ECLIPSE翻译有限公司.pdf_第1页
ECLIPSE翻译有限公司.pdf_第2页
ECLIPSE翻译有限公司.pdf_第3页
ECLIPSE翻译有限公司.pdf_第4页
ECLIPSE翻译有限公司.pdf_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ECLIPSE TRANSLATIONS LTD GENERAL TERMS 服务应按定单所列收费 除非另有规定 否则不含任何应付增值税 VAT应由公司按照收到的VAT发票支付 1 2 No increase in the Charges may be made whether on account of increased material labour or transport costs fluctuation in rates of exchange or otherwise without the prior consent of the Company in Writing 未经公司事先的书面同意 不可增加任何收费 无论是在材料 人工或交通费用增长 兑换比率波动或其 它情况下 5 Terms of payment 报酬条款 1 1 The Translator shall be entitled to invoice the Company on or at any time after delivery of the Services and each invoice shall quote the number of the Order 翻译者有权在交付服务后任何时间向公司开具发票 每张发票上应注明定单号码 1 2 Unless otherwise stated in the Order the Company shall pay the Charges for the Services within 30 days after the end of the month of receipt by the Company of a proper invoice or if later after acceptance of the Services in question by the Company Time of payment shall not be of the essence of the Order 除非定单中另有规定 公司应在收到正式发票当月月底后3 0天内支付服务费 或者推迟至公司接受服务后 开始推算 支付报酬的时间不是定单的基本内容 5 3 The Company shall be entitled to set off against the Charges any sums owed to the Company by the Translator 公司有权用此服务费抵消翻译者欠交公司的任何费用 6 Supply and Delivery 提供和交付 1 1 The Services shall be supplied and delivered to the Delivery Address on the date or within the period stated in the Order in either case during the Company s usual business hours Delivery shall be deemed to be made on receipt of the Services by the Company in accordance with the terms of the Contract 服务应在定单规定日期或时期内并在公司正常上班时间交付到交付地址 交付服务应符合合同条款方视为 服务被公司接受 1 2 Where the date of performance and supply of the Services is to be specified after the placing of the Order the Translator shall give the Company reasonable notice of the specified date 如果提交服务的日期在定单下达后确定 翻译者应将确定日期适当地告知公司 1 3 The performance and supply of the Services and time of delivery thereof to the Company is of the essence of the Contract 对于公司的 服务提供以及交付时间是合同的基本内容 6 4 If the Services are to be performed by instalments the Contract will be treated as a single contract and not severable 如果服务分期进行 合同将被视为同一合同 不能分开 1 4 The Company shall be entitled to reject any Services supplied which are not in accordance with the Contract 公司有权拒绝不符合同的任何服务 1 5 If the Services are not performed on the due date then without prejudice to any other remedy the Company shall be entitled to deduct from the Charges or if the Company has paid the Charges to claim from the Translator by way of liquidated damages for delay 25 per cent of the Charges for every week s delay up to a maximum of 100 per cent 如果服务不按期完成 在不影响任何其他且不采取任何补救措施的条件下 公司有权削减报酬 或者 如 果公司已经支付了报酬 向翻译者索回损失 按照延期损失清算方式 每延期一周扣除报酬的百分之二 十五 最高至百分之百 7 Title and Ownership所有权 7 1 The Translator i hereby assigns to the Company all right title and interest in any Work whether now existing or brought into being in the future which is or may become a copyright work anywhere in the world and ii holds on trust for the Company all other Works and shall in either case at the request of the Company do all things necessary to vest all right title and interest in any Work in the Company or its nominee absolutely as legal and beneficial owner and to secure patent or other appropriate forms of protection thereof 翻译者 i 把所有译文的一切权利 所有权和权益 无论是现存的或将来的 转让给公司 这些权利 所 有权和权益在世界上任何地方已为或可能会成为版权作品 ii 持有为公司翻译的译文 应按公司要求采 取一切必要行动把任何译文的权利 所有权和权益授予公司或其指定者 使之成为完全合法和受益的拥有 人 以确保其专利权或其它适当的保护形式 7 2 The Translator shall not disclose or make use of any Work without the Company s prior consent in writing 未经公司事先的书面同意 翻译者不能泄露或利用任何译文 7 3 The Translator hereby irrevocably waives any rights the Translator may have under Chapter IV moral rights of Part I of the Copyright Designs and Patents Act 1988 and any foreign cor responding rights in respect of all Works 对于所有的译文 翻译者根据 1 9 8 8年版权 设计和专利法案 第1部分第I V章 道德权利 放弃其可能 拥有的所有权利 以及国外与译文相关的任何权利 4 4 Rights and obligations under these Conditions shall continue in force after the termination of the Contract in respect of Works made during the Translator s engagement under the Contract and shall be binding upon the personal representative of the Translator 翻译者与公司因合同形成契约关系 在合同结束后 合同条款中所定的权利和义务应继续生效 并对翻译 者的个人代表有约束力 8 Warranties and liability保证和义务 8 1 The Translator warrants to the Company that it is fully experienced qualified equipped organised and