已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
人类进步如何使得我们无法摆脱病魔Advances that make life more comfortable can also make it more dangerous.人类的种种进步使我们生活得更加舒适,同时也使我们的生活更加危险。 1 SARS may have dominated the headlines last week in May,2003,but it wasnt the only weird disease on the World Health Organizations radar screen. 上周原文中指2003年5月,非典可能占据了各家报纸的头版头条,然而,它并非世界卫生组织所监测到的惟一怪病。In central Africa, an outbreak of the dreaded Ebola fever had stretched into its fifth month. 在非洲中部,爆发了致命的埃博拉出血热,并已持续了5个月;In Belgium and the Netherlands, a virulent new strain of avian flu was wiping out entire chicken farms. 在比利时和荷兰,一种新的恶性的禽流感病毒株系席卷了所有的养鸡场。Dutch farmers recently slaughtered 18 million birds in hopes of stopping the outbreak. 为阻止该病的爆发,荷兰的农场主最近宰杀了1800万只家禽。Yet the bird flu has spread to several provinces and jumped from poultry to pigs and even people, causing 83 human cases. 然而, 禽流感已蔓延到几个省,并已从家禽传染到猪,甚至人也受到传,目前已有83人发病。 Most of the infected people have suffered only eye inflammation, but some have developed respiratory illness. 大多受感染的病人只是眼睛发炎,但有些人还并发呼吸系统疾病。One of them, a 57 year old veterinary surgeon, recently died of pneumonia. 其中一位受感染者是一名五十七岁的老兽医,他最近死于肺炎。 “Bird flu virus was . found in the lungs,” according to an April 19 statement from the Dutch Agriculture Ministry, “and no other cause of death could be detected.” 据荷兰农业部(2003年)4月19日的报告称,“在死者肺部发现了禽流感病毒,但并未查出任何其他致死病因。”Sound familiar? 这种说法听起来很耳熟,不是吗? 2 SARS. Ebola. Avian flu. 非典,埃博拉出血热,禽流感。The parade of frightening new maladies continues, each one confirming that our species, for all its cleverness, still lives at the mercy of the microbe. 可怕的新病层出不穷。每种疾病都证实:尽管人类极其聪明,却仍处于微生物的摆布之中It didnt seem that way 30 years ago not with smallpox largely defeated, AIDS still undreamed of and medical science evolving at an unprecedented clip. 三十年前人们并不这样认为。原因在于:当时天花已基本灭绝,“艾滋病”还闻所未闻,而医学也正以前所未有的速度在发展。But even as optimists proclaimed victory over the germ, our megacities, factory, farms, jet planes and blood banks were opening broad new avenues for infection. 然而,正当乐观派宣告我人类们战胜了细菌之时,我们的大都市,工厂,农场,喷气式飞机,以及血库,却在为疾病传染开辟新的渠道。The dark side of progress is now unmistakable: many of the advances that have made our lives more comfortable have also made them more dangerous. 现在看来,社会进步所带来的负面影响是千真万确的了:许多方面的进步使我们生活得更加舒适,但同时也使我们的生活更加危险。Some 30 new diseases have cropped up since the mid 1970s causing tens of millions of deaths and forgotten scourges have resurfaced with alarming regularity. 20世纪70年代以来,已出现了大约30种疾病,夺走了千千万万人的生命。 而现在,那些已被遗忘的种种灾难又正在以惊人的规律性卷土重来。“Infectious diseases will continue to emerge,” the Institute of Medicine declares in a new report, warning that complacency and inaction could lead to a “catastrophic storm” of contagion. 医疗学会在一份新的报告中宣称“传染病将会继续出现,”该报告还警告说,安于现状和无动于衷将会导致传染病的“灾难性风暴”。So whats to be done? 