


免费预览已结束,剩余3页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译学论文精修:在英语成语翻译过程中达到信、达、雅的方法摘 要: 译者对英语成语的翻译要追求信、达、雅。译者要弄懂英语成语的内涵, 相应地采取直译或意译的手法, 要追求感情色彩和文体格式的对应, 要根据上下文对英语成语进行灵活处理。 关键词: 英语成语; 翻译; 感情色彩; 文体格式; 灵活性 翻译在文化交流中起着重要的中介作用,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。从语言角度讲,译文要让读者看明白,不能模糊不清或产生歧义,语句要流畅自然。从文化角度讲,中西文化各成体系,观念、习惯有很多不同之处,译者必须对原文做出相应的调整,才能使读者易于接受。在翻译实践中,英语成语的翻译是一个难点。成语因其简洁、生动、有较强的表现力而受到作家与读者的青睐;但英语成语受本土文化影响很深,往往有其独特的文化背景和内涵,这就对译者提出了更高的要求。那么,在英语成语翻译中如何才能做到信、达、雅呢? 1. 要准确理解英语成语的确切含义,有针对性地进行直译或意译只有充分理解英语成语的内涵,译者才能准确地进行翻译。我们可以将英语成语的翻译分为两类:可直译的与只能意译的。 1.1 可直译的成语有些英语成语的意思较为浅显,字面意思也就是它的实际意义。对这类成语,译者可以采用直译的方法,例如:keep ones distance保持一定的距离catch sb. in the act当场捉住某人call a halt停 止 ,结 束有些英语成语虽然有比喻义,但其比喻意义明显易懂,对这样的成语 也可以按其字面意思进行直译,例如:swim against the stream逆流而行follow in sbs footsteps步人后尘skate on the thin ice如履薄冰对这样的成语采取直译的方法,既能使读者理解,又能更好地传达出原文的形式意义及精神。 1 . 2 只能意译的成语有些英语成语字面意义与比喻意义有较大的差别,只有注重其比喻意义,才能更好地表现原文的内容。对一些与汉语在比喻义上非常相似的成语,译者可以采取对等译法,即将其译为汉语中相应的成语。例如 :cast pearls before swine对牛弹琴tempest in a teapot大惊小怪,小题大做at the end of ones tether黔驴技穷英语成语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能通过其字面意义来理解它的比喻义。这时,译者就要注重对其比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义。对于那些不能按字面意义翻译,比喻义读者也不能接受的,可以灵活翻译。例如:keep ones head above water凑合着过日子throw ones hat into the ring提出挑战a nine-days wonder昙花一现的事物有些英语成语在字面上含有人名、地名,有些英语成语出自寓言或历史典故,这样的成语按字面翻译往往无法为读者所接受,最好的方法就是绕开其文化背景,译出成语真正内含的意义。例如:carry coals to Newcastle多此一举(纽卡斯尔是英国最重要的产煤中心,所以把煤运到那里是多此一举。)put ones shoulder to the wheel开 始 努 力 工 作 (此 成 语 出 自 伊 索 寓言,讲的是一辆马车因车轮陷进沟里而不能行驶,驾车人向大力神海格力斯求援。大力神一到就指责驾车人没有用肩膀抬车轮,并且指出在向诸神求助之前应用自己的力量把车轮抬起来。)pay through the nose付费过高(传说在9世纪,丹麦人占领下的爱尔兰,不论平民或贵族,必须按时交纳贡金,交不出的便被割鼻子,因而称为鼻子税或人头税,后来转义指为某事付出过高代价。)在西方,很多人信奉天主教、基督教等宗教,因此圣经对人们生活的影响是不可忽视的,很多英语成语就源自于圣经。例 如 :cast the first stone率先批评或谴责(该成语源自圣经,耶稣说“:没有罪的人可以扔第一块石头。”即“He who was without sin could cast the first stone.”后转为此义。)loaves and fishes个人私利(耶稣用五个面包和两条鱼使许多人吃饱了。那些跟随他的人并不是要听他的教诲,而是为了填饱自己饥饿的肚子,后来引申为个人的私利。)像上面所列的这些成语,我们只有了解其真正的含义,才能准确地进行翻译。 2. 在翻译英语成语时要注意感情色彩和文体格式的对应有些英语成语带有或褒或贬的感情色彩,有些成语则是中性的。在翻译时,译者必须格外注意,力求达到译文和原文在感情色彩上的对等。如下面四个成语:d/translation/2011/0915/lw201109152322457900.htmlraw the long-bow吹 牛curry favor阿 谀 奉 承 ,巴 结grasp the nettle坚定地面对困难turn up trumps在困难时把工作做好或表现好前两个成语带有贬义,后两个则带有褒义。在翻译时,译者必须把这种感情色彩准确地表达出来,中性的成语也应译成中性词,必要时可以通过加脚注来解释可能产生的误解。有些成语虽然本身无褒贬色彩,但我们可以根据上下文赋予它一定的感情色彩,这样能更好地表达原文的意思。