




已阅读5页,还剩262页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英,翻译课程组,第一周词的选择,他们对我真好。好了,这下可麻烦了。这个问题好回答。人人尽说江南好,游人只合江南老。楚王好细腰。她身材苗条,形容娇好。论事业,他是个好丈夫;论脾气,她是个好妻子。,英译,Theyarereallykindtome.Well,weareinfortroublenow.Thisquestioniseasytoanswer.EverybodysaysJiangnanisaplacequitefair,Wandererswillwandernomoreafterbeingthere.ThekingofCulikedtheslenderwaistperson.Sheisslimandbeautiful.Heisasuccessfulhusbandinhisbusinessandsheisatenderwifeinhernature.,我们试了一下,果然很灵。灵前摆着花圈。他虽然上了年纪,手脚倒还灵。这匹老马很有灵性,能领会主人的意图。,英译,Wetrieditoutanditreallyworked.Wreathswerelaidinfrontofthecoffin.Thoughgettingoninyears,heisstillnimble.Thehorseisquiteintelligentwhocansensewhattheriderwants.,词的选择,听到这噩耗,她失声痛哭。别整日哭哭啼啼,那样会伤了你的身体。夜久语声绝,如闻泣幽咽。执手相看泪眼,竟无语凝噎。收到儿子的信,这位老汉高兴得流下泪来。,英译,Sheburstintotearsonhearingthenews.Pleasedontweepandwailalldaylong.Itwillhurtyou.Hervoicefadesawayasthenightdeepens;Itseemstolingerintheair-herweepings.Holdinghands,wegazeateachotherstearfuleyes,Andburstintosobswithwordscongealedonourlips.Theoldmancriedforjoywhenhereceivedtheletterfromhisson.,词的选择,人人都笑我。对于他的威胁,她一笑置之。她暗笑他的不懂事。这位老人总是和蔼可亲,笑容可掬。那小女孩格格地笑着,走开了。,英译,Everybodylaughsatme.Shesmilesathisthreats.Shesniggersathischildishness.Theoldmanisamiableandalwaysbeamingtoothers.Thelittlegirlwentaway,giggling.,词的选择,我的表不准,每天快十多分钟。时间过得真快!情人节快到了。这把刀很快。,英译,Mywatchdoesntkeepgoodtime.Itgainsmorethantenminutesaday.Howtimedoesfly!ValentinesDayisnear.Or:ValentinesDayisathand.Or:ValentinesDayisdrawingnear.Theknifeisreallysharp.(*Theknifeisswift.),第二周词义引申,引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等;在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。,具体抽象,在一定语境的基础上,可以从词义的虚实、抽象与具体、概念大小、词义搭配等角度进行引申。一般说来,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。但英语有过分使用抽象表达法的倾向。不少文体学家提倡具体于抽象相结合的选词法。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。,具体抽象,枯藤、老树、昏鸦,小桥、流水、人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(马致远)Dryvines,oldtrees,eveningcrowsSmallbridge,flatbanks,waterflowsOldroad,slimhorse,westwindblowsAndasthesunwestwardsets,Forlornlove,faraway,nooneknows!,具体抽象,他的话让我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbyhiswords.(具体抽象)他万万没想到在他前进的路上竟然会出现这么多的拦路虎。Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.(具体抽象),吃一堑,长一智。Afallintothepit,againinyourwit.在最后一个例子中,汉语的“堑”与译文中的“pit”在词义上无论如何也是无法对应的,然而出于修辞角度,选用“pit”与“wit”同韵。,汉语虽然较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语)等却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。,具体-抽象,他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复:上海的早晨)Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就吃不了兜着走了。”(曹雪芹:红楼梦)“DonttakethemintotheGarden,”Ming-yenwarnedhim.“IftheywerefoundIdbeinserioustrouble.”唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施“啦。(郭沫若:屈原)Alas,thatwasowingtomyignorance,thatiswhatiscalledpartiality.,译出褒贬,任何一种语言在表达时都有可能被作者赋予一定的感情色彩,词的感情色彩一般分为褒、贬,或积极、消极,以及中性。有些色彩是显性的,很容易辨认,如:坚忍不拔:firmandindomitable顽固不化:incorrigiblyobstinate足智多谋:wiseandresourceful诡计多端:treacherous,须注意的事项,然而有些感情色彩是呈隐性的,需要依靠上下文才能看出,翻译时应注意准确传达出来,如:在整个改革开放过程中都要反对腐败。若用“oppose”来译“反对”,显得有些平淡,若改译成“combat”或“fightagainst”,意义更为积极,能更准确地反映原文的积极语气。中国的经济是一个大问题,忽视不得。经济过热,确实带来了一些问题。第一个“问题”不宜用“problem”,否则给人感觉中国的经济出了严重问题,因为“problem”常用于消极意义。应用“issue”或“question”。第二句中的“问题”,则的确是“problems”。,练习,专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。