那么,该采取什么措施呢? As the SARS outbreak has shown, surveillance is critical. 正如非典突发所表明的那样,监控至关重要。By spotting new infections wherever they occur, and working globally to contain them, we can greatly reduce their impact. 不管一些新的传染病在何处发生,只要通过及时发现病源,并全球通力合作去控制它们,我们就能极大地削弱它们的影响力。But is preparedness our ultimate weapon? 但是,做好防备就是我们的上上策了吗? Do we know enough about the genesis of new diseases to prevent them? 我们是否对新疾病的起源有足够的了解以便控制它们? Could we avert the next SARS? 我们能否避免另一种像非典那样的新疾病的爆发? The next AIDS? 我们能避免另一种像艾滋病那样的新疾病的爆发吗? What would a reasonable strategy look like? 明智的应对方案应该是什么样子? 3 We dont hold all the cards in this game. 在对付传染病的战斗中我们并没有绝对的优势可言。Most new diseases begin when a person catches something from an animal a transaction shaped by chance or even the weather. 大多数新的疾病源于人从动物身上所感染的某种病毒 这种传染是偶然的,甚至是由天气所致。When healthy young adults started dying of a SARS like syndrome in New Mexico 10 years ago, it took health experts several weeks of intensive lab work to identify the culprit. 十年前,当新墨西哥州健康的年轻人开始死于类似非典的症状时,医疗卫生专家在实验室中深入研究了几周才找到病因。To the scientists amazement, it wasnt a human pathogen at all. 令科学家们惊讶的是:它根本不是人类的病原体。It was a novel member of the hantavirus family, a group of rodent viruses that sometimes spread through the air after rats or mice shed them in their urine. 这是汉坦病毒类群中的一种新类型。汉坦病毒是一组啮齿动物病毒,由田鼠或老鼠从尿里排出,有时通过空气传播开来。The previous outbreaks had occurred in Asia. 以前曾在亚洲多次爆发。So why were people dying in New Mexico? 那么,为什么在美国的新墨西哥州会有人死亡呢? Scientists now believe the American mice had harbored the virus all along but had never been populous enough to scatter infectious doses in peoples tool sheds and basements. 科学家们现在认为, 病毒一直就潜伏在美洲的老鼠身上, 但其数量还没多到能在工具房和地下室里传染给人类的程度。What changed the equation that year was El Nino. 那年是厄尔尼诺现象打破了这种平衡。The ocean disturbance causes an unusually warm winter in the Southwest. 海洋洋流的异常导致了美国西南地区非同寻常的暖冬天气。 The mouse population exploded as a resultand the hantavirus got a free ride. 结果,老鼠数量激增,从而导致汉坦病毒趁势泛滥成灾。4 Until someone harnesses the jet stream, such accidents are sure to happen. 除非人类能控制海洋洋流,否则此类事件肯定还会发生。But quirky weather isnt the greatest threat we face. 然而,异常的天气并非我们面临的最大威胁。As ecologists study the causes of disease emergence, theyre finding that human enterprise is a far more significant force. 当生态学家们研究疾病发生的原因时, 他们发现人类活动的作用显得更为重要。Almost any activity that disrupts a natural environment can enhance the mobility of disease causing microbes. 几乎任何一种破坏生态平衡的行为都能增强致病菌的活动性Consider what happened in the 1980s, when farmers in Venezuelas Portuguesa state cleared millions of acres of forest to create cropland. 想一想在20世纪80年代所发生的事吧:当时委内瑞拉波图格萨州的农民砍伐了几百万英亩森林来开辟出农田。The farms drew as many rats and mice as people, and the rodents introduced a deadly new virus into the region. 农场吸引来了很多人,而同样多的大小老鼠也接踵而来。这些老鼠把一种新的致命的病毒带到了这个地区。