已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务条款合同范本样本 商务条款合同范本ENGINEERING ANDTECHNICAL SERVICECONTRACT设计和技术服务合同MADE BYAND BETWEEN合同双方SHANDONG NANSHANALUMINIUM CO.,LTD.山东南山铝业股份有限公司AND和和?CONTRACT NO:合同号:LONGKOU,SHANDONG,P.R.CHINA中国山东龙口30th May05月月30日本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 CONTACT INFORMATION联系资料The Buyer:Address:Telephone:Telefax:E-mail:MERCIAL Contact买方:地址:电话:传真:电子邮件:商务联系人The Seller:Address:Telephone:Telefax:E-mail:MERCIAL Contact:L/C CONTACTE-MAIL:卖方:地址:电话:传真:电子邮件:商务联系人:信用证联系人本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 For the purpose ofintegration ofnew Cleaning/Tension leveling,edge trimmingline,This Contractis madeby andbetween the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agreesto buyand the Seller agreesto sellthe under-mentioned engineeringand missioningservice aordingto theterms andconditions stipulatedbelow:本合同由买卖双方共同制定,买卖双方同意按如下条款和条件购买和提供下列设计和服务:1.Designation andPrice:品名和价格:Engineering ofsoftware,which isrelated toequipment to be renderedin Germany:EUR,00(Namely:EUR FiftyOne ThousandTwo HundredOnly);在德国进行的、跟设备相关的软件设计费用:,00欧元(大写:伍万壹仟贰佰欧元整)Commissioning Service:EUR,00(Namely:EUR Two Hundred andFour ThousandEight HundredOnly)技术服务费:,00欧元(大写:贰拾万肆仟捌佰欧元整)2.Pricing:价格:Total ContractPrice:EUR,00(Namely:EUR Two Hundred Fifty Six Thousand ONLY).This Total Contracted Priceis firmedand fixed.合同总价为为:,00元欧元(大写:贰拾伍万陆仟欧元整整)。 本合同总价是一个固定。 不变价格。 3.Time Schedule时间计划:Erection(supervision),installation andmissioning of the?drive pathand WMSintegration for each of the processing lines will be executedin severalphases.Each of these phaseswill lastapprox.two (2)weeks.For details,please referto thetime scheduleas per“Attachment toContract(Technical Spefication)”.各条处理线连接的自动运输系统路径及仓库管理系统集成的安装(指导)和调试将分成数阶段进行。 每个阶段将持续大约两 (2)周时间。 具体情况请参见合同附件(技术规格书)中关于时间进度表的规定。 The Buyer will announce the readiness for installation with immediately following missioning at least four (4)weeks beforethe intendedstarting date of installation.在需要开始安装时,买方须至少提前四 (4)周通知安装准备工作已就绪,并能立即接着调试。 In casethe L/C forthis contractcant beopened as per,then thetime schedulewill bepostponed aordingly.,则时间进度表将相应顺延。 4.Terms of Payment:支付条款:Within thirty (30)days aftersignature the contract,the Buyer shall issuean IrrevocableLetter of Credit infavor of the Sellerat sightthrough afirst classinternational bank.The amount of L/C shouldbe equalto100%(one hundredpercent)of theTotal ContractPrice,namely EUR,00(Namely:EUR TwoHundred本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 FiftySixThousandONLY).合同签署之后三十 (30)日内,买方应该通过一家一级的国际银行以卖方为受益人开具不可撤销信用证。 该信用证以卖方为受益人。 信用证的金额为合同总价的100%,,00欧元(大写:贰拾伍万陆仟欧元整)。 The Letterof Creditwill allowtwenty-one (21)days forpresentation of the documents.信用证允许的交单期限为二十一 (21)天。 Date andPlace ofExpiry:Twelve (12)months fromdate ofopening L/C,Germany失效的时间和地点:开证之日起十二 (12)个月,德国The Buyer shall sendthe applicationto the L/C to the Sellerin orderto mutuallyagree itsterms.买方应该将信用证开证申请单发给卖方审核,以便对条款达成一致意见。 