,Itisgenerallyagreedamongexportsthattheproactivefiscalpolicyhasconsiderablycontributedtotherapideconomicgrowthinrecentyears.Theyear2003willseethefurtherimplementationofsuchapolicy,whichwillgiveaddedweighttothedevelopmentofthesocialsecuritysystem,ruraleducationandtheinfrastructure,andashiftingoffocusoninvestmentsourcesfromthegovernmenttotheprivatesector.,ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressesmoderation.However,althoughIrespectthespiritofConfucianism,Ihavenottriedtoadaptthisancientphilosophytomodernsociety.,Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.Unfortunately,Chinaseemstobefollowingthewestslead:therisingnumberofcareersinglesandchildlessfamilies,thesoaringdivorcerateandmoreandmoretheelderlyparentslivingalone.,词语的增减,增词法与减词法是翻译中非常常用的技巧。无论增减,一般出于两方面的考虑:一是语义上的,增减实义词;二是表达上的,包括增减功能词或为了词义搭配。所增减的内容绝不能是原文的主要信息,增减的目的在于使译语读者更准确的理解源语,使译文更为通畅,地道。,语义性增词,班门弄斧toshowoffonesproficiencywithanaxebeforeLuban,themastercarpenter.比较:toshowoffwithanaxebeforeLuban.解放前(后)before(after)theliberationofoldChina比较:beforetheliberation,语义性增词,看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。TohaveabetterunderstandingofthefoodsituationinChina,wemusttakeafullviewofheragriculture,andtoknowtheagriculture,wemusthavealookatthefoodmarketfirst.,语义性减词,这本小说内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。Thenovelhasgainedimmediatenationwidepopularityasitisatonceinterestingincontentandeasyinlanguage.他小时候家里很穷,没什么衣服可穿,也没什么东西可吃。Whenhewasyoung,hisfamilywassopoorthathehadnomoreenoughfoodtoeatandclothingtowear.,表达性增减,最近几年,学开车的人越来越多。Inrecentyears,thenumberofpeoplewholearndrivinghasincreased.党的十六大强调了对私有财产的保护。The16thPartyCongressstressedtheimportanceofprotectingprivateproperty.不应有的误解unnecessarymisunderstanding,语义性增词,经济全球化和贸易自由化的进程,可以有两种发展趋势。一种是推动他们朝合理方向发展,一种是任凭他们按照不合理的规则运行。我们应该选择并推进前一种趋势,警惕并抑制后一种趋势。Therearetwopossibledevelopmentscenariosfortheprocessofeconomicglobalizationandtradeliberalization.Onecoulddriveittomovealongarationaltrack;theothermaycauseittooperateaimlessly.Withoutanydoubt,weshouldoptforandfacilitatetheformerscenario,andguardagainstthelatter.,毫无根据的诽谤groundlessslander不切实际的幻想impracticalillusion贫富差距不断加大。Thegapbetweentherichandthepooriscontinuouslywidening.这个国家的失业现象严重。Thereisseriousphenomenonofunemploymentinthiscountry.,将国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决办法。Recoursetoarmsisnotthebestsolutionmethodtoaquarrelbetweencountries.,需要注意的是,必须结合上下文进行增减处理。,据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔,韩裔等其他少数民族。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。Itissaidthatsince1986theUScitizensofChinesedescenthaveleapttoagoodleadoverotherracialminorities,JapaneseAmericansandKoreansAmericans,forinstance.TheaverageAmericansChinesefamilysyearlyincomehasnowcometoexceedthatoftheaverageAmericanfamily.,词的省略,词的省略也是汉译英时常见的现象。与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,决不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起文理不通、意思含糊等弊病。词的省略的目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。,减词(省略),省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则。(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语分以下几类:,省略原文中表示范畴的词语,汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,自然应照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不翻译。如“分析问题”中的“问题”一词,就有具体含义,非翻译不可;而“人民内部矛盾问题”中的“问题”则是表明范畴,不必翻译,只要译作contradictionsamongthepeople就行了。在这里“矛盾”就是一种“问题”,而“问题”一词仅仅表明这种“矛盾”所属的范畴。,在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.,省略可能影响译文修辞效果的词语,汉语中,有时为了语言生动、简练,常用具体形象词语或成语作比喻;有时为了加强语气,可以连续使用好几个短句。在翻译这类句子时,某些词语往往省去不翻译,或加以简化和压缩。不然译文势必拖泥带水,松散无力,反而失掉原文的特色。所谓简化和压缩无非是:1)翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要的或不言而喻的词语;2)将具体词语抽象概括为笼统的概念词。,匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。(毛泽东选集四卷,1325页)Whereverthey(thebandittroops)went,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.