lecture 1翻译概述.ppt_第1页
lecture 1翻译概述.ppt_第2页
lecture 1翻译概述.ppt_第3页
lecture 1翻译概述.ppt_第4页
lecture 1翻译概述.ppt_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IntroductiontoTranslation 1 翻译的概念2 翻译的性质3 翻译在外语教学中的地位4 翻译与其他学科的关系5 翻译的分类6 译者的素养7 翻译市场的现状8 翻译工具箱 1 翻译的概念 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动 张培基 1980 Catford Translationmaybedefinedasfollows thereplacementoftextualmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage TL PeterNewmark Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand orstatementinonelanguagebythesamemessageand orstatementinanotherlanguage Translating isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext SamuelJohnson Totranslateistochangeintoanotherlanguage retainingasmuchofthesenseasonecan 巴尔胡达罗夫 语言与翻译 1985中文版 翻译就是把依照语言地言语产物在保持内容方面 也就是意义 不变地情况下改变为另外一种语言的言语产物地过程 奈达定义的三个优点 明确地说明了要译的是什么 信息message 暗示了由于语言文化上的差异 原文和译文只能做到相对的对等 closest 考虑了译文的可接受性 SomeDefinitionsbyModernTranslationTheorists TeachingContents AnintroductiontothecourseoftranslationTeachingAims Tomakestudentsawareofwhatthecourseisabout TeachingFocus ThenatureofthetranslationandthewaytolearntranslationTeachingMethods Discussion groupwork thenclasswork TeachingApproaches Multi mediaaided TeachingProcedures TeachingPlan Step1Questionsfordiscussion 1 Whatistranslation 2 Whatisthenatureoftranslation 3 Howmanycategoriesdoyouthinktranslationcanbedividedinto andwhatarethey 4 Whatarethecharacteristicsoftranslation Describeitindetail please 5 Whatarewegoingtolearninthiscourse 6 Whatistranslationtheoryandwhataretranslationtechniques Whatistherelationshipbetweenthem 7 Whichiseasier translatingorspeakingandwriting 8 Asatranslator whatcompetenceshouldyouhave Canyoudescribeitindetail 9 Howcanwelearnthecoursewell Definitionsoftranslation 1 Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 2 Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage TL 3 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 所谓翻译 是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息 首先是意义 其次是文体 翻译可作如下界定 用一种语言 目的语 的文本材料对等地再现另一种语言 出发语 的文本材料 Definitionsoftranslation 4 Translationisreproducingthemeaningofonelanguageinanotherlanguagesoastocommunicatewiththepeoplespeakingdifferentlanguages Meanwhilepeoplecanexchangeideas transmitcultureawareness stimulatesocialcivilization especiallystimulatethedevelopmentandprospectofthecultureofthetargetlanguage 译文应完全复写出原作的思想 译文的风格和笔调应与原语的性质相同 译文应像原文一样通顺流畅 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来 以达到沟通思想情感 传播文化意识 促进社会文明 特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的 Thenatureoftranslation A Whenreferredtoasubjectofcurriculum translationisascience justasanysubjectis withitsownrules lawsandprinciplesforthetranslatorstoabideby B Whenreferredtosomespecificpiecesoftranslation itislikeanart witheachpiecemanifestingitsowncharmsandstyleinthecreativehandsofthetranslator C Whenreferredtoaprocess inwhichsomethingistranslated itisacraftorskill Forunlikeanybranchofnaturalscience theprocessoftranslationhasitspeculiarity andnoneofitsrulesandprinciplesareuniversallyapplicable Besidesitentailsalotofpractice particularcraftsmanshipandskillswhicharedisplayedbytouchesofdifferenttranslators GideonToury Atranslationistakentobeanytarget languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture onwhatevergrounds ChristianeNord Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext JeanSager Translationisanexternallymotivatedindustrialactivity supportedbyinformationtechnology whichisdiversifiedinresponsetotheparticularneedsofthisformofcommunication 吕俊 翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动 其本质是传播 是传播学中一个有特殊性质的领域 沈苏儒 翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言 文字 所表达的内容尽可能充分地 有效地传达给使用另一种语言 文字 具有另一种文化背景的接受者 张今 翻译是两个语言社会 languagecommunity 之间的交际过程和交际工具 它的目的主要是促进本语言社会的政治 经济和文化进步 它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像 完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去 CambridgeEncyclopediaofLanguage Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation aclaimthatcanbereadilybelievedwhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccount Translatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext andofany Categoriesoftranslation A Intermsoflanguages itcanbedividedintotwocategories Fromnativelanguages sourcelanguages intoforeignlanguages source targetlanguages orviceversa B Intermsofmode itcanbedividedintooralinterpretation writtentranslationandmachinetranslation C Intermsofmaterialstobetranslated thereistranslationofscientificmaterials translationofliteraryworkssuchasnovels stories prose poetry drama etc translationofpoliticalessayssuchastreatisesonsocialproblems reports speeches etc andtranslationofpracticalwriting asofficialdocuments contractsandagreements notices receipts etc D Intermsofdisposal itcanbeeitherfull texttranslation 全文翻译 abridgedtranslation 摘译 oradaptedtranslation 编译 social cultural oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyed Thesamespecialawarenessneedstobepresentforthetargetlanguage sothatpointsofspecialphrasing local e g regional expectations andsoon canallbetakenintoaccount 2 翻译的性质 翻译是科学 翻译有规律可循翻译是艺术 翻译是译者对原文进行再创造的过程 翻译是技能 翻译有技巧 这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得 3 翻译在英语教学中的地位 翻译和语言学习是相辅相成的关系 翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径 翻译可以帮助学生更加明确地意识到良种语言了特点以及它们所折射的两种文化的差异 从而提高对所学语言的敏感程度 加深对外语以至本族语的理解 4 翻译与其它学科的关系 翻译是一门博大精深的学问 不是单打一的学问 翻译几乎可以称为 百科学 翻译涉及两种语言两种文化 是跨语言 跨文化的交际 翻译学科是一门跨学科的综合性学科 同语言学 社会语言学 语义学 语用学 文体学 跨文化交际 心理学等等学科都有密切的联系 汉译英 理解汉语原文是前提 英语功底是关键 广博得知识是保证 汉译英能力是各种能力的综合体现 译者必须是 杂家 5 翻译的分类 按照源语和译语的相对位置1 外语译成本族语2 本族语译成外语按照工作方式1 口译2 笔译3 机器翻译 按照题材1 专业翻译 科技文献 学术著作等 2 一般性翻译 新闻报道 旅游宣传品 政府文件等 3 文学翻译 按照处理方式1 全译6 缩译2 摘译7 综述3 编译8 改译4 译写9 阐译5 译评 6 译者的素养 彦琮 承袭道安的思想 总结历代译事经验 提出了合格译者的八项条件 热爱佛法 不怕耗时长久 忠实可信 不惹旁人讥疑 通达旨意 不存暗昧疑点 射猎经史 不令译文疏拙 度量宽和 不可武断固执 淡于名利 不求哗众取宠 精通梵文 不失原文义理 兼通汉语 不使译文失准 扎实的语言功底广博的言外知识敏锐的感受能力敬业乐业的精神 Heiseasilythebeststudentintheclass 他很容易地成了班上最好的学生 他绝对 无疑是班上最好的学生 他比班上别的学生要好得多 Thestrangerrobbedhiswife 那个陌生人抢了他的妻子 那个陌生人抢了他妻子的钱 东西 Ican tagreemore 我不能同意更多了 我完全同意 我举双手赞成 Theygavetheboythelie 他们对男孩说谎 他们指责男孩说谎 他们指责男孩编造的这个谎言 Thisisaverygoodprice 这是一个非常好的价钱 真便宜 Shesighedforhermother 她为她母亲叹了一口气 他很怀念母亲 她渴望见到母亲 Hermotherdiedofdifficultlabor 她母亲劳累而死 她母亲死于难产 Iwon tdoittosavemylife 为了救自己的命 我不会干 我 宁 死也不干 Idaresayheishonest 我敢说他是诚实的 我认为 我看 我觉得他是诚实的 Ihavenoopinionofhim 我对他没有看法 我觉得他不怎么样 Theirpanicwastheironlypunishment 惊恐是他们受到的唯一处罚 他们只是受了一场虚惊 有惊无险 Doyouhaveafamily 你有家吗 你有孩子吗 Hewasthenbrightintheeye 那时他眼里放出了光芒 此时他已 喝得 酩酊大醉 Calculationnevermakesahero 计算界从来没有造出英雄 举棋不定永远成不了英雄 Characteristicsoftranslation