The LetterofCreditshall payin the following mannerand percentage:信用证按下列方式和比例支付:The bankinformation of the sellerfor LC:卖方信用证银行资料:Aount Name:Aount Number:IBAN:Bank Name:Bank address:Swift Code:20%(twenty percent)of theTotal ContractPrice under theL/C,namely EUR,00(Namely:EUR FiftyOne ThousandTwoHundredOnly);shall bepayable atsight by the Buyerto the Seller againstpresentation of the followingdocuments from the Sellerthrough theBank designatedby the Buyer andfound themin order:的信用证下的20%,,00欧元(大写:)伍万壹仟贰佰欧元整),应由买方在收到卖方的下列单证并经审核无误后通过买方指定的银行以信用证方式即期向卖方支付:A.One (1)Readiness Noticefor thesoftware preparationissued by the Sellerto the Buyer;一一( (1)份由卖方向买方出具的“软件备妥通知”B.Signed mercialinvoice in three (3)originals andthree (3)copies;签字的商业发票,正本三( (3)份,副本三( (3)份;Note:The originals of TaxPaid Certificatefor EngineeringServices,or theoriginals of the TaxExemption Certificateswill beprovided to the Buyerbefore thispayment is due.备注:正本的设计服务完税证明或免税证明在本笔付款前提供给买方。 80%(Eighty percent)of theTotal ContractPrice,namely EUR,00本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 (Namely:EUR TwoHundred andFour ThousandEight HundredOnly),shall be paid by the Buyerto the Seller after pletion of installation andmissioning of the?drive pathand WMSintegration for each processing line,.foreach of the four (4)processing lines20%(twenty percent)of theTotal ContractPrice,namely EUR,00(Namely:EUR FiftyOne ThousandTwoHundredOnly EURONLY),shall bepaid by the Buyerto the Seller byL/C atsight againstpresentation of the followingdocuments fromthe Sellerthrough theBank designatedby the Buyer andfound themin order:的合同总价的80%,即:,00欧元(大写:贰拾万肆仟捌佰欧元)整),应在每条处理线自动运输系统路径及仓库管理系统集成的安装(指导)和调试完成后(即四 (4)的条处理线,每条线占合同金额的20%,,00欧欧元,大写:伍万壹仟贰佰欧元整),由买方在收到卖方的下列单证并经审核无误后,通过买方指定的银行以信用证方式即期向卖方支付:A.Signed mercialinvoice inthree (3)originals andthree (3)Copies;签字的商业发票,正本三( (3)份,副本三( (3)份;B.An aeptancecertificate of the contractequipment signed by theapplicant and the beneficiaryin one (1)original andone (1)copy foreachof thefour (4)processing lines;由受益人和申请人对这四 (4)条处理线分别签署的?合同设备验收证书?,正本一( (1)份、副本一( (1)份;Note:The originalsof TaxPaid Certificatefor TechnicalServices,or theoriginalsof the TaxExemption Certificateswill beprovided to the Buyerbefore eachpayment isdue.备注:正本的技术服务费完税证明或免税证明在各笔付款前提供给买方。 A warrantyguarantee in the amount of10%(ten percent)of theTotal ContractPrice validuntil expiration of the warranty periodwill beissued infavor of the buyerby theseller,afterpletionof installationof thelast processingline only.在完成最后一条处理线的安装之后,由卖方向买方出具一份金额为合同总价的10%的的、;有效期至质保期结束的质保期保函;The banking charges of the Buyerincurred in China for the execution of the present Contract shall be borne by the Buyer and allbankingchargesincurred outside China shall be borne by the Seller.双方为执行本合同在中国发生的银行手续费应由买方承担,在中国之外发生的银行手续费应由卖方承担。 5.Warranty ofQuality andWarranty Period:质量保证及验收:The Seller shall beresponsible for any defectof malfunctioningdue todefective designor workmanshipor materialduring the warranty periodof twelve (12)months after the AeptanceCertificate of the correspondingprocessinglinehas beensignedby both parties.