒”一词来自汉语易经,以及网友推测傅园慧使用这一词语来自霍建华主演的一部武侠剧,作者同时也给出了自己的译文,即Primordial Force,也可简称The Force。Within the Chinese-speaking world, the unusual phrase she used, “洪荒之力,” loosely translated as “prehistoric forces” or “mystic powers,” has also led to a fervent discussion online. It is actually an archaic phrase with its root in one of Chinas ancient books of wisdom, I Ching (易经). Fans quickly surmised she picked it up from Wallace Huos (霍建华) popular martial arts drama, The Journey of Flower (花千骨), where the phrase was used. Chinese-English translators are also discussing how best to translate the phrase. Since this is my article, allow me to offer my translation: “Primordial Force.” (Star Wars fans might simply call it “The Force.”)判断一个译文是好是坏,应该看其是否

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论