A Youhavetoexpresswhatotherssayorwrite B Translatorshavenorighttocorrectoralterwhattheoriginalwriterhaswritten suchasthecontent thestructurethestyle theselectionofwords etc Youhavetotranslateintheoriginalstyle withtheoriginalfeeling Noalterationisallowedwhentranslating C Translatorshavetounderstandtheoriginalworkormaterialsfullybeforetranslating Theprocessforatranslatortoworkis a Tounderstandb ToexpressinthetargetlanguageD Toavoidtheinterferenceoftheoriginallanguage Differentlanguageshavedifferentcultures differentwaysofexpressingideas Thecollocationofwords sentencestructures figureofspeechintheoriginallanguagemaybedifferentfromthoseinthetargetlanguage Soatranslatorshouldnotonlytrytosticktotheoriginalmeaningbutalsomakeyourtranslationmeetthecustomaryexpressionsinthetargetlanguage Learningcontents Wearegoingtolearntranslationtheory translationtechniques What smore wearegoingtodomorepractice fortranslationabilityisnotgainedthroughlearning butthroughpractice Duringthetranslationcoursewearegoingtopracticeonthetranslationofwords sentences paragraphs passagesaswellasarticlesorwritingsofdifferentstyles typesorforms Sothiscoursewillbestudent centered notteachercentered Translationtheoryandtechniques 1 Translationtheoryreferstothestudyoftheinternalinherentlawsoftranslation thefindingoftheproblemsoftenmetwithintranslatingandthesolutionstothem Italsohelpspeopletounderstandthelawsandsolvedifferentkindsofproblemsintheirtranslation 2 Translationtechniquesrefertotheexperiencethatpeoplehaveaccumulatedintheirlong timetranslatingwork whichincludediction 选词用句 amplification 增词 omission repetition conversion restructuring 重组 negation 正说反译 反说正译 division 长句拆译 etc Therelationshipbetweentranslationtheoryandtechniques Translationtheoryreferstothelawstohelppeopletounderstandthelawsandsolvedifferentkindsofproblemsintranslation whiletranslationtechniquesrefertotheexperiencepeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoftranslation Techniquesareimportant buttheyarenotpanacea Differentkindsofmaterialstobetranslatedrequiredifferentstressesintheirrendition Forexample scientificmaterialsstresstheirpreciseness novelsandstories theirplotsandcharacters etc Wemustmasterthetranslationtheorytoguideourtranslationwork theteacher sopinion InthepointviewofEugeneA Nida thefamousAmericantranslator translationpracticewithoutanadequatetheoryproducesonlyhaphazardresults whiletheorywithoutpracticeiscompletelysterile Nida 1969 缺少理论指导的翻译是随意的翻译 离开实践的理论是毫无根据用处的理论 Whatcompetenceshouldyouhave A Tomastertheforeignlanguage thetargetlanguage inordertofullyandcorrectlyunderstandthematerialswhichyouaretotranslate B Tomasteryournativelanguage thesourcelanguage inordertoexpresstheoriginalmeaningwell andalsotofullyunderstandtheoriginalarticlebeforeyoutranslate C Tobewelllearned tolearnasmuchgeneralknowledgeaspossibleinordertoselectthemostproperwordsintranslatingandtomakeyourtranslationmoresmoothandnatural D Tohaveaverygoodattitudetowardsthetranslationwork Thisisalsoveryimportant Youcannevertoocarefulinyourtranslation Onlyinthiswaycanyoudoyourtranslationwell Methodsforlearningthecourse Wehavetolearnthetheoryandthetechniquesoftranslationwell besides wehavetodomuchpractice Onlythroughpracticecanweimproveourabilityintranslation Inthiscoursethestudentshavetobedividedintopairs