在各条处理线的验收证书分别被双方签署后十二 (12)个月的质保期内,卖方本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 应该对由于设计缺陷、制造工艺或材料的缺陷而引起的故障负责。 Seller shall not beliable fordefects ordamages resultingfrom unsuitableor improperuse orfaulty erectionby the Buyer ora third party,natural wearand tear,faulty ornegligent handling(especially excessiveexposure tostrain etc.),unsuitable operatingmedia orsubstitute material,poor qualityof constructionwork,unsuitable buildingland aswell aschemical,electro-chemical orelectrical influencesthat arenot attributableto faultson Sellers partoranyrepairs oralterations madewithout the Sellers consent.对于因买方或第三方的不当使用、错误安装、自然损耗、错误操作或疏忽大意(特别是受力过度等)、不当操作介质或替代材料、施工质量差、建筑地面不合适以及化学的、电化学或电的等不可归咎于卖方的原因,或者没经过卖方同意自行修理或更换所导致的缺陷或损害,卖方将不承担责任。 If there is nodefect by the Seller,the Buyershall forwarda certificateto the Seller for the acknowledgementof theexpirationofthewarranty period for the missioningservice inone (1)original andone (1)copy withinseven (7)working days afterthewarrantyperiodexpires.如果非卖方原因,在质保期结束后七 (7)个工作日内,买方应该向卖方出具一份确认合同质保期结束的确认书,正本一( (1)份、副本一( (1)份。 It isthe mutualunderstanding that the presentextension ofthe WMS&.?System isa self-contained projectand thereforedoes in no caseextend or otherwise haveeffect onthewarrantyobligations ofthe equipmentand/or serviceswhich weredelivered underearlier contracts.双方一致认为:.?系统的增容只是一个配套项目,因此在任何情况下,都不得延长先前合同所交付的设备和/或服务的质保期或对其质保期产生影响。 6.Aeptance:验收After thesuessful functionaltests foreach processingline have been suessfullycarried outin siteand all the functionsasper“Attachment toContract(Technical Specification)”havebeenproven,the Contractequipment shall be aeptedby the Buyer andboth partiesshall signa AeptanceCertificates foreach processingline.If thereis nodefect bythe Seller,the Buyershall issueand signthe AeptanceCertificate withinseven (7)days afterthe finalaeptance for the respective processingline.在现场对每条处理线成功地进行性能考核并实现合同附件(技术规格书)所规定的全部功能后,买方应该对该合同设备进行验收,由双方对每条处理线签署验收证书。 如果非卖方原因,买方需分别于各条处理线最终验收后七 (7)日内签署验收证书并交付卖方。 In casethe Aeptances are delayedfor reasonsbeyond the Sellers control,Aeptancesaredeemed to have ourredat latesttwo (2)months afterthe missioningis startedfor therespectiveprocessingline.如果由于卖方不可控制的原因导致验收迟延,则各条处理线在分别开始调试后最迟两( (2)个月将视为验收。 Minor defectsor deficienciesthat donot affectthe operationoftheEquipment shallnot entitlethe Buyerto withholdAeptances.These defectsor deficienciesshall beadded toa punchlist andwillberectified bythe Seller.买方不能因为并不影响合同设备运行的小毛病或小缺陷而拒给验收证书。 这些毛病和缺陷将被列入遗留问题清单,由卖方负责整改。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 7.Claims:索赔:After thesoftware isfinished,the Seller will senda noticeof readinessto the Buyer.Then theBuyerwillannouncethereadinessfor installationwithimmediatelyfollowingmissioningatleastfour (4)weeks beforethe intendedstarting date ofinstallationand invitethe Sellers engineerto eto theBuyers site.当软件工作完成后,卖方将向买方发出一份备妥通知。 据此,买方能够确定安装时间,并在需要开始安装时,至少提前四 (4)周通知卖方安装准备工作已就绪并能立即接着调试,并邀请卖方的工程师来买方现场。 