浅谈英文翻译中的中西文化差异_第1页
浅谈英文翻译中的中西文化差异_第2页
浅谈英文翻译中的中西文化差异_第3页
浅谈英文翻译中的中西文化差异_第4页
浅谈英文翻译中的中西文化差异_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 浅谈英文翻译中的中西文化差异浅谈英文翻译中的中西文化差异 摘要 本文主要讨论中西文化差异对英语翻译的影响 英汉翻译过程中 存在着宗教文化 历史文化 风俗习惯文化 地域文化及思维方式和价值取向 这五个方面的文化差异 在译文中增词或用文化意义相近的词替换以及意译等 方法可以克服这些差异 以达到文化交流的目的 文化的概念非常广泛 就英语 而言 它主要涉及的是英语国家的宗教历史 风土人情 传统习俗 生活方式 文学艺术和价值观念等 其每个方面都有十分丰富的内容 语言是社会民族文 化的一个重要组成部分 是文化的载体 随着民族的发展而发展 在翻译时往 往会出现各种问题 这就要求英语翻译要体现对英语运用能力的培养 要体现 跨文化教育以消除中西文化差异带来的不便 翻译作为跨文化交际的重要手段之一 是和文化紧密结合在一起的 而语 言又是与文化相互交叉 相互渗透的 语言作为文化信息的载体 可以突破 时空限制 承载文化信息的多方面内涵 因此 在语际转换中 翻译是我们将 一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动 是一种忠 实于原文的再创作 而不是简单地将词和句进行转移 从这一点看 翻译是一 种具有科学性 创造性的艺术 但由于各个民族在政治制度 地理环境 风俗 习惯 宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异 在翻译过程中如何对待 和处理这些文化差异 无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义 关键词 英汉互译 中西文化 差异 协调 1 翻译中的文化差异翻译中的文化差异 英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面 1 中西宗教文化差异中西宗教文化差异 西方文化传统是在基督教文化中得以整合的 从某 种意义上说 只有了解基督教文化 才能了解西方的文化传统和文化渊源 在 宗教词汇方面 虽然汉语和英语中都有对应的词汇 但它们所蕴含的宗教文化 信息却不同 例如 龙 与 dragon 虽然本义相同 但其引申义和蕴含的宗 教文化信息则大相径庭 在我国文化中 龙 象征着 神圣 高贵吉祥 在 2 一定意义上 龙 是中华民族源远流长的五千年文明史的象征 而英语中的 dragon 龙 是一种没有地位的爬行动物 象征着 怪物 魔鬼 凶残 因 此 如果在翻译时遇到此类词汇就应该要注意 尽量避免造成误解 2 历史文化差异历史文化差异 各个民族和国家的历史发展都是不同的 在漫长的历史 长河中所形成的历史文化也不相同 因此 在翻译过程中常常会遇到由于历史 文化差异而出现的难题 例如 史记 的典故 项庄舞剑 意在沛公 外国人 根本不知道项庄和沛公是什么人 当然也就不知道这个成语的意思 而如果借 用英语成语 译成 to have an axe to grind 不仅能使外国人了解这一成语的 意思 其中内含的 别有用心 也就表达出来了 3 风俗习惯文化差异风俗习惯文化差异 风俗习惯是一个地区的人的生活方式 包括的东西 很多 很广 涉及社会生活的各个领域 它既受到一个民族的政治 经济 宗 教 文学艺术等方面的影响 又反过来影响这些方面 一个民族的语言作为这 个民族的文化的一个特殊组成部分 必然反映出该民族的风俗习惯 习语更是 与民族的风俗习惯紧密相关 4 地域文化差异地域文化差异 地域文化指的是由所处地域 自然条件和地理环境所形 成的文化 表现在不同民族对同一现象或事物有着不同的态度或表达方式 比 如 汉语中 东风 使人想到温暖和煦 草长莺飞 而 西风 则正好相反 有一种砭人肌骨的味道 马致远的 古道西风瘦马 便是例证 然而英语的情 况却与汉语不同 我们会读至 Samuel Bulter 的 biting east winds 刺骨东风 关于西风 则有 John Masefield 的 It s a warm wind the west wind full of birds cries 那是一种温暖的风 西风吹时 万鸟争鸣 两种风在两个语言 中的味道截然相反 这就是地域差异所造成的 中国西部高山 东临大海 东 风吹来 自然无比舒心 而来自西伯利亚的西风则刺人肌骨 英国是个岛国 东风来自欧洲大陆北部 所以寒冷 西风由大西洋吹来 温暖宜人 因此 在 翻译和地域文化相关的内容时 就应该对地域文化差异作注释 否则会造成困 惑或误解 3 5 思维方式和价值取向的差异思维方式和价值取向的差异 思维方式的差异本质上是文化差异的表现 长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征 因而也形成了不同的思维方式 不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化 而这种 不同必然要通过文化的载体 语言得以表达 这种思维方式的差异常导致翻 译中一些词语的引申义不同 因此 我们要谨防翻译陷阱 例如 汉语中的 拖后腿 如直译成英语 pull one s leg 其意思就变成了 哄骗取笑某人 愚弄某人 再比如 中国人常用 黄色 表示低级趣味 庸俗 猥亵等 但我 们不能看到 yellow boy 就译成 下流男孩 因为这个短语在英语中指的是 金币 2 翻译中文化差异的协调翻译中文化差异的协调 既然中西文化在翻译中有这么多个方面的差异 那么我们应该怎样做好协 调呢 下面 我们就通过几个例子来分析一下 No 1 A I really put my foot in my mouth yesterday I need you to lend me an ear 我昨天说错话了 我现在需要一个人来听我诉说 B What happened 发生什么事了 A I asked my father for a new car and when he said no I told him he was tightfisted 我让我老爸给我买一辆新车 但是他不答应 我恼羞成怒 说我不 是他亲生的 B Do you know he can afford a new car right now 你确定他现在有能力给 你买新车吗 A He is got his finger in many