《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会成立会召开PPT课件.pptx_第1页
《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会成立会召开PPT课件.pptx_第2页
《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会成立会召开PPT课件.pptx_第3页
《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会成立会召开PPT课件.pptx_第4页
《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会成立会召开PPT课件.pptx_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

为促进我国公共服务领域外文译写的规范化 标准化 教育部 国家语委启动了 公共服务领域外文译写规范 英文 国家标准的研制工作 2011年8月2 2020 3 25 1 9日 公共服务领域外文译写规范 英文 专家委员会成立会暨研讨会在北京召开 教育部副部长 国家语委主任李卫红出席会议并讲话 国家语委副主任 2020 3 25 2 教育部语言文字信息管理司司长李宇明主持会议 来自国内部分高校外语教学与研究领域的知名专家学者以及北京市政府外事办公室 北京 上海 江苏省市语 2020 3 25 3 委负责同志等30余人出席了会议 李卫红指出 建立全国统一的标准 规范我国公共服务领域的外文译写 是即将颁布的 国家中长期语言文字事业改革和发 2020 3 25 4 展规划纲要 规定的重要任务 需求迫切 意义重大 首先 做好这项工作是促进我国对外开放的现实需求 制定外文译写规范 为社会外文使用提供统一的参 2020 3 25 5 照标准 有利于提升我们的语言服务能力 促进我国的对外开放和国际交流 其次 做好这项工作有利于提升我国国际形象 语言的背后是文化 在全球化的大 2020 3 25 6 背景下 外文如何使用 如何译写 在一定程度上反映了我们对全球概念 世界精神的理解 展现我们 对外开放 融入全球 的气度 其三 做好这项工作是 2020 3 25 7 传播中国理念的重要途径 语言文字是信息载体 是文化基石 我们既要通过汉语的国际传播向世界传播中华文化 也可以通过外国语言文字来输出中国概念和 2020 3 25 8 中国文化 李卫红对做好公共服务领域外文译写规范提出三点要求 第一 要把握好政策 外文译写规范要遵循我国涉及外文译写的各项法律政策 并要有正确 2020 3 25 9 的社会导向 制定译写规范 主要目的是发挥好外文在社会语言生活中的服务作用 促进对外开放和国际交往 第二 群策群力 汇集众智 开门定规范 2020 3 25 10 第三 要开展扎实的科学研究 成立会上开通了 公共服务领域外文译写 网站 之后的研讨会上 专家 2020 3 25 11 委员会还将审议 公共服务领域外文译写规范 英文 的 通则 草案 社会各界对制定颁布全国统一的外文译写规范呼声很高 去年的全国 两会 上 2020 3 25 12 陕西省副省长朱静芝等十几名全国政协委员还就此联名提案 近年来我国各地在城市建设中进行了大量的实践 相关省市还制定了一些地方标准 这些实践为制 2020 3 25 13 定国家标准奠定了基矗根据教育部 国家语委的工作规划 当前我国公共服务领域外文译写规范包含英 俄 日 韩四个语种 覆盖交通 旅游 文娱 体育 2020 3 25 14 卫生 商贸 餐饮住宿等十多个领域 并希望与即将承办国内外重大活动

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论