In casethe Sellers engineerfails toarrive atsite asper,the buyercan claimto theseller.The rateof penaltyis%ofthetotal contract price pereach delayedweek,odd daysless thanseven (7)days shouldbe countedas seven (7)days.,买方能够向卖方索赔。 %,不足七( (7)天将按七( (7)天计算。 The claimsmentioned aboveshall be regarded asbeing aeptedif the Seller failsto replywithin three (3)weeks afterthe Sellerreceives theBuyers claim.如果卖方在收到买方的索赔请求后三( (3)周内没有答复,则视为卖方接受索赔。 The maximumamountofliquidated damagesof Articleshall inno caseexceed anamountof5%(five percent)oftheTotal ContractPrice.在任何情况下,%。 8.Force Majeure:不可抗力:Aording tointernational mercialpractices considered,should eitherparty beprevented fromexecuting the Contract due to the case of Force Majeuresuch aswar,serious flood,fire,strike,typhoon,storm andearthquake and other ourrenceswhich arebeyond thecontrol ofthe partyaffected thetime forimplementing the Contract shall be extendedby aperiod equalto thetime lostduetothose ourrencesupon agreementof both parties.根据相关国际商业惯例,若双方中的任何一方由于战争、严重水灾、台风、火灾、罢工、暴风雨、地震或其它不由受影响方控制并经双方同意为不可抗力的事故影响本合同执行时,在双方协定下,履行合同的期限按事故所影响的时间相应延长。 The preventedparty shouldinform the other party as soonas possibleby faxore-mail andairmail byregistered lettera certificateissued bypetent authoritiesconcerned withinfourteen (14)days ofthe ourrenceof ForceMajeure forexamination andconfirmation ofthe other party.受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方,并在不可抗力事件发生后十四 (14)天内用航空挂号信邮寄一份由有关主管当局出具的证明书,供另一方审查确认。 The preventedparty shallinform the other partyas soonas possibleby faxor本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 e-mail of termination orelimination ofthe caseofForceMajeure andconfirm byregistered letter.受影响一方应尽快用传真或电子邮件通知另一方不可抗力事件的终止或消除并通过挂号信确认。 9.Taxes andDuties:税费:All taxesin connection with and in theexecution oftheContractlevied bythe Chinesegovernment ontheBuyerin aordancewith thetax lawsofP.R.C.shall beborne bytheBuyer.中国政府根据现行税法向买方所征收的、与执行本合同有关的税费均由买方承担。 All taxesin connectionwith and in theexecution of this Contractlevied bythe ChineseGovernment onthe personnelofthe Seller workinginChinaunder the“Individual Ine Tax Law ofthe Peoples Republicof China“andthe“Individual IneTax LawImplementing Regulationsofthe Peoples Republicof China“as ineffect onthe date of signatureofthe contract andthe relatedregulations readwith theSino-German Agreementfor theavoidance ofDouble Taxationsigned onJune10,1985,shall bepaid bythe Sellers personnel.所有税项,凡是与本合同有关的或者与执行本合同有关的、由中国政府根据中华人民共和国个人所得税法和中华人民共和国个人所得税实施细则对在中国工作的在卖方人员征收的,即从本合同签署之日起并根据中德在1985年年6月月10日签署的关于避免双重征税的协定征收的,都须由卖方人员支付。 All taxesin connectionwith and in theperformance of this contractlevied bythe ChineseGovernment onthe Sellerunder the“Corporate IneTax LawofthePeoples Republicof China“,the“Implementation Regulationsof CorporateIneTaxLawofthePeoples Republicof China“,the“Provisional Regulations on Business Tax ofthePeoples Republicof China“andthe“Detailed Rulesfor theImplementation ofthe ProvisionalRegulationsonBusinessTaxofthePeoples Republicof Chinaas ineffect onthe date of signatureofthe contract andthe relatedregulations readwith theSino-German Agreementfor theavoidance ofDouble Taxationsigned onJune10,1985,shall bepaid bythe Seller.