




已阅读5页,还剩69页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
、主要问题:1.缺乏基本翻译常识2 .对英语翻译技巧知之甚少3 .汉语表达不清楚,汉语表达能力缺乏,翻译理论翻译技巧翻译实践研究翻译的论述,理解翻译的基本问题。 研究翻译模板探索翻译规律和技巧,比较不同翻译的处理和效果。 研究典型的翻译例子,注意翻译技术的说明和翻译句子的得失,为翻译实践打下基础继续翻译实践(1)按照语言-句子-段落-文章的顺序(2)选择不同题材和类型的练习资料(3)难易度逐步提高(4)反复修改译文, 可以不断提高译文质量(5)选择有参考译文的文本,进行比较学习(6)委托他人修改或校对。 提高方法:1 .通读原文,完全理解。 翻译前仔细研究原文,解决“翻译什么”问题。 一边读一边思考,正确理解原文中叙述的东西本身的意思和与之相关的外延联想,例如原句的中心意思是什么,赞词和寓意的有无,其中的修饰语的把握等。 2 .组织语言。 必须根据上下文选择合适的词汇和表达手段。 3 .表现。 应从内容和语言两方面考虑译文,尤其注意不要歪曲意图、误译或误译。 4 .评审员。 这是英汉翻译过程中不可或缺的环节。 将自己的译文与原文对照,检查译文是否忠实于原文,是否易懂,是否符合中文规范。 英译汉翻译的基本步骤是:1.词法英语和汉语一样,存在多义现象。 因此,在进行英译汉时,译者必须在理解英语句子结构的基础上,选择关键词的最佳语义。 这种方法叫做选言法。 但是,在选择词义时,必须注意先决定该词的词性,保证与原文不变。 例如,a.Theactorknowshislines.(lines在这里最好译成“台词”,而不是“line”) b.motherisfirmwitherchildren.(如果“firm”被翻译成“强大”,则必须翻译成“严格”或“严格”) c.Haveyoureadanyhumorrecently? 你最近读过什么幽默作品d.everylifehasitsrossandthrnes.(rossandthrnes在这里被译作甜与苦。 另一方面,基本的方法,用这个方法翻译的时候,翻译者根据上下文的意思,使上下文完整,不发生问题。 这个翻译法在会话中出现得很多。 例如,Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine .萨姆知道不管情况如何,他都可以支持家人。 (rainorshine不能译为雨天晴朗。 Soongot,soongone .来得简单,走得快。 (名言) Easycome,easygo .也容易失去。 2 .改变字句。 该方法在翻译时根据语义、修辞和句法需要,增加无语有意义的词典,更加忠实地表达原文的思想内容。 这个方法加上一句话也没有意义。/a.- theson : howmuchdidyousuffer? -Theoldman:Plenty.孩子:你有多痛苦? 老人:“一句话也说不完”这里的“preny”不能翻译成“多”,只要翻译成“一句话也说不完”就行了。 b.- mother : illbetheretocheerou.-the mon : itsapromise.妈妈:我来祝贺你。 孩子:“说话要算数”。 “用一句话来决定”吗? c.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout .他一坐下就滔滔不绝地说话。 d.ilikechinesefood.lotsofpeopledothesedays,sortoffashion .我喜欢中国食品。 我现在喜欢很多人。 这种情况不是有点流行吗?3 .加上字句,减少字句,增加字句,相反,在翻译时,不翻译原文中出现的词语,或者删除有语言也没有意义的词语,使译文更清晰、简洁a.Therewasnosnow、 theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead .天不下雨,但叶子会枯萎。 翻译成“虽然天上没有雪,但是树叶从树上掉下来,草枯萎了”,比以前的文章简洁得多。b .根据posonsofopposingqualitiesaresaid、inancientbooksofmedicine、tohavhithepofeconterandatingeachother .古代医学书记载,毒攻毒。 译为“有抵消性质相反毒素的力量”,c.Ifwintercomes,canspringbefarbehind吵闹的冬天来了,春天还远吗d.universityapplicationswhohadworkedatajobwullect e.keepyourmouthshutandyourearopen .请仔细听我说。 4 .减法句在翻译英语句子时,可以原封不动地保存原文的句子结构,也可以稍微修改原文的句子结构。 后者在翻译中被称为分句法。 例如,a .他们,notsurpringsly,didnotrespondtotal .他们完全没有回答,这不足为奇。 b.dersisengingirectivecolorsandcallingitcommonwealthcannotattehefacts .帝国的装饰、油漆不能改变事实。 c.theirpowerincrementaldwiththeirnumber .他们的数量增加,力量也增强了。 5 .分句法、合成句法和分句法一样,是改变原文结构的翻译方法。 指在译文中用一个单句来表现原文或两个以上的单句或一个复句。 a.Thetimeis10:30p.m .andtrafficonthestreetislight .十点三十分,街上来往的车辆变少了。 b.Sinkorswim、liveordie、surviveorperish .不论生死存亡。 c.therearemenherefromalloverthecountry.manyofthemarefromthesouth .来自全国各地的人多为南方人。 d.hewasveryclear.hismindwasopen .他是个单纯坦率的人。 6 .合成句法、英语中很多词和句子形式没有否定的意思,其意思是否定的或形式上否定的,但意思是肯定的。 翻译时,把表面出现的词语和句子翻出来表现,把背面出现的词语和句子翻出来表现的方法叫做翻译法。 a.therewasanelectricbuttonfromwhichnomortalhandcouldaring .众神下界后才能按铃。 b.hewasanindecisivesortofpersonandalwaysscapricious .