宴会口译预习材料_第1页
宴会口译预习材料_第2页
宴会口译预习材料_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

预习材料预习材料 导入语 导入语 在中外交流与互访时 除了正式的会谈 谈判等活动以外 还有许多日常的外事工作 例 如宴请 游览名胜古迹 参观客人们感兴趣的展览会 厂家 公司等 通过这些活动 双 方彼此沟通感情 了解对方的历史 文化并可以对其业务范围及工作情况有较深和较全面 的了解 从而为正式会议和谈判的顺利进行打下一定的基础 对于这些活动中的口译工作 虽然不要求像正式会谈中的口译那样严谨 但却要求口译人员灵活机动 反应敏捷 知识 渊博 因为无论在宴会桌上还是参观游览期间 宾主双方的话题一般涉及面都极为广泛 天南地北 借题发挥 无所不谈 这就要求口译人员有较深厚的文化背景知识 既要了解 对方国家的 又要了解自己国家的文化和历史 同时还要积累大量有关词汇和表达方式 Key Words and Expressions 豆制品 bean product 和醋一起吃 配起来吃 to go with 珍馐美味 delicacies 烈性酒 strong spirit liquor 鲜嫩 tender and fresh 脆 crisp 四大菜系 four major cuisines 烹调原料 ingredient 酿酒 brew 将酒放陈 to be aged 烹调风格 culinary styles schools specialty 特色 麻 a numbing taste 炒 炸 fry 炖 stew 蒸 steam 烤 grill roast 煮 boil to go with 与 搭配一起吃 技艺精湛 to boast exquisite skills 各种菜肴琳琅满目 a staggering array of dishes 1 在中国 不同的地区有着不同的气候 地理环境和风俗习惯 饮食也不例外 中国的 烹调主要分四大菜系 它们分别是鲁菜 川菜 江浙菜以及粤菜 There are marked differences in climate geography and customs in different regions of China and food is no exception Chinese cuisine falls into four major categories Shandong cuisine Sichuan cuisine Jiangsu Zhejiang cuisine and Guangdong cuisine 2 四川菜的 辣 是世界有名的 四川的气候一年四季都非常潮湿 所以 四川人靠吃 大量辣的食物来驱赶湿气 辣椒 胡椒 姜便成了川菜烹调中不可缺少的原料 Sichuan cuisine is renowned for its hot spicy dishes The climate in Sichuan is very humid most of the year and people in Sichuan like to keep the damp out by eating heavily spiced Food Hot chili pepper and ginger are the indispensable ingredients 3 这种透明无色的酒叫茅台酒 它的名字是根据它的产地而起的 那是中国西南部贵州 省一个偏远的小地方 茅台酒主要用高粱和小麦做原料 但最重要的是水 水是从当 地有名的山泉里来的 酒酿好了 要先放在瓷瓶里的地窖中存放若干年 现在 茅台 酒已成为世界名酒 它的酒精度数较高 但一点也不上头 茅台酒好就好在这一点上 茅台酒在众多的白酒里是首屈一指的 对中国人来说 在节日里或者其他喜庆的日子 里 能喝上口茅台 是一种待遇 在国宴上和一些正式宴会上 茅台就是必不可少的 Well this colorless transparent liquor is our Maotai It is named after the place where it is made That is a small town in the Province of Guizhou Southwest China It is from sorghum and wheat but the local water from a famous mountain spring is the secret It s aged in porcelain jars in a cellar for a number of years Maotai is now quite famous all over the world It is pretty strong but is doesn t go to the head That s the beauty of it Among the great number of famous spirits produced in China Maotai ranks first For the Chinese people tasting Maotai at festivals and other happy occasions is a treat It is a must at state banquet and other formal banquets 4 这是 叫化子鸡 名字听起来很怪 传说当年有个叫化子 偷来一只鸡 因为穷 没 有锅 他就用荷花叶子把鸡包起来 再再外面涂上一层泥巴 然后放在火上烤 用这 种方法做出来的鸡又嫩味道又好 This is called beggar s chicken The name sounds rather strange It is said that long time ago there was a beggar One day he stole a chicken from his neighbor But he was so poor that he had no pot to cook the chicken so he used a lotus leaf to first wrap the chicken and then covered it up with some clay and put it on the fire to bake it Cooked in this way the chicken was very tender and had a unique flavor 5 人们说 到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾 在我们就餐之前 我向大家简单介绍一下 烤鸭和他的来历 相传在 1835 年有个叫杨全仁的人以卖熟鸭子为生 后来 他从一位 退休的御膳厨师那里学到一种特殊的烤鸭方法 于是他的烤鸭特别好吃 生意也越做 越大 1864 年 他在前门开了一家烤鸭店 取名 全聚德 People say it would be a great pity to visit Beijing without tasting some Beijing Roast Duck Before we start to eat I d like to tell you something about it It is said that in 1835 there was a man named Yang Quanren He made his living on selling cooked ducks Later on he learnt a special recipe for roast duck from a retired chef who once worked at the imperial court kitchen As a result his

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论