所有税项,凡是与本合同有关的或者与执行本合同有关的、由中国政府根据中华人民共和国企业所得税法、中华人民共和国企业所得税法实施细则、中华人民共和国营业税暂行条例以及中华人民共和国营业税暂行条例实施细则对卖方征收的,在即从本合同签署之日起并根据中德在1985年6月10日签署的关于避免双重征税的协定征收的,都须由卖方支付。 Notwithstanding theabove,the Selleris entitledto submita VariationProposal foramending the contractpriceto theBuyer if,after signingthecontract,thereis any changein thePRC applicablelaws andregulations ontaxation,which significantlyincreases/decreases the Sellers taxcosts inChina.尽管如此,合同签订以后,如果中华人民共和国的现行税法和法规发生变化,并且严重增加/降低卖方在中国的税务成本,卖方有权利向买方提出修改合同价格的变更请求。 The amendmentof contractprice shall be madein writtenform uponmutual agreementbetween both parties afternegotiation.对合同价格的修改应该在双方当事人协商、达成一致意见之后,以书面形式进行。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 All taxes,custom dutiesand otherdues arisingoutsideChinain connectionwith andin theexecution ofthecontractshall bebornebythe Seller.所有在中国境外发生的税项、关税和其它与此合同相关或因执行此合同而发生的其它费用均由卖方支付。 The relevant taxes shall bepaidbytheSeller directly to the relevanttaxauthorities.The Buyershallnot be entitledto deductany taxesfrom paymentstowards theSeller.由卖方支付的相关税项应该由卖方直接支付给相关税务机关。 买方无权从需要付给卖方的款项中扣减任何税项。 However,if theBuyer islegally obligedto withholdcertain amountof taxespro rataeach taxablepayment underthis contractand pay them to the relevant Chinese taxauthorities theBuyershallcontact theSeller four (4)weeks beforethe paymentisduein orderto agreemutually whether theSellerwould liketo payrelevant taxesdirectlytoChinese taxauthorities orwhethertheBuyershallwithhold relevanttaxes andpaythemto therelevantChineseauthorities.Upon receiptofthetax receiptsissued bytherelevantChinese taxauthorities for the aforesaidwithholding taxes,theBuyershall forwardto theSeller theoriginal taxreceipts immediately.然而,若买方有法律义务对代扣代缴本合同规定支付的每笔应税款项的若干金额,买方应该在该笔付款到期前四 (4)周联系卖方,以商榷是由卖方直接向中国税务机关缴税或是由买方代扣代缴。 在收到中国相关税务机关出具的代扣代缴税的税务收据后,买方应该立即将原始税务收据转交给卖方。 10.Intellectual PropertyRights知识产权All documentationor pany mercial or technical informationprovided bytheSellerto theBuyer orcreated ordeveloped bytheSeller,its employeesagents orsub-contractors underor inrelation to this contractandinany formincluding-without limitation-information,reports,drawings,designs,puter programs,techniques,know-how,manufacturing processesandotherresults ofthe work(collectively“Proprietary Information”)shallbetreated as proprietary dataand shall remain theproperty oftheSelleror itssuppliers.卖方提供给买方或卖方所创造/开发的任何文件资料/公司商务或技术信息、本合同项下或与本合同相关的卖方雇员信息、代理商或下级供货商,以及下列任何形式的信息,包括但不限于:报告、图纸、设计、计算机程序、技术、专有技术、制造工艺及工作的其它成果(统称为“专有信息”),应该被视为专有数据,其所有权仍归卖方或其供应商所有。 Notwithstanding anythingtothecontrary,theBuyer and/or Endusershallbeawarded anon-exclusive rightto usealltheproprietary dataand documentationfurnished bytheSellerfree ofcharge for the purposesof thisproject only.无论有无相反规定,出于本合同的目的,买方和/或最终用户对于卖方所提供的全部专有信息和文件资料享有的非专属使用权。 