他优柔寡断,总是反复无常。 c.Thisproblemisaboveme .这个问题我不能解决d.Wemaysafelysayso .我们不能这么说。 e.Suchachancewasdeniedme .我没有得到这样的机会。 7 .翻译法在翻译某个英语句子时,由于原文中词语的内在含义,必须结合上下文和汉语的表达习惯,对某个原文中的词语进行一定的意思调整,不能按照字义进行翻译。 根据这样的文脉和译词的表现习惯引用的翻译方法被称为深化法和浅化法。 深化法一般是特殊的,而浅化法一般是特殊的。 例如,a.thosewhodidnotrememberthepastarecondemnedorelieveit .忘记过去的人将是两节。 b.hewhowillnotlearnwhnheisyoungwillregregerethenheisold .一点也不学,一直后悔。 (名言) c.butterherewerreoverwheeledatlast .他们最后输给敌人而败北。 d.anappleadaykeepsthedoctoraway .一天一只大苹果,一定不会惹你生气。 e.Inmarryingthisgirl,hemarriedabitmorethanhecouldchew .嫁给这个女孩,他有点受不了。 (浅化法)、8 .深化法和浅化法、英译汉的情况下,有时会采取翻译手段使翻译符合汉语习惯。 例如,a.themondiscompletelyemptyofwaterbecausethergravityonthemmooismuchlessthantheearth .月球的引力比地球小得多,所以月球上完全没有水。 b.thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtonpasstheirexamination .作为足球运动员的学生如果考试不及格将被开除。 9 .译法、直译和意译基本上保留原文结构,意思是按照字义翻译不损害原文的内容和精神,为了表现的必要性而调整原文。 例如,goodmarriagedosntjurthanppen.theytakealotofloveandalotofork .直译:好的婚姻只是不会发生。 他们需要很多的爱和工作。意译:幸福的婚姻不是无缘无故发生的,那就是你要做很多爱和工作。 或者,圆满的婚姻不会从天上掉下来你要付出很多爱,做很多工作。 braindrainhasbeenkangdingSnO.1 con CrN; asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea .译:人才流失一直是康定的最大问题,实际上,它已经成为该地区普遍的严重问题。 分析: brain从“脑”抽象为“人才”,concern从“关心的事”抽象为“问题”,epidemic从“传染病”抽象为“普遍性的深刻问题”。 二、词义延伸,theinterestrateshavesee-sawed between 10 and 15 percent .译文:利率在10%至15%之间不断波动。 分析: see-saw从“跷跷板上下交替摆动”抽象为“波动”。 thereisamixtureof theta,帝国主义者的性格残忍狡猾。 分析:在此将tiger和ape这两个具体形象引用为这两个形象的代表性属性“残忍”和“狡猾”,1 .英语中有赞成或反对的意思,汉译中必须相应地表达。 例如,1)hewasamanofhiern(fame )。 他是个有名的人。 (赞扬)2)Asademandingboss,hexceptedtotollyallyanddedicationfromhisemployes .他是个苛刻的上司,要求部下忠诚,鞠躬。 (降级)3) thosewhodonotrememberthepastarecondemnedoreliveit .忘记过去的人一定会重蹈复辙。 (降级)4) hewaspoliteandalwayssgaveadvicewillingry, shereced .她回忆道:“他很有礼貌,总是教人”(赞扬),三,语义的赞词,二,根据语境确定赞词的意思5 ) theaddopationofnewpolicyswillsurelyleadtosomestringresull 6 ) therewouldhavebenmorepainfullresultbutforthedrasticmeasures .必须采取严厉措施, 更痛苦的结果thisthelastplacewhreiserdtometypeou.thatsalstoryaboutthetownshighstreet.shetoldmethather 18-year-oldsonwasthebaby sehehadablueewithhisfriendsjutnow.abrookenonabrokenensoldierbrokenmoneyweshouldettlhedisputesinthecontentofththefiveprinnip
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年专业服务行业共享经济市场前景分析报告
- 2025年电子游戏行业虚拟现实技术应用前景预测报告
- 2025年零售行业移动支付应用前景研究报告
- 2025年金融行业区块链数字货币应用前景研究报告
- 2025年人类基因编辑行业伦理风险与医疗应用前景研究报告
- 商场全员安全培训制度课件
- 2025年区块链技术在金融行业应用前景分析研究报告
- 宁波市2025浙江宁波市交通运输局局属事业单位招聘3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 国家事业单位招聘2025中国文联所属单位招聘拟聘用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 吉林省2025年度柳河县事业单位域外人才回引笔试历年参考题库附带答案详解
- 天然气管道输送服务协议
- 2025年社区未成年人志愿服务项目计划
- 创业入驻孵化协议
- 中国自身免疫性胰腺炎诊治指南(上海2023)
- 邮政社招笔试题
- 节前物业安全培训
- 2024年-2025年《公路养护》知识考试题库与答案
- 与信仰对话 课件-2024年入团积极分子培训
- 国际地图语言学研究进展
- 《水利水电建设工程验收规程》-SL223-2008
- AIOT智能物联产业学院建设方案
评论
0/150
提交评论