pies at work but if he cared about me he would try 他现在接了很多份工作 但如果他真的关心我的话 他就应该试着给我买 一辆新车 B I think you re got a swollen head why don t you buy your own car 你太 自以为是了吧 为什么不自己买一辆新车呢 4 A I never thought of it 我从来没考虑过这个问题 解析 解析 put my foot in my mouth 原意为 把自己的脚放在嘴上 但若 直译 就会使人捉摸不透 因此就采用了意译的方法 译为 说错话 当然 我们还可以译为 做错事 得罪人了 伤害了别人 同理 got a swollen head 如果直译成 有个浮肿的头 也会令人哭笑不得 因此 我们可以翻译成 自以为是 高估自己 自命不凡等等 tightfisted 吝啬的 但光是这么翻译就无法体现出父子间的矛盾之深 因此 我们需要对原文进行补充说明 我们可以加上 我不是他亲生的 之类 极端的话 使译文的感情表达更加强烈 No 2 A I didn t pass My father s very hotheaded He s going to kill me 我没有 通过考试 我父亲正恼羞成怒 我觉得他会杀了我的 B Don t worry about that You ll do better next time 别担心 你下次可以做 得更好的 A This was the final exam My father s going to tell me I don t have anything between the ears 这已经是最后一次考试了 我的父亲将会骂我学无所成 B Keep your chin up It s not that bad 振作一点 也许没那么糟糕 A It s worse Maybe I can talk to the teacher 很糟糕 也许 我可以跟老师 商量一下 B I d hold my tongue if I were you You might make it worse 如果我是你的 话 我将会闭口不谈 你这么做也许会更糟糕 A You re right He keeps everyone at arm s length anyway he probably wouldn t listen 嗯 也是 他总是拒人于千里之外 可能也不会听的 解析 解析 hotheaded 意为 激怒的 易怒的 我们在翻译时可以使用一些 成语来修饰 使人物形象更加饱满 个性鲜明 使对话更加生动形象 如 恼 羞成怒 火冒三丈 怒发冲冠等等 have anything between the ears 原意为 两耳间没有东西 若直译就会 使读者读不懂意思 因此 我们在翻译时应采取其引申义 也就是 学无所成 5 碌碌无为等等 同样 Keep your chin up 也不能直译为 保持你的下巴 而 应该意译成 振作起来 hold my tongue 也不可能是 控制我的舌头 而应该 保留其引申义 闭口不谈等等 keeps everyone at arm s length 原意为 保持一手臂长的距离 在翻译 时 我们可以保留其原意 也可以用文化意义相近的词来替代 如 拒人于千 里之外 No 3 A I think I ll just stay home my wife says I run around too much 我 想我会呆在家里 因为我妻子老是说我在外面鬼混 B You do 你在外面都做什么啊 A No I mean yes I have too many things to do what about you What are you going to do 不 我是说 我要呆在家里 因为我有很多事情要做 你呢 你打算做什么 B en my boy friend asked me to look after his drawers he is worried aboat them 哦 我男朋友让我去看看他的抽屉 他很担心这个 A he is 他 担心什么 B Well no I mean I fix furniture and one of his drawers is stuck 哦 不是不是 我的意思是我要修理家具 而他的一个抽屉被卡住了 A Oh hmm yeah I ll just stay home 哦 那么 我确实要留在家里了 B yeah 啊 为什么 A Yeah I want my wife to try on some toilet water 嗯 因为我想让我 妻子试试我给她买的花露水 B you do 你给她买花露水 A yes it s our anniversary and I bought her a small bottle yesterday 是 啊 昨天是我们结婚纪念日 所以我昨天给她买了一小瓶 B oh 哦 6 A I was really high when I saw it 昨天看见这香水的时候 我真的非常 高兴 B you were 啊 为什么 A Of cause it was on sales 那当然啊 因为它是降价出售的 B Oh my gosh she runs out of the room 啊 我的天呢 A What s wrong 怎么了 B My buns are burning I forget they were in the oven 我的面团快要糊 了 我忘了它们还在烤箱里呢 解析 解析 I run around too much 原意为 我常常在外面跑 但这样的 翻译就显得苍白无力 索然无味 因此 我们可以采用一些具有中国特色的 词语 来体现妻子对丈夫抱怨的语气 如 整夜不着家 鬼混等等 en my boy friend asked me to look after his drawers he is worried aboat them 这句话体现了中西方文化的差异 在西方 抽屉是存放私密物品 的地方 所以 文中的 A 对于 B 的男友请她去看他的抽屉 而感到奇怪 这才造成了误会 因此 我们要了解不同地域 不同国家的生活习惯 才能 理解文段所隐含的意思 从上述的例子中我们不难看出 翻译的失误 往往并不是因为译者遇到了 语音 词汇或语法方面的障碍 而是由于译者只注意语言形式的对等 忽略了 转达语所承载

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论