No rightsare herebyimplied orgranted totheSellerto reverseassemble,depile,reverse engineer,copy,transfer,sub-licence,transmit,disclose ormake availableto orauthorise theuse byany thirdparty of any ProprietaryInformation oftheBuyerand/or Enduserunderthecontract withoutthe prior本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 written consentoftheBuyerand/or Enduser.在没有事先得到买方和/或最终用户的书面同意前,卖方无权对本合同项下买方和/或或最终用户的任何专有信息进行反向汇编、反向编译、反向工程、复制、转移、部分转让许可、传送、披露或授权给第三方使用。 All detailedmanuals anddrawings requiredfortheinstallation,operation andmaintenance ofthe goodssupplied hereundershallbe considered aspart ofthe deliverablesand notberegardedasproprietarydata.所有用于合同项下设备的安装、运行和维护所需的操作手册和图纸应该被视为可交付使用的部分,不被视为专有数据。 11.Confidentiality保密条款All information,drawings and documents providedbytheSellershallbeconsideredas confidentialand shallnotbemade availableto anyThird Partywithout Seller?s writtenapproval.The drawings anddocumentsshallremainthe exclusiveproperty oftheSeller.Any suchinformation,whether verbalor in writing,drawingsandany otherdocuments mayonly beutilized forthepurposeof thisproject.卖方所提供的所有信息、图纸和文件都应被视为商业机密,没有得到卖方的书面许可前,不得向任何第三方披露。 任何这些信息,无论是口头的或是书面的、无论是图纸还是其它任何文件都仅能用于本合同目的。 12.Termination:合同终止条款:Both partiesmay terminatethis contractin wholeor inpart forthefollowingreasons:双方都能基于以下原因全部或部分地终止本合同:The other party materiallybreaches itsobligations underthis contractand cannot remedysuch breachwithin thirty (30)days afterbeing notifiedof such breach.The sufferingparty shallnot terminatethis Contract,if the otherpartypromptly undertakesto remedysuchbreachand diligentlycontinues itsefforts toremedy thebreach.对方当事人实质违反本合同义务,并在收到违约通知后30日内未能采取补救措施。 如果对方当事人迅速补救此违约并继续努力执行合同,则受影响方不能终止合同。 The otherparty mitsfraud(whether ornot inrelation tothis Contract),bees insolvent,makes ageneral assignmentforthebenefit ofits creditors,or suffersof permitsthe appointmentofareceiver forits businessor assets,bees adebtor,either voluntarilyor involuntarilyandinthecaseof aninvoluntary proceeding,such proceedingis notdismissed within thirty (30)days ofthe dateof filing,orotherwiseceases toconduct businessinthenormal course.对方当事人有欺诈(无论是否与本合同相关)、破产、为了其债权人的利益而概括转让、受到指令由某接管人来掌管公司业务或财产、变成债务人、自愿或非自愿的进入诉讼(在非自愿诉讼的情况下,自提起起诉讼之日起30日内没有被驳回),或以其它方式停止在一般情况下的经营业务。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 The partywho intendsto terminatetheContractshall notifythe otherparty immediatelyandinwriting byg
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 感恩信合演讲稿
- 实验室合作协议书(10篇)
- 彩钢夹芯板安装施工工艺流程
- 译林版英语六年级下册 Project1 第一课时
- (完整版)材料需求计划
- 监理售后服务承诺书-承诺书
- 2026年特种设备维护保养管理制度
- 公司信息化人员管理办法
- 胎膜早破护理个案
- 南充市专职消防员招聘笔试题及答案
- 2026药物临床试验质量管理规范(GCP)培训结业考核试题附答案
- 2026南非餐饮业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2026年储能电站运维人员考试题库
- GB/T 21001.2-2026制冷陈列柜第2部分:分类、要求和试验条件
- 2026年入团积极分子团课结业考试理论知识题
- 义务教育均衡发展质量监测八年级综合试卷
- (一模)东莞市2026年高三年级模拟考试生物试卷(含答案)
- 2026江苏南京师范大学专业技术人员招聘10人备考题库附完整答案详解(考点梳理)
- 《融合新闻学》第二版 课件05 网络图文报道
- 小红书账号运营培训课件【互联网】【运营课件】
- 水路客运安全培训课件
评论
0/150
提交评论