unit-5-正反译法及练习1剖析_第1页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第2页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第3页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第4页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit Five Terms in Technical Contract教学目标:1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技术合同条款)及相关术语表达 2. 了解技术引进合同的语篇特点及翻译技巧 3. 掌握英汉翻译中的正反译法教学重点与难点:教学重点:技术引进合同中买卖双方检验、测试时的权利和义务;课后所列短语的运用及课文中专业术语的理解;翻译技巧及练习:正反译法教学难点:技术引进合同中的用词及句式特点教学方法:讲解、练习与讨论Section I Method and Technique正反译法英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。汉语的肯定与否定意义是直接表达出来的,这取决于汉语的表达习惯。而英语句中的否定意义可通过多种形式的否定句来表达。因此,在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。 英语正面表达指的是不带否定词no, not, never等的句子,或不带含否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达是指不带“不、没、非、未、否、无、莫、勿、别”等否定词的句子,否则则是反面表达。翻译时,原则上首选对应译法,但亦应视具体情况而灵活采用正说反译或反说正译法来处理。例如:1) Only five customers remained in the bar.酒吧间只有五个顾客还没走。(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。)2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。(原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是我从前从未达到的纪录”则显得很别扭。)3) A radar screen is not unlike a television.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 (如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。)4) The machine is far from being complicated.这部机器一点也不复杂。(如译成“这部机器离复杂还甚远”就使人感到不知所云。)下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则1. 正说反译法英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。使用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添含蓄、耐人寻味的效果。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。(1)名词 There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在时间”等。) Her child was in a terrible state of neglect.她的孩子简直没人管。(neglect可译为“不留心”,“没人管”。) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。(avoidance 可译为“不采取”。)作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),freedom (不,免除),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。(2) 动词 He hates going to work late.他不喜欢上班迟到。(hate 可译作“不愿”,“不喜欢”。) The doctor lost his patient.医生没把病人治好。(lose 可译作“未能治好”。) The motor refused to start.马达开不动。(refuse 表示“不愿”、“不肯”、“无法”。)类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。(3)形容词或形容词短语 She was deaf to all advice.她不听一切劝告。(deaf可译为“不听、置之不理”) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。(free from 可译为“没有的”,“不受的影响”。) He would be the last man to say such things.他决不会说这种话。(last 可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。)类似的形容词及其短语有absent(不在,不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到、不注意),dead (无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合于,与无关),short of (不够),poor(不好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。(4)介词或介词短语 What you said is beside the question.你所说的与本题无关。(beside可译作“与无关。”) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many peoples understanding.爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了。(above表示品质、行为、能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。)类似这样的介词还有below(与不相称,不足,不值得),beneath(不值得,与不相称),beyond(为所不及),under(未满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except(不包括),within(不超出,不出),instead of(而不是)等。(5)副词 She said idly, “well, what does it matter?”她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?” The soldiers blazed away until they had no ammunition left.士兵们继续不断地射击,直到他们的弹药用尽。 Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。(6)连接词及其短语 Ill do it now before I forget it.我趁着还没有忘记的时候就做吧。(before可译作“未就”,“还没有就”等。) Life may well turn out to be the true, rather than exception.很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。 She is too careful not to have noticed it. 她那么细心,不会不注意到这一点的。(7)某些含有否定意义的谚语和警句 英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如: Better to reign in hell than serve in heaven.宁为鸡头,不为牛后。(宁在地狱为王,不到天堂当差 ) Seeing is believing.百闻不如一见。 Bite off more than one can chew.贪多嚼不烂。担任自己所不能胜任的事(从事太多的工作而无力完成) Let sleeping dogs lie. 莫惹是生非。 A bird in the hand is worth two in the bush。双鸟在林不如一鸟在手。 Call a spade a spade直言不讳。 A dog in the manger.(狗占马槽 )占着茅坑不拉屎。 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。2. 反说正译法有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯定句来译更能符合汉语的习惯。还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,也可以译成肯定句。不论怎样去译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。下面分类列举它们的翻译方法。(1)名词 The machine has two serious disadvantages.那机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况”。) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.城市官员们的欺诈行为被报纸披露。(dishonesty不译为“不诚实”。)(2)动词 By a sudden attack we uncovered the enemys right flank.我们以突袭使敌人右翼暴露。(uncovered不译作“不掩盖”。) The cannons were dismounted for shipping.这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译作“不装上”。)(3)形容词 He gave me an indefinite answer.他给我一个含糊的答复。(indefinite不译成“不确定的”。) He was in an uncomfortable predicament(困境).他陷于困窘的艰难处境中。(uncomfortable不译作“不舒服”。) It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。(4)副词“I dont know if I ought to have come,” she said breathlessly, grasping Sandys arm.“我不知道我该不该来”,她气喘吁吁地说,一把抓住桑迪的胳膊。This country is now unprecedentedly expanding its industry.这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。(5)短语To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。(not to be 不译作“不生存”。)Dont lose time in cleaning this machine.赶快把这部机器擦好。All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役。Sir Andersons spies were not going to lose sight of me.安德森爵士的密探一直在监视我的行踪。(6)双重否定句There is no grammatical rule that has no exception.条条语法规则都有例外。The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank from an oil reservoir.电池给电容器充电就像油罐给油箱加油一样。 It is none other than aluminum.这就是铝。 There is no evil without compensation.恶有恶报。 Nothing is impossible to a willing mind.有志者事竟成。We cant be too careful in doing experiments.我们在做实验时应尽可能小心。(也可译成“我们在实验时无论怎样细心也不过分”。)当然,有的双重否定句也可以译成汉语的双重否定结构,如:There is no story without coincidence.无巧不成书。(这种译法语气要比正译法更强烈一些。)上文所谈的正说反译法和反说正译法仅是在翻译英语否定结构时所采用的一般原则。在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,切不可机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。Practice正说反译(1) While trade is good, money is very tight at present. (2) The rocket traveling in space is free from the earths gravity. (3) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. (4) Such a chance was denied (to) me. (5) It was beyond his power to sign such a contract.(6) Nowadays, the proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5% of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle- and low-income families.(7) I am new to the work. (8) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things. (9) When Jack missed the last bus, he was at a loss as to what to do.(10) The criminal is still at large.(11)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论