



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文章编号 1008 4355 2006 03 0120 04 司法实务 收稿日期 2005 11 23 作者简介 宋雷 1948 男 重庆人 西南政法大学外语学院教 授 程汝康 1947 男 江西南昌人 西南政法大学外语学院副教授 法律国俗语义差异及翻译 宋 雷 程汝康 西南政法大学外语学院 重庆 400031 摘 要 法律国俗语义是法律词汇语义民族性的一种表现 具有鲜明的民族法律文化特色 通过对英汉法律国 俗语义差异的几种主要形式的研究 说明法律国俗语义研究与英汉法律翻译有着重要关系 希望引起广大法律翻译 工作者对法律国俗语义的重视 关键词 语义 差异 国俗语义 中图分类号 H313139 文献标识码 A 我国语言学界对国俗语义的研究方兴未艾 所 谓国俗语义是指在词汇的概念意义上添加使用该语 言的国家的文化 历史及风俗色彩的语义 离开民 族文化背景 人们很难完全理解语言单位的含义 国俗语义问题广泛存在 法律翻译也不例外 正如 美国法律语言学家P M Tiers ma所说 从某种意义 上讲 我们的法律是词汇的法则 Our law is a law of words 1 法律词汇是体现各国法律文化 历史渊 源的载体 在人类数百年法律发展历史进程中 难 免在法律词汇语义中出现一些反映本民族法律文化 特色的 法律国俗语义 正确理解这种法律国俗语 义 对实现语际间语言单位所含信息量的等值转换 确保最大限度的表达原文所含的信息 提高法律翻 译的质量定会起到十分积极的作用 就译者而言 处理一般的国俗语义尚是翻译中 的 最大困难之一 2 处理法律专门领域中的国俗 语义的难度自然也就更大 香港回归前夕 为将香 港的英文条例 Ordinances 译成中文 香港学术界曾 就英美法的可译性进行过激烈论战 争议焦点之一 就是翻译中对法律国俗语义的处理 不少人认为 从法律文化 Legal Culture 的角度上看 中华法系更 接近大陆法系 Continental Law 它与英美法体系 Common Law 差异极大 因而从严格意义上讲 英 汉两种法律无法互译 笔者在此不想就英美法的可 译性妄下定论 只想对英汉法律国俗语义的差异及 其与法律翻译的关系进行探讨 旨在增加读者对法 律国俗语义的认识和了解 一般说来 法律国俗语义的差异主要有以下几 种形式 一 国俗语义缺损 就英汉对应词语而言 国俗语义仅在一种语言 中存在 而在另一种语言中则几乎完全没有此种国 俗语义 这种情况在英汉法律翻译中经常出现 如 英语bar和与其对应的汉语 栅栏 在英 美等国 家 由于bar被用作在法庭内分隔不同的诉讼人员 由此逐渐具有了诸如 法庭 被告席 审判台 律师 律师界 律师职业 司法界 等法律 国俗语义 3 同时还在此语义上派生出诸如 debar 021 2006年06月 第8卷 第3期 西南政法大学学报 Journal of S WUPL Vol18 No 3 Jun 2006 disbar和disbar ment 取消律师资格 等新的法律词 汇 此外 由bar组成的许多术语或习惯用法也与 以上的国俗语义密切相关 如bar examination 律师 资格考试 bar association 律师协会 bar poll 律 师协会民意测验 指美国的州律师协会在其成员间 推选法官人选时进行的一种测验 bar to divorce 离 婚法院 指受理离婚案件的一种专门法院 be called to the bar 取得律师资格 passed the bar 通 过律师资格考试 plea in bar 诉讼抗辨 prisoner at the bar 正在法庭受审的罪犯 the attorney smis2 conduct disgraced the bar 该律师的不轨行为玷污了 律师行业的声誉 the defendant filed a bar 被告递 交了中止诉讼申请 trial at bar 会审 指由合议庭 而不是由法官独任审理案件 相比之下 汉语中的 栅栏 或 栏杆 则无任何此种法律国俗语义 奇怪的是 就连英语单词well 井 也受到bar 的这种语义的影响 出于安全原因 英 美国家的许 多井台上都架设有栏杆 bar