




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
直译与意译LiteralandFree,GROUP2,WARMUP,浑水摸鱼赴汤蹈火随波逐流缘木求鱼挂羊头,卖狗肉谋事在人,成事在天空中楼阁充耳不闻,TofishintroubledwaterGothroughfireandwater.TogowiththetideSeekahareinahensnestCryupwineandsellvinegarManproposes,Goddisposes.CastlesintheairTurnadeafearto,对牛弹琴竭泽而渔易如反掌口蜜腹剑井底之蛙史无前例两败俱伤,Toplaythelutetoacow.TodrainapondtocatchallthefishTobeaseasyasturningoveroneshandTobehoney-mouthedanddagger-heartedTobelikeafrogatthebottomofawellTobewithoutprecedentinhistoryBothsidessuffer./Bothsideswouldbelosersinthefight.,直译LITERALTRANS,直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译(word-for-wordtranslation)。直译能传达原文意义,忠实原文形式。直译决非死译。死译是翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,下各例译文A均为典型的死译:(1)橱窗里摆着的是什么东西?A:Shopwindowindisplayediswhatthing?B:Whatsthatintheshopwindow?(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?,(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!A:Returncountryafterpresentfriends.Madehowdelicate!B:IllgivethemtomyfriendswhenIgohome.Arenttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。,B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你生病,也还是一样亲。,(5)Itwasanoldandraggedmoon.A:那是一个又老又破的月亮。(6)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。,B:这是一弯下弦残月。B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。,【2003年TEM8汉译英试题】得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。【考生】BeforeIilled,myparentsspoiledme,Iwasveryautocratical(专横的)athome,butnowisolated,Iwascustodiedinasmallhouseinthegardenhill,suddenly,Ifeltverycoldlikeintheicehouse,verysad.,【改译】BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.,意译FREETRANS,意译是指根据将于安稳的意思完整地表达,要求达意传神(sense-forsensetranslation)。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”。,【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。【意译2】这是的寒冷一天。【意译3】这是一个寒冷的冬日。,【直译】这是一个寒冷的冬天。,1)Itwasacoldwinterday.,2)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.,3)Tobeornottobe:thatisthequestion.,【直译】活下去还是不活:这是问题(卞之琳译)【意译】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(朱生豪译)【意译】死后还是存在,还是不存在,这是问题(梁实秋译),4)ForneverwasastoryofmorewoethanthisofJulietandherRomeo.【直译】人间的故事不能比这个更悲惨了,像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难(曹禺译),【意译】古往今来多少离合悲欢,谁曾见过这样的哀怨辛酸。(朱生豪译),1.Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁烟消云散了。(意译),Comparison,Foreignizationisasource-culture-orientedtranslationwhichstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。,异化与归化ForeignizationandsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes),Domesticationreferstothetarget-culture-orientedtranslationinwhichunusualexpressionstothetargetcultureareexploitedandturnedintosomefamiliaronessoastomakethetranslatedtextintelligibleandeasyforthetargetreaders.归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。,(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(2)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing.山中无老虎,猴子称霸王。(3)ThenewSecretarydoeswell,“Newbroomssweepclean.”新任秘书干得好,“新官上任三把火”,直译意译兼用LITERAL+FREE,直译和意译兼用也被看作是“平行式转换”(Paralleling)。这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,交替使用。,1.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给人家放牛。Ifeelsittinginschoolboringanyway.Idratherlookafterourneighborsbuffaloes.2.他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。Whilewriting,hewouldkeepaneyeontheoutsideofthewindowforfearthetheguardondutywouldseehim.,3.雨可能会停,但带把伞又何妨呢?Therainmayholdoff,butitwonthurtyoutotakeanumbrellawithyou.4.接着走过三个人来,头戴方巾,都是四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemeninscholarssquarecaps,allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.,5.年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebysewing.HowcanIpayforyourschooling?,直译加注释LITERAL+NOTE,当意译文本承载太多原文文化信息的句子的时候,为使读者正确清晰理解该文本,译者可以采用加注释的方式,用注释性翻译解释清楚。,豆腐与饺子,beancurd-toufu,akindofChinesefoodmadeofbeansandshapedsqure,coloredwhitedumpling-jiaozi,adumpling-likesnackmadeofaflourwrapperwithmeatstuffedinsideandseveredwithsoup,继“longtimenosee(好久不见)”“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”“nozuonodie”(不作死就不会死)美国在线俚语词典“城市词典”(UrbanDictionary)录入youcanyouup(你行你上啊)nocannoBB(不行就别乱喷)“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”和“hukou(户口)”等中文拼音也被“高大上”的牛津英语词典相中,并有望于今年入选。,“世界是英文的,也是中文的,但归根结底会是拼音的。”,1.对牛弹琴toplaythelutetoacow,whichisaChineseway,meaningchoosethewrongaudience否则,可以用替代法翻译成:tocastpearlsbeforeswine;towhistlejigs(吉格舞曲)toamillstone,2.班门弄斧toshowoffonesproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter否则,可以用替代法翻译成:toparadeonesknowledgebeforeanexpert;toteachonesgrandmothertosuckeggs,3.三个臭皮匠,顶个诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否则,可以用替代法翻译成:Twoheadsarebetterthanone;Morepeopleworkingtogetherhaveabetterchanceofsolvingaproblemthanonepersonworkingalone.,释义性翻译EXPLAINING,不同于直译,适宜可以通过适当添加或者删改在原语使用者和译语使用者之间单间理解的桥梁,跨越不同文化造成的鸿沟。采取解释性的方法译出原文的意思。,1)Billsnewgirlfriendiscertainlyaknockout.2)IwonderwhetherheisaTrojanHorse.3)Theweatherforecastseemstobeaccurate.NosoonerhadIfortunatelycomebackhomethanrainpouredcatsanddogstouchwood.5)Hewassmooth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年福州市仓山区卫健系统招聘编内卫生专业技术人员31人考前自测高频考点模拟试题及一套参考答案详解
- 2025广西贺州市人民医院招聘残障人士人员考前自测高频考点模拟试题有完整答案详解
- 2025年福建省漳州市诏安县消防救援大队政府专职消防员招聘10人考前自测高频考点模拟试题参考答案详解
- 2025年齐齐哈尔市建华区公开招聘教师50人模拟试卷完整答案详解
- 2025年宁波市中医院公开招聘派遣制护士20人模拟试卷及答案详解一套
- 2025广东东莞市莞城医院招聘纳入岗位管理的编制外人员9人模拟试卷附答案详解(完整版)
- 2025湖南张家界市人力资源和社会保障局招聘公益性岗位人员2人模拟试卷及完整答案详解1套
- 2025年湖南永州东安县人民法院招聘4名编外聘用制审判辅助人员模拟试卷及答案详解(有一套)
- 2025广东中山翠亨集团有限公司副总经理选聘1人模拟试卷及完整答案详解
- 2025福建漳州城市职业学院招聘38人模拟试卷附答案详解
- 2025年健康管理师试题及答案
- 2026年中考数学压轴题专项练习-四边形中的新定义问题(学生版+名师详解版)
- 乌兹别克语自学课件
- 共有权人同意卖房证明四篇
- 美学第二讲:美的本质
- 量子物理发展简史教学课件
- 全国高中数学联赛
- (通桥【2018】8370)《铁路桥梁快速更换型伸缩缝安装图》
- FZ/T 80004-2014服装成品出厂检验规则
- 绿色化学4章课件
- 计量经济学-西南财大庞皓-博导
评论
0/150
提交评论