groupsforclassroomactivitiesandhomework Everyonehastopreviewthelesson takeanactivepartinthediscussionanddothehomeworkasrequiredcarefully Step2Translationpractice A Translationtechniques Translatethefollowingsentences payingattentiontothetranslationoftheunderlinedwords 1 Tomhastherightqualitiesofmindforthejob 2 LinZexuwasonofthegreatestmindsofthatage 3 Mywifehasgonetowork soIhavegotalotonmymindjustnow 4 PleasemindmybikewhileIgointotheshop 5 Don tinterfereinmyaffairs Mindyourownbusiness 汤姆有胜任这项工作的智力才能 林则徐是那个时代最有头脑的人物之一 我妻子上班去了 所以我目前有很多事要操心 我进商店时 请帮我照看一下自行车 别干涉我 管你自己的事 Step2Translationpractice 6 Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat 7 Thereisasharpturntotherightnearby 8 Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest 9 Thelawyerwastoosharpforme 10 Mrs GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool 这把刀用来切肉不够快 附近有一个向右的急转弯 赤贫者和巨富者形成了一个鲜明的对比 那个律师太精明了 我对付不了他 我上课迟到了 格林夫人严厉地训斥了我 Step2Translationpractice 11 Anappleoranorange it suptoyou 12 Weareconfidenttogetridofthosedifficultiessincethegovernmenthaveagreedtogiveussomehelp 13 Hespecializesinorientalhistory 14 Thestoryrootsinalongstory 15 Iamnotastrangerinthecity youcan tcheatme 吃苹果还是吃桔子 你自己决定 既然政府答应给予帮助 我们有信心克服困难 他是东方史专家 这个故事的起源一言难尽 我对这个城市不陌生 你骗不了我 Step2Translationpractice B Theory a Differentexpressionsindifferentlanguages 1 blacktea2 blackcoffee3 openmarket4 opencity5 blacksheep6 inhotwater7 brownbread8 haveaball9 atsixesandsevens10 blackandblue 红茶 不加奶的咖啡 露天市场 自由市场 不设防的城市 害群之马 陷入困境 黑面包 玩得开心 乱七八糟 青一块紫一块 Step2Translationpractice 11 吃亏12 吃苦13 吃不开14 吃香15 吃惊16 我送你回家 sufferlosses bearhardship beunpopular beverypopular bestartled Wrong I llsendyouhome 我要解雇你 打发你回家 炒你的鱿鱼 Correct I llseeyouhome I llescortyouhome I lldriveyouhome I llaccompanyyouhome I lltakeyouhomeinmycar onmybike Step2Translationpractice 17 Theyarethesaltsoftheearth 18 Theyaresixofoneandhalfadozenoftheother 19 Shetalkednineteentothedozen 20 Youmustdoitformeinahundredandoneways 他们是社会的中坚力量 他们是半斤八两 她滔滔不绝地说 你必须千方百计地为我做这件事 Step2Translationpractice b Differentcollocationofwords 1 大风2 大雪3 大浪4 大树5 大楼6 大雾7 大亨8 大师9 大面积10 大扫除11 acrowdofyoungpeople12 aswarmofbees strongwind heavysnow highwave talltree highbuilding thickfog bigshot greatmaster largearea general thoroughcleaning 一群年轻人 一大群蜜蜂 Step2Translationpractice 13 apackofwolves14 adroveofhorses15 afleetoffishingboats16 vice chairman17 associateprofessor18 assistantmanager19 Chinesecabbage chestnut 一群狼一群马一群渔船副主席副教授副经理大白菜 栗子 Step2Translationpractice 20 Chinaduck town plate ink 21 Dutchauction courage bargain 22 goDutch23 beinDutch 20 陷入麻烦21 降价或拍卖 酒后之勇 不公平的交易22 均摊费用23 鸳鸯 唐人街 伙伴 墨 Step2Translationpractice 1 Nocomments 2 Nosmoke 3 Wetpaint 油漆未干 禁止烟火无可奉告 4 Thisnewofficemachinedispenseswiththeneedforasecretary 5 Withallhisfaults Istilllikehim 有了这台新的办公机器就不需要秘书了 尽管他有那么多的缺点 我仍然喜欢他 c Differentsentencestructures Step2Translationpractice 6 Hedoesn tknowwhatlifemeanstohim 7 Itwaswellpastmidnight andtwentyfourU S planesflewhighoverthehorizon 8 Thisfactory whoseworkersareallwomen isclosedforpartoftheschoolholidays 他不知道人生对他意味着什么 已过半夜的时候 24架美国飞机高飞在天际 这个工厂 由于工人全是妇女 常在学校假期关闭一段时间 Step2Translationpractice d Others Differentsystems differentcultures differentcontexts etc Inthiscaseweshou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论