well也就由此逐渐被 人增添了与bar相关的 律师席 这样的国俗语义 用作指在法官席位前用栏杆圈围的律师席位 相比 之下 汉语的 井 则无这种类似的法律国俗语义 又如英语的bench和汉语的 长凳 因英国法 庭最初习惯性地在庭上随意设置有一排长凳 用作 法官或治安官 judge or magistrate 的席位 于是 bench一词便逐渐被赋予了 法官席位 法庭 裁判庭 法官 议员席位 等与法律密切相关 的国俗语义 相关的术语也就随之而出现 如 the UpperBench 英国12世纪共和政体时期的高等法 院 the full bench 全席法庭 指法院所有法官出席 组成的法庭 bench warrant 法官签发的拘捕令 拘 捕的多是藐视法庭命令的人 Queen s Bench 英国 高等法院的女王座分院 King s Bench 英国高等 法院的王座分院 而he is on the bench也表示 他 是一位治安法官 he is a magistrate 汉语的 长 凳 则完全没有此种特殊的法律国俗语义 此外 英语的law和汉语的 法律 也属于此种 情况 从词汇学的观点上看 多数的印 欧语言 Indo2 European Languages 都用不同的词来表示英 语law的具体 狭义 及抽象 广义 的意义 如拉丁 语中的lex表示具体意义 jus表示抽象含义 此外 法语的loi和droit 意大利语的legge和diritto 西班 牙语的ley和dererecho以及德语中的Gesetz和Re2 cht都分别表示具体和抽象意义 4 汉语也同样有 此种区分 如 法律 表示的是一种具体和狭义的语 义 指 由立法机关制定 国家政权保证执行的规 则 5 而 法 则表示的是一种抽象及广义的语义 由于文化和历史的原因 英语中原本用于表示 法 这一抽象概念的单词right被用于表示其他概念 结 果只剩下一个词 即law同时承担表达两种语义的 任务 这样一来 除去 法律 这一语义外 随着历史 的进程 law在其广泛语义的基础上添加了不少反映 英美民族法律文化特色的国俗语义 1 因英美法中 有普通法 Common Law 和衡平法 Equity 之区分 law常被用于表示common law 故具有 普通法 的 意义 2 因法律为lawyer所垄断 所以law有 律师 职业 的意义 3 因law与诉讼密切相关 故有行政 诉讼或法律诉讼 Administrative or Legal Proceed2 ings 的语义 因此 句子 When settlement negotia2 tions failed they submitted their dispute to the law 应 翻译为 多次调解谈判失败后 他们将争议诉诸诉 讼 同样 术语courtof law或law reports中的law虽 在一般情况下可不用翻译 但如果这两个术语与 court of equity 衡平法法院 或equity reports 衡平法 判例汇编 相对时 court of law应译为 普通法法 院 而law reports则应译为 普通法判例汇编 二 法律国俗语义的对应关系 英汉法律文化尽管有不少差异 但 由于事物本 身的属性一致 人们对某些事物现象的认识能力又 大同小异 因此 对应词汇的国俗语义也有其共同 性 6 此种情况在法律英语翻译中也经常出现 如 英文中的wall与汉语中的 墙 众所周知 我国的 监狱历来壁垒森严 高墙耸立 因而汉语中的 墙 字逐渐在其概念意义的基础上增添了有关 监狱 的 语义 高墙 大墙 等用于表示监禁或劳教场所 的词汇也就慢慢为大众所熟悉和接受 如中央电视 台将有关失足青少年改造的节目取名为 家 在高 墙内 而 大墙内外 则是河北一家有关狱政改革 及罪犯劳改劳教的学术刊物 在司法界享有较高的 声誉 同样 英 美等国的监狱也与wall结下不解之 缘 美国联邦法院首席大法官Warren Burger曾提 出过一项著名的狱政改革方案 主要的策略是在监 狱举办工厂 Warren Burger把这种工厂称为factories 121 宋 雷 程汝康 法律国俗语义差异及翻译 with walls 7 这里的 walls便与汉语中的 高墙 或 大墙 具有异曲同工之妙处 此外 英语俚语go o2 