The so-called Guanarito virus causes fever, shock and hemorrhaging. 被称之为瓜纳瑞托的病毒引起发热,休克和出血。It infected more than 100 people, leaving a third of them dead. 有一百多人被传染,其中1/3的人死亡。 5 Malaysian pig farmers had a similar experience in 1999, after they started pushing back the forest to expand their operations. 1999年, 当马来西亚养猪场的场主们为扩大养猪业而砍伐森林以后, 他们也曾有过类似的经历。As barns replaced forestland, displaced fruit bats started living in the rafters, bombarding the pigs drinking water with a pathogen now known as the Nipah virus. 猪舍取代了森林以后,无处安身的狐蝠开始栖身到猪舍屋椽上, 并以大量的致病菌污染了猪的饮用水。这种病毒就是现在所知的尼巴病毒。“The pigs developed an explosive cough that became known as the one mile cough because you could hear it from so far away,” says Mary Pearl, president of the Wildlife Trust in Palisades, N.Y. 纽约州巴利塞得的保护野生动物基金组织主席马利普尔说,“猪群中当时爆发了一种严重的咳嗽。 像爆炸一样的咳嗽声大得使人在相隔一英里处都可听到,因此得名一英里咳。”The virus soon spread from the pigs to their keepers, causing extreme brain inflammation and killing 40 percent of the affected people. 病毒迅速由猪传染给了饲养员,引起了严重的大脑炎,感染的人群中有40%丧命。The outbreak ended when Malaysian authorities closed eight farms and slaughtered a million pigs. 马来西亚政府封闭了8个养猪场,宰杀了100万头猪后,流行病才停止蔓延。 6 The point is not that rain forests are dangerous.问题的关键并不在于雨林本身的危险性。Its that blindly rearranging ecosystems can be hazardous to our health whether were in the Amazon Basin or the woods of Connecticut. 无论我们是在亚马孙河流域还是在美国的康涅狄格州的林地,关键问题是,盲目改变生态系统会对我们健康造成威胁。Thats where Lyme disease emerged, and it, too, is a product of the way we use our land.而康涅狄格州的林地正是莱姆病的发生地。疾病的起因还是因为我们使用土地的方式不当。Borrelia burgdorferi, the bacterium that causes Lyme, lives in the bodies of deer and white footed mice, passing between those animals in the heads of biting ticks. 莱姆病的致病菌伯氏舒螺旋体寄生在鹿和白爪鼠体内,通过吸血虱的头部在这类动物当中传播。People have crossed paths with all these critters for generations, yet the first known case of Lyme disease dates back only to 1975. 人类世世代代与这些动物接触,但直到1975年才发生第一例莱姆病病例。Why did we suddenly become vulnerable? 为什么我们突然变得如此脆弱了呢?Richard Ostfeld, an animal ecologist at the Institute of Ecosystem Studies in Millbrook, N.Y., has tied the event to suburban development. 纽约州密尔布鲁克生态系统研究所的一位动物生态学家里查德奥思特菲尔德把该病和城市向郊外扩张联系了起来。In open woodlands, foxes and bobcats keep a lid on the Lyme agent by hunting the mice that carry it. 在开阔的林地里,狐狸和美洲野猫捕食携带病菌的老鼠,从而起到了阻止疾病传播的作用。But the predators vanish when developers chop woodlands into subdivisions, and the mice and their ticks proliferate unnaturally. 但是,当郊区开发者将大片林地砍伐成小片林地时,老鼠的天敌随之消失,结果老鼠和身上的虱子就泛滥成灾。In a recent survey of woodlots in New York, Ostfeld found that infected ticks were some seven times as prevalent on one and two acre lots as they were on lots of 10 to 15 acres. 最近,奥思特菲尔德在对纽约的林地调查中发现,携带病菌的虱子在12英亩林地上的数量大约是1015英亩林地上的7倍。His bottom line: “Youre more likely to get Lyme disease in Scarsdale than the Catskills.” 