financed to perform its obligations under the Contract and warrants to the Company that the Services will be performed by appropriately qualified and trained personnel with due care and diligence and to such high standard of quality as it is reasonable for the Company to expect in all the circumstances 翻译者向公司保证 其具有充分的经验 资格 设备 组织和资金来履行合同规定的义务 并向 公司保证 服务将由有适当资格和经培训的人员以应有的认真和勤奋态度来进行 并在任何情况下尽可能 达到公司预期的高标准质量 2 2 Without prejudice to any other remedy if Services are not supplied or performed in accordance with the Contract then the Company shall be entitled 在若不影响没有采取任何其它补救方法的情况下 若服务没有按合同提供或进行 公司应有权 8 2 1 to require the Translator to re perform the Services in accordance with the Contract within 7 days or 要求翻译者在7天内按合同要求重新进行服务 或 2 2 2 at the Company s sole option and whether or not the Company has previously required the Translator to re perform the Services to treat the Contract as discharged by the Translator s breach and require the repayment of any part of the Charges which have been paid 作为公司唯一的选择 无论公司是否已经要求翻译者重新进行服务 视翻译者为违反合同 并要 求退还已支付的任何报酬 2 2 The Translator shall indemnify the Company in full against all liabilities loss whether direct or indirect and including loss of profits damages costs and expenses including legal expenses awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with 如果发生下列情况或与下列情况有关 翻译者应向公司全额赔偿经判定的 导致公司受损的或由公司支付 的所有债务 损失 无论是直接的或间接的 并包括利润损失 损坏和费用 包括法律费用 1 1 1 breach of any warranty given by the Translator in relation to the Services 翻译者违背所作的与服务有关的保证 1 1 1 any claim that the Works infringe or their use or resale infringes the patent copyright design right trade mark or other intellectual property rights of any other person 任何宣称的译文侵犯 或其使用或转售侵犯其他任何人的专利权 版权 设计权 商标或其它知 识产权 1 1 2 any act of omission of the Translator or its employees agents or sub contractors in supplying and delivering the Works and in performing the Services 翻译者或其雇员 代理人或转包合同者在提供和交付译文过程中的任何疏忽行为 8 4 The Translator shall maintain insurance cover against its liabilities under the Contract and shall produce the policy and latest premium receipt to the Company on demand 翻译者应为合同规定的义务长期进行保险 并按要求向公司提供保险单和最新的保费收据 9 Termination终止 9 1 The Company shall be entitled to cancel the Order in respect of all or part only of the Services by notice to the Translator at any time prior to delivery or performance without incurring any liability to the Translator other than to pay for the Services already delivered or performed at the time of such notice 公司应有权在交付或进行服务前的任何时间通知翻译者取消全部或部分服务的定单 除支付至通知 时已交付或完成的服务报酬外 对翻译者不负任何其它责任 9 2 The Company shall be entitled to terminate the Contract without liability to the Trans lator and reserving all rights of the Company by giving notice to the Translator at any time if the Translator 如果翻译者有下列情形之一 公司应有权随时通知翻译者终止合同 对翻译者不负法律责任 并保 留公司的所有权利 1 1 1 is guilty of any breach or non observance of any of the terms and conditions contained in these Conditions or 犯有违背或不遵守合同中的任何条款和条件的过错 或者 1 1 2 becomes bankrupt or makes any composition with his creditors or 出现破产 或与其债权人之间出现债务纠纷 或者 1 1 3 is incompetent and or neglects or omits to perform any of his duties or obligations under these Conditions 不能胜任和 或 疏忽或遗漏合同条款规定的责任或义务 10 Confidentiality 保密性 All information of whatever nature supplied to the Translator by the Company at any time in connection with the Contract shall be regarded as confidential and shall not without the prior consent in Writing of the Company be published or disclosed to any third party or used by the Translator except for the purpose of implementing the Order and the Translator shall not without such consent advertise or announce the Services to the Company This obligation shall remain in force notwithstanding completion cancellation or termination of the Contract 公司在任何时候提供给翻译者的与合同有关的任何性质的资讯应视为秘密 未经公司事先书面同意 不能公开或 透露给任何第三方或翻译者擅自使用 除非是出于执行定单的目的 未经同意 翻译者不能利用向公司提供的服 务进行宣扬 即使合同已经完成 取消或终止 这一义务应保持有效 11 General一般原则 11 1 The Order is personal to the Translator and the Translator shall not assign or purport to assign or transfer to any other person any of its rights or sub contract any of its obligations under the Contract 定单是针对翻译者个人的 翻译者不能分派或试图分派或转移其任何权利给其他任何人 或转包合 同规定的任何义务 2 2 Any notice required or permitted to be given by either party to the other under these Conditions shall be in Writing addressed to that other party at its re

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论