原文采用排比手法,连续用了四个动宾词组,读起来铿锵有力,达到了强调的修辞效果。但是此句若翻译成:Theymassacredthepeople,rapedwomen,burnedvillagesandlootedproperty,就大大减弱了原句的气势。因此译文中采用及物动词的独立用法(即不带直接宾语),收到了行文有力的效果。,省略,不调查、不研究、提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.,例句,这件事要抓紧快办。Thismatterneedsimmediateaction.他一开口总是三句话不离本行。Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.,练习,她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.每条河都有上游、中游、和下游。Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.人们利用科学去了解自然,改造自然。Peopleusesciencetounderstandandchangenature.,翻译练习,他们一听说有新任务,就坐不住了。你想看这本书,就先看吧。这件事咱们回头再祥谈。在全面开创新局面的各项任务中,首要的任务是把现代化经济建设推向前进。只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。,参考译文,Whentheylearntthattheydbeengivenanewtask,theyjustcouldntsitstillanylonger.Youmayreadthebookfirst,sinceyouareanxioustoreadit.Weshalldiscussitindetailwhenwemeetagain.Ofthevarioustasksinbringingaboutanall-roundnewsituation,themostimportantoneistopushforwardthemodernizationofChinaseconomy.IftheChinesepeopleworkhard,theycandefinitelyattainthisgrandstrategicobjective.,翻译练习,我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习问题。我国少数民族有3000多万人。我昨天没进城,一来是因为天气不好,二来是因为我不舒服。他们是多年的邻居,一旦分别,不免依依不舍。他把事情一五一十地都给父母讲了。他们是亲密无间的朋友。,参考译文,Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblemsofworkandstudy.Theminoritynationalitiesinourcountynumbermorethanthirtymillion.IdidntgototownyesterdaybothbecauseofthenastyweatherandthefactthatIwasnotfeelingmyself.,参考译文,Afterbeinggoodneighboursforyears,theycantbeartopartfromeachother.Hetoldhisparentsthewholdstoryexactlyasithashappened.Theyareclose(bosom)friends.,练习,改革开放也使民族精神获得了解放。我们的企业应着重提高国际竞争力。中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。,参考译文,Whydopeoplesupportus?Becauseoureconomyhasbeendeveloping.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.,参考译文,Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.Chinasmodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.Thequestionofwhatistobedonetocontrolpopulationgrowthisnolongeramatterofonecountryalone.Itisaproblemofinternationalconcern.,第三周物称与人称,英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不自喻时,又常常隐含人称或省略人称。汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。,动词root,snow,father,creep,obey,witness,see,find,set,take,他惊吓得呆立不动了。Fearrootedhimtothespot.屠户被众人局不过,只得连斟两碗喝了,壮了壮胆,把方才这些小心收起,将平日的凶恶样子拿出来。(儒林外史第三回)ButcherHuhadtogivein.Twobowlsofwinebolstereduphiscourage,makinghimlosehisscruplesandstarthisusualrampaging.,例句,他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.Therehewas,marvelingatthekaleidoscopicspectaclesduringthedifferenthoursoftheday.,例句,当下刘老老听见这般音乐,且又有了酒意,越发喜得手舞足蹈起来。Nowthemusic,ontopofthewine,setGrannyLiuwavingherarmsandbeatingtimewithherfeetforsheerdelight.他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机,圆睁着眼睛,大声向使女们叱咤道:Furytookpossessionofhim.Andinhisfuryhefelttheurgetokill.Witheyesstartingfromhishead,heroaredatthemaids.,例句,老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。Tothinkthatheshouldnowbesodowncastinoldage!Thediscouragingstateofaffairsfilledhimwithanuncontrollablefeelingofdeepsorrow,andhispent-upemotionhadtofindavent.(张培基译)Noonecouldhaveforeseensuchacomedowninhisoldage!Thethoughtofthisnaturallydepressedhim,andashehadtoventhisirritationsomehow,heoftenlosthistemperovertrifles.(杨宪益译),翻译下列句子,注意运用物称表达法,发怒之后,我不难过,也不后悔。我想到希望,忽然害怕起来了。他气得话也说不出来。我一时想不起他的名字。我疏忽了这个问题。我兴奋得什么话都说不出来。,Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.Angerchokedhiswords.Hisnameescapedmeforthemoment.Thispointslippedmyattention.