他的基本论点是:“你在斯卡斯代尔郊区小片林地比在卡茨基尔山大片林地更容易得莱姆病。” 7 Fortunately, youre not likely to spread it in either place. 所幸的是,无论在哪一个地方,人们都不会把莱姆病传给别人。Even when a microbe succeeds at leaping from one species to another, the new host is often a dead end. 即使病菌从一个物种传染到另一物种,新的病菌携带者基本不会继续传染给别人了。Neither Nipah nor Guanarito can spread from person to person. 尼巴病毒和瓜纳瑞托病毒都不会在人群中传播。The hantaviruses have the same problem. 汉坦病毒也一样。And a tick could suck on a Lyme disease patient all day without getting enough bacteria to infect its next host. 一个虱子可以在一个莱姆病人身上吸一整天的血也不能获得足够的病菌去感染下一个人。The infections we get from primates and pigs are a whole different story. 而我们从灵长类动物和猪那里传染来的疾病则情况完全不同。When the Ebola virus jumps from an ape into a person, it often races through a family or a hospital before burning itself out. 当埃博拉病毒从猿传到人,在它失去活力之前,往往会在短期内迅速感染病人全家或整个医院。And HIV is still spreading steadily after three decades of person to person transmission. 在人群中传染了30年后,HIV(人体免疫缺陷病毒即艾滋病病毒)如今仍然在人群中持续传染。It has infected some 60 million people since crossing over from chimpanzees, and its emergence was no fluke of the weather. 艾滋病病毒从黑猩猩传染给人后, 已有大约6000万人受到感染。而艾滋病的出现却并非因为气候异常。We placed ourselves in the path of the virus, we moved it around the world, and were well poised to do it again. 相反,是我们人类自身将自己置身在了病毒的传播途径中,并把它传遍了全世界。而如今,我们似乎还要泰然自若地一而再、再而三地重复这一过程。 8 The human AIDS viruses are descended from simian pathogens known as SIVS. 人类艾滋病病毒来源于叫做猴免疫缺陷病毒(SIVS)的病原体。HIV-1 is essentially a chimpanzee virus, while HIV-2 (a rarer and milder bug) comes from the sooty mangabey ( a monkey). HIV-1本质上是一种黑猩猩病毒,而HIV-2则是一种少见的,而且毒性也小一些的病毒,来自白眉猴。How did the chimp virus make its way into humans? 那么,黑猩猩病毒又是怎样传染给人类的呢?The best guess is that African hunters contracted it while butchering animals, and then passed it on through sexual contact. 很有可能是非洲的猎人在捕杀黑猩猩的时候被感染的,然后通过性接触传给别人。Until a few decades ago, that hunting accident would have been a local misfortune, a curse played out in a few rural villages. 几十年前,这类捕猎时的偶发传染还只是一种地方性的不幸,在当地的一些农村里引发了祸患。What turned it into a holocaust was not just a new infectious agent but a proliferation of roads, cities and airports, a breakdown of social traditions, and the advent of blood banking and needle sharing. 把这种小范围传染变成全球杀手的并非是一种新的传染媒介,而是剧增的道路,城市和机场,社会传统习俗的破坏,血库的使用,以及注射器的共用。Those conditions virtually sealed HIVs success, and they continue to rocket obscure bugs into every corner of the world. 这些条件实际上注定了HIV的成功传播,而它们还正持续不断地把我们还不确知的其他病菌飞速送到地球的每一个角落。“The volume and speed of travel are unprecedented,” says Dr Mary Wilson of Harvard. “We are interconnected in ways that werent true a century ago.” “游客的数量和旅游的速度都达到历史最高水平。”哈佛大学的马利威尔孙博士说,“如今人们相互交往联系的方式是一个世纪前无法想象的。” 9 SARS is only the latest reminder of how powerful those connections can be. 非典再一次提醒我们这种密切联系的威力有多大。