除了感情色彩外,我们要注意文体的一致性,即某一成语与整个句子、整段文章或整篇材料在翻译风格上的一致性。对于较正式的文体,文中的成语不能译得过于通俗,对于口语化的原文也不能脱离开它的模式,译成文绉绉的书面语言。例如:a.I have almost forgotten what Jack is like.I see him in a blue moon.我几乎快要忘了杰克的模样了,我难得见他一次。b.The game was going smoothly until you threw a money wrench into the works by fussing about the rules.游戏原先进行得很顺利,后来你对游戏规则唠叨个不停,结果玩不下去了。c.Raillery seems to be a proper rod but great caution and skill are necessary in the use of it or you may happen to catch a tartar.善意的嘲笑看起来是一根合适的棍棒,但用时必须谨慎,并注意技巧,否则你可能骑虎难下。d.Never be exalted over premature success, as it turns out to be a Pandoras Box .不要为初步的成就而得意忘形,因为它往往会成为祸患之源。译者在翻译完成之后,要将整句话、整段文章或整篇材料从头至尾读一遍,检查一下成语的翻译措辞是否恰当,语义是否明确,语气是否连贯,格式是否与上下文相统一。 3. 要注意英语成语翻译的灵活性和多样性同一个成语在不同的场合可能有不同的译法。译者要先理解该成语在句中或文中的确切含义,然后再去考虑相应的汉文词语,不能知道了一种最常用的译法就不顾场合,一律套用。例如:ato be on tenterhooksShe was on tenterhooks when she heard of her mothers illness.她得知母亲病了,感到坐立不安。The hen-pecked man was on tenter-hooks when his wife scolded her way into the room.当妻子骂骂咧咧闯进房间时,这个得了“妻管严”的男人便有些手足无措。The students were on tenterhooks before the examination began.考试开始前,学生们心里七上八下。bbe nuts (on)The boy could read,write,and was nuts on figures.那个男孩会读会写,又善于计算。Linda is really nuts about Whitney Huston.琳达确实非常喜爱(女歌手)惠特尼休斯顿。c after ones own 无忧论文网 /translation/2011/0915/lw201109152322457900-2.html heart This is a home after my own heart, small, cozy and yet dignified in appearance.这是一栋小巧、舒适而外表庄严的房子,完全符合我的心愿。He likes baseball and good food; he is a man after my own heart.他喜爱棒球和美食。他是一个与我志趣相投的人。总之,在英语成语的翻译中,完全按照原文的句式、结构和字典上的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景、语法结构、语言习惯上都有很大的差别,必须根据上下文进行灵活处理。译者遇到成语时,要仔细体味原文的含义,根据原文的语言、风格和内涵进行翻译,要根据句子的整体含义或根据上下文进行灵活处理,不要拘泥于某一固定译法,要追求忠实于原文,要追求译文的贴切、流畅、自然,追求译文的信、达、雅。 参考文献:1 冯庆华编著.英 汉 互 译 实 用 翻 译 教 程M.上海: 上海外语教育出版社, 2005:122-126.2 刘永涛,谢毅编著.外 国 成 语 精 选M.上海:东方出版中心,2004.3 王宏印编著. / 英汉翻译综合教程M.大连:辽宁师范大学出版社,2002
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025租房合同样本范文
- 2025建筑工人劳务派遣合同模板
- 2025技术咨询合同书「正式版」
- 护理业务查房流程
- 临床护理常规
- 人教版小学一年级语文上册第一单元模拟试题
- 2025年药理知识试题
- 核聚变:人类终极能源的钥匙646mb
- 眶底骨折的临床护理
- 保安押运工作者爱岗敬业心得体会模版
- 区域地理-加拿大
- 浙江抽水蓄能电站引水系统土建工程实施性施工组织设计知名企业
- 2023年汽车设计习题库含答案
- 2023年安徽中烟阜阳卷烟厂招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2021年教师结构化面试试题汇总
- 劳动教养心灵-劳动教育在小学《道德与法治》课程中的实践初探 论文
- 《硬件工程师手册(全)》
- 内部控制风险评估
- 2023届广东省六校联盟高三上学期第三次联考语文试题2
- 环境生态学试题及答案
- GB/T 9116-2010带颈平焊钢制管法兰
评论
0/150
提交评论