ver the wall也不是一般意义上的 翻墙 而是指罪 犯 越狱脱逃 最后 在wall的这种语义上甚至还 衍生出了诸如 关押 或 囚禁 等另外一些语义 使 wall变成了动词 如Let swall the prisoner in the cas2 tle 咱们把这个犯人关在城堡里吧 与此类似的范例是英语iron和与其相对应的汉 语中的 铁 自古以来 坚固的 铁 总喜欢被人们 做成各种刑具 用在监狱等场所 此种习俗在我国 法律文化中留下深深的烙印 由 铁 的属性隐喻而 生的国俗语义也就反映在诸如 铁镣 铁窗 铁 案 铁证 等与法律相关的词汇中 同样 英语的 iron house指的是 铁窗 隐喻监狱 而leg2irons则 是 脚镣 an iron2bound person指的是 戴脚镣手 铐者 此外 iron maiden也决不是指 女强人 而 是 铁女刑架 指古时候一种外形象女人 内部装有 尖钉的残酷刑具 又如英语flower和汉语的 花 汉语中的 花 在其概念意义 即 种子植物的有性繁殖器官 由花 瓣 花萼 花托 花蕊组成 有各种颜色 有的长得很 鲜艳 有香味 的基础上 衍生出隐喻女子的国俗语 义 于是民间流传有 姊妹花 花魁 等说法 而 俚语 采花大盗 则与法律相关 指的是专门玷污女 子 尤其是玷污清白处女的淫贼 无独有偶 英语的 flower也被增添了相同的法律国俗语义 如由flower 派生的词汇deflower defloration都有 玷污处女 或 使女子失去童贞 的语义 8 三 法律国俗语义的反义关系 值得注意的是 对应的英汉法律国俗语中也存 在国俗语义差别很大甚至截然相反的情况 此时最 容易导致理解和翻译上的错误 如英语词civil与汉 语词语 民事 汉语 民事 中的 民 指的是公民 个人 其为 私 民事 指的是公民个人之事务 属于私人事务 与政府的 公家的事务相对 由此逐 渐演变成 民法的 或 私法的 喻指与个人事务相 关的法律事务 如 民事权利 即 民法上所规定的 权利 在语义上与由政府负责的 刑事 案件截然 相反 相比之下 英语单词civil似乎也有与汉语词 汇 民事 相同的诸如 民法的 平民的 等语义 但不可思议的是在加拿大 随着该国法律文化的演 变 civil的词义由最初的 民事的 或 平民的 与 军事的 相对 逐渐过度到 平民犯罪的 最后在 加拿大的 国防法 9 中变成为 一般刑事的 这 种与一般语义大相径庭的国俗语义常使英汉法律翻 译者困惑不解 因而难免有人会把civil prisoner误译 为 民事犯 10 实际上 与civil prisoner类似的术 语还有civil court以及civil prison 11 根据加拿大 独有的法律国俗语义 civil court不再是一般含义上 的 民事法院 A courtwith jurisdiction over noncri m2 inal cases 12 相反 它指的是 一般刑事法院 即 一种具有普通刑事管辖权 可对被告进行简易程序 审判的法院 A court of ordinary cri minal jurisdiction in Canada and includes a court of summary jurisdic2 tion 13 而 civil prison则为 普通监狱 喻指关押 经civil court审判后刑期在2年以下罪犯的监狱 而civil prisoner则是指关押在civil prison中的 普通 罪犯 此外 英 汉语言之间还存在另一种较为隐晦的 国俗语义差异现象 总体说来 汉语比较讲究对称 语言中有不少由相互对立的字所构成的词汇或熟 语 如上下 高低 左右 红白喜事 悲喜交加等 相 比之下 英语的对仗性不如汉语强 英美人士则更注 意禁忌 如英美人士常用短语to evaluate the merits of the approach来表达汉语的 权衡该方法的利弊 即只用merits而省去demerits 晦气的 弊 字 由 此我们可以知道 在一定语境中有些英语词汇含有 与其自身意义相反的另一种国俗语义 汉语中没有 这种情况 如汉语中的 利 或 优点 不可能同时表 示 弊 或 缺点 这种特殊的国俗语义现象在法 律英语 尤其是在法律或法规名称中极为常见 法律 翻译者们应务必予以关注 