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.,他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。但他忽而似乎有了主意了,慢慢地跨开步,有意无意地走到静修庵。在我从国外回到北平的时候,我已经有了去作职业写家的心意。作为流行歌曲歌手,她取得的成功只是昙花一现。,我因事进城去了。他一直希望自己能成为老板的助手。生日那天,她收到了大量礼品和贺信。调查结果证明,他就是那个婴儿的生父。.他走起路来,不知不觉平添了几分尊严。,Businesstookmetothetown.Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim.Giftsandmessagessnowedinonherbirthday.Investigationfatheredthebabyonhim.Anewdignitycreptintohissteps.,就这样,面对着满院子灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨已全消失了。走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。你只消仔细比较一下,就会发现不同。,Thebloomingflowersoftheyardpresentingariotofcolourbeforemyeyesquietlydispelledallmygrudges.Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.,一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。,Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.,TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe“NewRedology”,representedbyscholarssuchasHuShiandYuPingbai.Xiaomeiskindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriendscallousbehaviour.,第四周正说与反说,人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。他是外乡人。Heisastrangerhere.Or:Heisnotanative.黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.Or:Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.到目前为止,联合国辜负了世界人民所寄予的希望。TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.我们决不辜负全国人民对我们的希望。Wewillliveuptotheexpectationsofourpeople.,例句,他的解释不能让人满意。Hisexplanationisfarfromsatisfactory.他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。Poorashewas,hewasabovetellingalieinanycase.(Heisabovetakingprofitsforhimself.他不屑于为自己谋利。)余新江没有留意对方的关切。YuHsin-chiangfailedtonoticetheothersconcern.,汉英两种语言的习惯用法不同,油漆未干。Wetpaint.在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.(*Beforehecouldnotstopme)在收据尚未签字以前不得付款。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.(*Beforethereceipthasnotbeensigned),例句,俗话说,男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处嘛。(周克芹:许茂和他的女儿们)Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”Or:Asthesayinggoes,“Menneverweepunlessanduntildeeplyhurt.”如果没有他的帮助,我早就失败了。Butforhishelp,Ishouldhavefailed.白茫茫的老鸦窝,除了呼呼的北风外,没有一点声响。Exceptforthehowlofthenorthwind,allwasstillinsnow-mantledRavensNest.,例句,而阿Q总觉得自己太失意:既然革了命,不应该只是这样。YetAhOstillfeltdissatisfied.Hethoughtsincearevolutionhadtakenplace,itshouldbesomethingmorethanthis.阿Q候他略停,终于用十二分的勇气开口了,但不知道因为什么,又不叫他洋先生。AhQwaitedforhimtopause,andthenscrewedupallhiscouragetospeak.ButforsomereasonorotherhestilldidnotcallhimMrForeigner.陈松林说的这些名字,许云峰都不知道。ThesenamesmentionedbyChenSonglinwerenewtoXuYunfeng.,例句,郑克昌轻轻推了一下门,门开了。店门是虚掩着的。ZhengKechangpushedthedoorlightlyanditopened.Ithadnotbeenlocked.赵家遭抢之后,未庄人大抵很快意而且恐慌,阿Q也很快意而且恐慌。AftertheZhaofamilywasrobbedmostofthepeopleinWeizhuangfeltpleasedyetfearful,andAhQwasnoexception.挂好了扫帚以后,他放心了一些,危险再不能威胁党和同志们了。Hebreathedmoreeasilyafterhangingupthebroom.ThePartyandhiscomradesweresafe.,英语中含否定语气的词语有:,a动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude等等。使我们失望的是他不顾大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.,b.名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。,他开车时心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我们完全不知道他的计划。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行诺言,我们大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.,c.形容词和形容词短语:few,little,freefrom,farfrom,safefrom,shortof等等。,这次演出根本没有失败,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文几乎没有语法错误。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.据悉敌军给养不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.,d.副词和副词短语:little,otherwise,tooto等等。