The novel coronavirus that causes the syndrome emerged from Guangdong, the same Chinese province that delivers new flu viruses to the world most years. 新的致病的冠状病毒源于广东。这一中国省份常常向全球传播流感病毒。Pigs, ducks, chickens and people live cheek by jowl on the districts primitive farms, exchanging flu and cold germs so rapidly that a single pig can easily incubate human and avian viruses simultaneously. 在那个地区的原始农场,猪,鸭,鸡和人亲密地生活在一起,导致流感和感冒病毒的交叉感染非常迅速,以至于在一头猪身上就能很轻易地同时 培育出人类病毒和禽流感病毒。The dual infections can generate hybrids that escape antibodies aimed at the originals, setting off a whole new chain of human infection. 这样的双重感染会产生病毒的杂种,导致针对原来病毒的抗体无效, 从而就引发了了一轮全新的人际感染。The clincher i s that these farms sit just a few miles from Guangzhou, a teeming city that mixes people, animals and microbes from the countryside with travelers from around the world. 关键是这些农场距广州市只有几英里。这座热闹的城市把南来北往的人群,来自农村的动物和细菌与来自世界各地的游客混杂在一起。You could hardly design a better system for turning small outbreaks into big ones.要想把一个小规模发病演变成大规模疾病爆发,几乎再也想不出比广州更好的环境了。 10 For all the fear it has caused, SARS clearly isnt the big one, at least not in its current in carnation. 尽管非典带来异常恐慌,它显然不是大恐慌,至少从它目前的情况看。The coronavirus that causes it is as nasty as any flu virus, but it doesnt get around very easily. 引发非典的冠状病毒和流感病毒同样可怕,但它并不太容易传染。And as University of Louisville evolutionist Paul Ewald points out, an epidemic cant sustain itself unless each patient infects more than one other person. 正象路易威尔大学的进化学家保罗埃威尔德指出的那样, 除非每个病人传染的人数超过一人, 否则这种流行病就不流行下去。If each SARS case were generating even two others,” he says, “we would have seen hundreds of thousands by now.” “倘若一个非典病人会传染两个人,” 他指出,“我们现在就会看到几十万的患者了。”A doomsday flu virus would approach the virulence of the SARS agent, but it would infect people by the roomful. 一种致命的流感病毒会具有和非典病毒相当的毒性,但它所感染的人却是成批成批的。 11 Such pandemic flu viruses have emerged in the past, and many experts believe its only a matter of time until it happens again. 过去就有过这类大范围流行的流感病毒,许多专家们认为迟早还要再次爆发。How can we lessen the danger? 我们怎样减少这种危险呢?A long term strategy would have to include modernizing the worlds farms, improving basic health care and stockpiling vaccines and antiviral drugs. 长期的战略应包括实现全球农场的现代化,改善
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 报关员考试试卷及答案
- 第三章 牛顿运动定律(原卷版)
- 专题三能量与动量阶段检测(培优教师版)
- 专题05 机械振动与机械波(学生版)
- 2026春小学信息技术(清华版新疆)四年级下册期末练习卷含答案(三套)
- 2026届吉林一中高三下学期零诊考试化学试题含解析
- 安徽省亳州市三十二中2026届高三暑期调研考试化学试题试卷含解析
- 茶叶买卖合同
- 2026届湖北省百校大联盟第一次教学质量检测试题化学试题试卷含解析
- 医学26年:心内科电生理医师培训要点 心内科查房
- 国资委安全生产十条硬措施
- 营养护理专科试题题库及答案解析
- 医院建设项目设计技术方案投标文件(技术方案)
- GB/T 25052-2024连续热浸镀层钢板和钢带尺寸、外形、重量及允许偏差
- 《中药炮制技术》课程标准
- 2023年06月河北唐山市事业单位(滦南县)公开招聘570人笔试题库含答案解析
- 组织理论和设计专题培训课件
- 2023年田蕴章教师书法每日一提每日一字一行楷草三种字体示范字帖
- 中药学电子版教材
- 铁塔公司基站外市电基础知识
- GB/T 6414-2017铸件尺寸公差、几何公差与机械加工余量
评论
0/150
提交评论