总体说来 在我国颁布的各种禁止犯罪或防范 不法行为的法律或法规名称中一般都加有类似 惩 治 防止 反 罪 等字眼 如 中华人民共和 国禁止国家货币出入境办法 中华人民共和国惩 治反革命条例 等 而在英 美的法律或法规名称中 却经常没有诸如count against anti2 preventive for2 bidding或offence cri me等词语 由此 在翻译英国 法律TheftAct时 译者就应当知道在此种特有的法 律语境中 theft一词含有一种与其本身相抵制的法 律国俗语义 应被理解为anti2theft 因而 Theft Act 221 西南政法大学学报 应当译为 反盗窃法 或 盗窃罪法 而决非 盗窃 法 否则便有 视盗窃为合法行为而专门制定法律 予以规范 之嫌 同理 dumping law不能翻译成 倾 销法 而只能是 反倾销法 Sedition Act也不是 煽 动叛乱法 而应是 煽动叛乱罪法 结束语 整个语言学的发展是由于社会的需要 国俗语 义学的构建也是由于社会的需要 14 同样 出于我 国法制建设和英汉法律翻译工作的需要 人们有必 要加强对法律国俗语义的研究 力求在此研究的基 础上使英汉法律翻译工作更上一个台阶 更好地吸 收外国法律文化的精髓 参考文献 1 PeterM Tiersma Legal Language M USA The University of Chicago Press 19991P1121 2 吴友富 国俗语义研究 M 上海 上海外语教育 出版社 1999 2 3 英汉法律词典编写组 英汉法律词典 M 北京 法 律出版社 19991751 4 Bryan A Garner A Dictionary ofModern LegalUsage Z USA Oxford University Press 1995 P1503 5 中国社会科学院语言研究室 现代汉语词典 M 北京 商务印书馆 1988 296 6 王德春 王建华 论双语国俗语义的差异模式 A 吴友富 国俗语义研究 C 上海 上海外语教育出版社 1999 62 7 Julie A White Prison Industries J USA Wash2 ington Law Review 1992 P1165 8 陆谷孙 英汉大词典 M 上海 上海译文出版社 1989 819 9 Canadian National Defense Act M 1985 c N s 4 10 英汉法律词典编写组 英汉法律词典 M 北京 法律出版社 1985 143 11 Daphne Dukelow The Dictionary of Canadian Law Z Canada Thomason Professional Publishing 1991 PP1162 163 12 Bryan A Garner Black s Law Dictionary Z USA West Group 1999 P1357 13 Canadian NationalDefense Act M R S C 1985 c N s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乡村公路严禁超载协议书
- 政府养老服务委托协议书
- 夫妻协议离婚房子协议书
- 教育行业合同终止协议书
- 房子购房合同转让协议书
- 中甲球队装备赞助协议书
- 厂房装修设计合同范本
- 制作墙体广告合作协议书
- 同意社保延期缴纳协议书
- 改消防喷淋协议书
- 第1课《观潮》(阅读理解) 2024-2025学年四年级语文上册(统编版)
- 2025届高三政治最后一节课学科考前指导
- 2024电化学储能电站巡视检查项目表
- 2024年 陕西省西安市碑林区西北工业大学附属中学丘成桐少年班选拔初试数学试题
- 河南中考记叙文真题阅读专项训练10篇
- 第六章+平面向量及其应用+小结 高一下学期数学人教A版(2019)必修第二册
- 2024年山东枣庄初中生物会考模拟试卷(解析版)
- GB/T 43635-2024法庭科学DNA实验室检验规范
- 门诊突发事件应急处理培训
- 安全生产重在提升执行力
- 建筑工程《拟投入本项目的主要施工设备表及试验检测仪器设备表》
评论
0/150
提交评论