,他显然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他会遇到什么麻烦。Ilittleknewwhattroublehewasgoingtohave.他兴奋得说不出话来了。Hewastooexcitedtospeak.,e.连词:unless,before,until,ratherthan,or等等。,不了解这一点,就不能得到起码的知识。Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.他宁愿饿死,不愿行窃。Hewilldieofhungerbeforehesteals.部队宁可绕道走,也不踩庄稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.,f.介词和介词短语:without,above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。,社会主义无疑比资本主义优越。Socialismisbeyonddoubtsuperiortocapitalism.要不是你帮忙,那件任务我无法按时完成的。Withoutyourhelp,Icouldnothavefulfilledthetaskintime.我要铅笔,不要钢笔。Iwantapencilinsteadofapen.,正说反说互译练习,日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。他不在,我感到很寂寞。我很高兴看见你安然无恙。他们的供应不足,冬季又将来临。他不自然地咳了起来。,参考译文,Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.Inhisabsence,Ifeltverylonely.Iamgladtoseeyousafeandsound.Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.Hecoughedwithembarrassment.,练习,你早晨来看我的时候,我还没有起床。他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。是重力使我们不至于从地球上抛出去。他下意识地举起手来搔他的头顶。,参考译文,Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.,练习,返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。只要他没有病倒,他是不会不来的。她只觉得头晕眼花,辩不出路径。一遇到机会,他总是要发表一通议论。他的暗示没有引起我的注意。你恐怕弄错了。,参考译文,Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.Hellcertainlycomeunlessheisill.Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.Hewasnevertiredofharpinguponhisargumentsoncemorewheneveranopportunitypresenteditself.Hishintescapedme.Imafraidyouaremistaken.,第五周外位语的英译,在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语。使用外位语的目的在于突出某一事物,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚。,汉语外位语举例,听力、阅读、语音、口语、翻译等等,样样都要好。商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。看过这部影片的人和听说过这部影片故事情节的人,他们的评价都很高。,英语例句,英语中也有类似汉语外位语结构的表达方法,如:IstheclaimoftheG.itisonlyaquestionoftimeandconditions.,例句,能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.此例中,原文中外位语结构翻译成英语结构后,作为句子的主语。,倒置法,实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。(人民日报1980年元旦社论)Forarelativelylongperiodahead,thefocusofourworkistorealizethefourmodernizations.工厂、铁道、枪炮等,这些是物质条件。Thematerialconditionsarefactories,railways,firearms,artillery,andthelike.,总结,汉语里往往先叙事,后表态,叙事部分可以很长,而表态部分则较短。这在复杂的外位语结构中表现得十分突出。外位语往往是叙事部分。而句子中表语则是表态部分。在英语里,一般表态在前叙事在后。因此与句中主语指同一事物的外位语,在翻译成英语后,如果作为句子的成分,就可以置于表语的位置上,而原文句中的表语可以翻译成主语。,转化法,即将外位语结构转化为名词从句或不定式短语,置于句末,作主语,而用it作形式主语。敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。Ithasbeenprovedthattheenemycannotconquerusbyforceofarms.,例句,不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。(毛泽东选集三卷,807页)Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.,外位语英译练习,高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机等等,这些东西在门口摊了一地。他这件事做得多好,这真是了不起。,参考译文,Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompanyscamp.Steelhelmets,leathersatchels,flasks,bayonets,razors,smallmedicinekits,portableradiosallthesewerelitteredonthegroundatthedoorway.Itiswonderfulhowwellhedidit.,外位语英译练习,你不想做那工作,这是很明显的。敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了。每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜利果实究竟落到谁手,能不能归于人民
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 田径裁判二级考试题库及答案
- 慈溪中考语文试题及答案
- 托育大赛题库及答案
- 社区康复站管理办法
- cpi规格品管理办法
- 财富卡业务管理办法
- 2025年智能楼宇照明项目发展计划
- 粮油厂消防管理办法
- 仓储安全备案管理办法
- 街道土地流转管理办法
- (2025秋新版)苏教版科学三年级上册全册教案
- 2025年人教版PEP英语三年级上册教学计划
- 2025年高一上学期英语开学第一课课件
- 【高中】【政治】2025【秋季】开学第一课:你好高中政治(课件)
- 2024年秋季新人教版八年级上册物理全册教案
- 小学五年级上册生命.生态.安全全册教案
- 成年女性压力性尿失禁护理干预试题及答案
- 第11章-网络故障诊断及排除ppt课件(全)
- 初二家长会ppt通用PPT课件
- 质量三检制培训课件
- 战略管理2015-2-11
评论
0/150
提交评论